Efésios 5

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɑ nŋu, si nɑ iyi í jɔ̀ ì jɛ ɑmu ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í bi ŋɑ, i ce bɛi nŋu tɑkɑɛ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 I jɔ̀ kookoosui kuwɛɛ nŋɛ kú nyisi kubi bɛi Kirisi í bi wɑ, nɔ í nɑ kuwɛɛɛ nɑ iri nwɑ. Kuwɛɛɛ iyi í nɑu nŋui í jɛ kuwee jiidɑ iyi inunuɛ í dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Iŋɛ ti Ilɑɑɔ̃i í jɛ ŋɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɑ ce bɑɑ nɡɔɡɔ iyi ɑ́ jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ sɔ iri nŋɛ ɑ ni ì tɔtɔɔ sɛ̃ɛ hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ wɑlɑkɔ ɑ ni ì ce dɑɑ lɑɑlɔ ŋɑ wɑlɑkɔ binɛ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ idei ɑnyɔ wɑlɑkɔ ide hɑi nɛ yɑɑse wɑlɑkɔ ide nfe nfe ku fitɑ hɑi si ɡɛlɛ nŋɛ, domi ide dimi bɛɛbɛ kù jɔò ŋɛ, ɑmmɑ i jɔ̀ ide nŋɛ ku yɑ jɛ Ilɑɑɔ̃ ku sɑɑbu.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 I jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ kɑm kɑm iyi woo tɔtɔɔ sɛ̃ɛ hɑi nɛ yɑɑse do ilu dɑɑ sɑ̃mi ŋɑ, kɑ̃mɑ nŋɑ kù nɛ ikpɛ̃ si bommɑi Ilɑɑɔ̃ do ti Kirisi. Bɛɛbɛ mɔi hee do ilu binɛ ŋɑ fei, kɑ̃mɑ nŋɑ kù nɛ ikpɛ̃ si bommɑi Ilɑɑɔ̃ do ti Kirisi domi binɛ í yɛi bɛi iwɛ̃ ku tɔɔ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku dĩ iju nŋɛ do ide nfe, domi nɑ nŋu bɛi í jɔ̀ idɔɔkɔ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑ nɑɑ si irii inɛ ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ jirimɑɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ide ɡɔ ku tɔtɔɔ ŋɛ do ɑmɑnɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, si ilu kukui ì wɑ ŋɑ wo, ɑmmɑ nsɛi, ì wɑ si inyɑ kumɑ́ ŋɑ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do Lɑfɛ̃ɛ. Nɑ nŋu, i jɔ̀ isɛɛnɛ nŋɛ ku jɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ si inyɑ kumɑ́,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 domi bii ɑ̀ wɑɑ nɛ si inyɑ kumɑ́ kuce iyi ɑɑ kɑ ce nŋui í jɛ dɑɑ didɔ̃ bɑɑ yoomɑ fei do dee dee ku jɛ do ntɔ ku fɔ.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 I ce kookɑɑi i mɑ̀ mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 I mɑɑ̀ dɑsi ɑrɑ nŋɛ si kookoosu lɑɑlɔ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ce si ilu kuku. Ammɑ kookoosu dimi bɛɛbɛ i yɑ fɔɔ ŋɑ.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Anyɔ nlɑ nlɑ mɔm nii bii ɑ̀ fɔ mii iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ce si ɑsii.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ammɑ kookoosuu bɛ bii ɑ̀ fɔɔ ɑ́ fitɑ si inyɑ kumɑ́.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Nɔ mii iyi í fitɑ ɡbuɡbɑ̃ fei í yɑ mɑ́i. Nɑ ŋɔi í ce kukɔi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ í ni,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑii isɛɛnɛ nŋɛ. I mɑɑ̀ jɔ̀ i mɑɑ nɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ ci yɑ lɑsɑbu, ɑmmɑ i mɑɑ nɛ do lɑɑkɑi ŋɑ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Wɑɑti iyi ì nɛ ŋɑ, i ceò icɛ, domi wɑɑtiu ihɛ̃ bɛi wɑɑti lɑɑlɔi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ ci yɑ lɑsɑbu, ɑmmɑ i hɑnyɑ ŋɑ ku bɑ i mɑ̀ mii iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í bi i ce ŋɑ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 I mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ ɑtɛ̃ ku kpɑ ŋɛ, domi si bɛi dɑɑ bɛrɛtɛkɛ fei í wɑ. Ammɑ i jɔ̀ i kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 I jɔ̀ sɑɑbu do iri ku kɔ̃ ku yɑ wɑ si fɑɑji nŋɛ, i yɑ kɔ̃ iri do irii Ilɑɑɔ̃, i cũu do idɔ nŋɛ fei.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 I yɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei ŋɑ si mii fei do irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Iŋɛ iyi ì mɑ̀ bɛɛrɛi Kirisi, i yɑ sũɑ njɛ iri ilɛ ŋɑ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Iŋɛ inɑɑbo ŋɑ i sũɑ mɔkɔ nŋɛ ŋɑ iri ilɛ bɛi ɑɑ ceɑ Lɑfɛ̃ɛ ŋɑ,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 domi mɔkɔi í jɛ inɛ nɡboi ɑboɛ, bɛi Kirisi mɔ í jɛ inɛ nɡboi iɡbɛɛ. Iɡbɛui í jɛ ɑrɑi Kirisi, nɔ Kirisi mɔi í jɛ woo fɑɑbɑɛ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nɔ si bɛi iɡbɛu í yɑ sũɑ Kirisi iri ilɛ, bɛɛbɛ mɔi inɑɑbo ŋɑ ɑ̀ nɛ ɑ sũɑ mɔkɔ nŋɑ ŋɑ iri ilɛ si mii fei.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nɔ iŋɛ mɔkɔ ŋɑu i bi ɑbo nŋɛ ŋɑ bɛi Kirisi í bi inɛi iɡbɛɛ ŋɑ, nɔ í nɑ kuwɛɛɛ nɑ iri nŋɑ.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Í nyɑ ŋɑ ikɑ̃ nɔ í wɛ ŋɑ í jɔ̀ ɑ̀ mɑ́ nɑ sɑɑbui ideɛ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Í bi iɡbɛu ku nɑɑ si wɑjuɛ do kusĩɑɛ fei, ku mɑɑ̀ ti ku nɛ riisi ɡɔ, nɔ bɑtɑi ɑrɑɛ ku mɑɑ̀ yuɡuu, nɔ ku mɑɑ̀ nɛ mii mmu dimi bɛɛbɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́, ɑmmɑ í bi ku jɛ dee deei, ku mɑɑ̀ nɛ tɑɑle kɑ̃mɑ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Bɛɛbɛi í jɔ mɔkɔ ŋɑ ɑ́ bi ɑbo nŋɑ ŋɑ bɛi ɑ̀ bi ɑrɑ nŋɑ. Inɛ iyi í bi ɑboɛ í bi ɑrɑɛi.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Inɛ ɡɔ kù nɔ kù wɛɛ iyi í cé ɑrɑɛ, ɑmmɑ í yɑ mɑɑ wòoi nɔ ku mɑɑ ɡbɔɑ bɛi Kirisi wɑ ce nɑ iɡbɛɛ.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Iɡbɛɛu nŋui í jɛ ɑrɑɛ nɔ ɑwɑ fei ɑ̀ yɛi bɛi ikɔ̃ ikɔ̃i ɑrɑɛu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni, nɑ nŋu, mɔkɔ ɑ́ jɔ̀ iyeò bɑɑɛi, nɔ ku wɛɛ do ɑboɛ ku bɑ ɑŋɑ minji fei ɑ bɑɑ ɑ jɛ ɑrɑ ɑkɑ̃.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Asiiu ihɛ̃ ide nlɑ nlɑi, ɑmmɑ idei Kirisi do iɡbɛɛi ǹ wɑ n fɑ̃ɑ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nɑ nŋu, mɔkɔ fei ku bi ɑboɛ bɛi í bi ɑrɑɛ, nɔ ɑbo fei ku jirimɑ mɔkɔɛ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.