Atos 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Wɑɑti bɛɛbɛ Sɔlu í yɑ mɑɑ kpɑ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu iju nɔ wɑ bi ku kpɑ ŋɑ mɔm nii. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bɔ bi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 í tɔɔɛ ku ceɑ nŋu tiɑ ŋɑ. Tiɑ ŋɑui ɑ́ koo ku nɑ inɛ nɡboi ile bi ku ce kutɔtɔɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi. Do sɑɑbui tiɑ ŋɑui ɑ́ bɑò ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑ́ koo ku muò inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu, bii inɛmɔkɔi wɑlɑ bii inɑɑboi, ku bɑ ku yɔkɔ ku dĩ ŋɑ ku bɔò ŋɑ Zeruzɑlɛmu. Iyi í ɡbɑ tiɑ ŋɑu nɔ í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ nɛ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Si bɛi Sɔlu wɑ nɛ í mɑɑi Dɑmɑsi, ŋɔi ɑnu ɑkɑ̃ inyɑ kumɑ ɡɔ í nɑɑ siɛ wɑ hɑi lele.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ŋɔi í cuku ilɛ nɔ í ɡbɔ imui inɛ ɡɔ í ni, Sɔlu, Sɔlu, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑ̃m iju.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ŋɔi Sɔlu í bee í ni, Lɑfɛ̃ɛ, ɑwɔi yoo. Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ í jɛɑɑ í ni, ɑmui Jesu iyi ì wɑɑ kpɑ̃ ijuu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Dede i bɔ inɔ iluu, bɛi ɑɑ sɔ̃ɛ mii iyi ɑɑ ce.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ do Sɔluu ɑ̀ leekĩ ɑ̀ coko sɔ̃m sɔ̃m, ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔu ɑmmɑ ɑ kù yɛ inɛ kɑ̃mɑ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ŋɔi Sɔlu í dede hɑi ilɛ í cĩ ijuɛ ɑmmɑ kù yɛ ilu. Ŋɔi ɑ̀ mu ɑwɔɛ ɑ̀ bɔòɛ Dɑmɑsi.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Í fɛɛju zɑkɑi ɑjɔ mɛɛtɑ, kù jɛ kù mɔ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Wee mɔcɔi Jesu ɡɔ í wɑ Dɑmɑsi bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Anɑniɑsi. Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ Jesu í nɑɑ siɛ si kuyɛ í kpoo í ni, Anɑniɑsi. Nɔ í jɛ í ni, Amu wee Lɑfɛ̃ɛ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔ í ni, dede i koo i mu kpɑ̃ɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kpɑ̃ɑ Kutɛu i bɔ idei Zudɑsi. Bii ì to bɛ bee mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɔlu inɛi Tɑrusiu. Wɑ ce kutɔɔ,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 nɔ í ce kuyɛ í yɛ mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Anɑniɑsi í lɔ wɑ nɔ í lesi nŋu ɑwɔ ku bɑ nŋu ku yɛ ilu mɑ́.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ammɑ Anɑniɑsi í ni, Lɑfɛ̃ɛ, inɛ nkpɔi í sɔ̃m lɑɑbɑɑui mɔkɔu bɛ do lɑɑlɔ ŋɑ iyi í ceɑ inɛɛ ŋɑ Zeruzɑlɛmu fei.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nɔ ɑ̀ ɡbɔ iyi inɛ nɡboi woo wee ŋɑi ɑ̀ nɑɑ ɡbuɡbɑ̃ ku mu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ do iriɛ ihɛ̃ fei.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ammɑ Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔ í ni, koo, domi ǹ cicɑ inɛɛu bɛi ku jɛ woo ce icɛm ku fɔ lɑɑbɑɑui irim bi dimi mmu ŋɑ do bi ilɑɑlu nŋɑ ŋɑ do bi inɛi Izirɛli ŋɑ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 An nɔ n nyisiɛ bɛi nŋu mɔ ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nɑ irim.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ŋɔi Anɑniɑsi í dede í koo. Iyi í to, ŋɔi í lesi Sɔlu ɑwɔ í ni, Sɔlu kpɑɑsim, Jesu Lɑfɛ̃ɛ, nŋu iyi í nɑɑ siɛ si kpɑ̃ɑu si wɑɑti iyi ì wɑɑ nɑɑ, nŋui í bɛm wɑ ku bɑ i yɛ ilu mɑ́ nɔ i kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bɛ ɡbɑkɑ̃ nɡɔɡɔ í cuku wɑ hɑi si ijui Sɔlu í yɛ bɛi kpɑkɑi cɛ̃ɛ, nɔ í yɛ ilu mɑ́. Ŋɔi í dede nɔ ɑ̀ dɑsiɛ inyi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Si ɑnyiɛ ŋɔi í jɛ sɔndɑ nɔ ɡbuɡbɑ̃ɛ í bɑɑ mɑ́. Sɔlu wɑ ce wɑɑzo Dɑmɑsi Nɔ Sɔlu í ce ɑjɔ minji Dɑmɑsi bɛ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Gbɑkɑ̃ í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ wɑ wɑɑzo wɑ fɔ iyi Jesu Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideɛu fei ɑ̀ biti ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, kù jɛ mɔkɔu iyi í yɑ mɑɑ wɑhɑlɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ do irii Jesu Zeruzɑlɛmuu mbɛ yɑ. Kù jɛ nŋui wɑ nɑɑ ihɛ̃ wo ku nɑ ku mu inɛ ŋɑ ku dĩ ŋɑ koo nɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ammɑ ɡbuɡbɑ̃i Sɔlu í yɑ mɑɑ kɔ̃ɔsii, nɔ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsiu ɑ kù mɑ̀ bɛi ɑɑ jɛɑɑ wɑɑti iyi wɑ sɔ̃ ŋɑ kɑm kɑm iyi Jesui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zɑkɑi ɑjɔ minji mɑ́ ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ busi njɛ ɑ bɑ ɑ kpɑ Sɔlu.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ammɑ inɛ ɡɔ í koo í sisiɑ Sɔlu ide iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ dĩu. Inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ mɑɑ deɡbe iluui hee do ɑndɛ koofɑ ŋɑu fei dɑsɑ̃ do idũ ku bɑ ɑ kpɑɑ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ammɑ idũ ɡɔ mɔcɔi Sɔlu ŋɑ ɑ̀ jɔ̀ í lɔ inɔ kɔlɔ ɑ̀ bɛi ɑ̀ koo ɑ̀ kitɑɛ hɑi do ɑntɑi bindii iluu.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ŋɔi Sɔlu í bɔ Zeruzɑlɛmu. Iyi í to bɛ í bi ku tɔtɔɔ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu, ɑmmɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ ce njoɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù mɑ̀ mɑ̀ ntɔ ntɔ wɑ too kpɑ̃ɑi Jesui.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ŋɔi Bɑɑnɑbɑsi í bɔòɛ bi woo bɛ ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi Sɔlu í yɛ Lɑfɛ̃ɛ si kpɑ̃ɑ, do bɛi Lɑfɛ̃ɛ í bɑɑ ide ku fɔ. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi Sɔlu í ce wɑɑzo Dɑmɑsi do irii Jesu do wɔɔkɔ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi Sɔlu wɑ dɑbii si ilui Zeruzɑlɛmu do woo bɛ ŋɑu wɑ wɑɑzo do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu do wɔɔkɔ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nɔ í ce kɑkɔɔ do Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ Gɛrɛkiu, ɑmmɑ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ kpɑɑ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Iyi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ, ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ Sezɑree nɔ ɑ̀ jɔ̀ í nɛ Tɑrusi.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee do ilɛi Gɑlilee do ilɛi Sɑmɑri fei ɑ̀ wɛɛò lɑɑkɑi ku sũ, ɑ̀ wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, ɑ̀ muɑ njɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑkpɔ nŋɑ í kɔ̃ɔsi wɑ koo do sobii Hundei Ilɑɑɔ̃.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Piɛɛ mɔ wɑ dɑbii bii fei. Nɔ í bɔ bi inɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Lidɑ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Bɛi í yɛ wɛɛɡɛ ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Enee, kù dede hɑi bi ku sũɛ hɑi zɑkɑi ɑdɔ̃ mɛɛjɔ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, Enee dede, Jesu Kirisi í jɔ̀ ì bɑ iri, kɑ sɛ̃ɛɛ. Gbɑkɑ̃ ŋɔi í dede.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Lidɑu fei do inɛi ilɛɛkoi Sɑrɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ yɔɔ nɔ ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Wee si ilui Zopee inɑɑbo woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Tɑbitɑ. Nŋui ɑ̀ yɑ kpe Dɔɔkɑsi mɑ́ do feei Gɛrɛki, wɑɑtɔ kɑbuɑ. Í nɛ dɑɑ jiidɑ nɔ í yɑ mɑɑ sobi ilu ɑre ŋɑ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ í nɑ í ce bɔ̃ɔ í ku. Iyi ɑ̀ wɛ ikuɛ ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ jilɔɔ ile lele.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu iyi ɑ̀ wɑ Zopee ɑ̀ ɡbɔ iyi Piɛɛ í wɑ Lidɑ kɔkɔi Zopee bɛ. Ŋɔi ɑ̀ bɛ siɛ inɛ minji ɑ̀ ni ɑ koo ɑ sɔ̃ɔ ku nɑɑ wɑ bi ɑŋɑ nsɛi nsɛi.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ŋɔi Piɛɛ í dede í too ŋɑ wɑ. Iyi í to bɛ, ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ lelei ileu. Ŋɔi jɑɑɔ̃ ŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ kpɑtɑò nɔ ɑ̀ wɑɑ nyisiɛ ibɔ do jɑɑɛ ŋɑ iyi Dɔɔkɑsi í ce wɑɑti iyi í wɛɛ ɑŋɑò ŋɑ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ŋɔi Piɛɛ í nyɑ ɑŋɑ fei hɑi ilɑɑwɑ í bɛi í ɡulɛ wɑ ce kutɔɔ. Í sindɑ si ikuu í ni, Tɑbitɑ dede. Ŋɔi í cĩ ijuɛ. Iyi í yɛ Piɛɛ nɔ í dede í bubɑ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ŋɔi Piɛɛ í mu ɑwɔɛ í dedeɛ. Nɔ í kpe jɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe í nyisi ŋɑ Dɔɔkɑsi iyi í jĩ mɑ́.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ŋɔi lɑɑbɑɑuu í fɑnɡɑɑ si ilui Zopee fei, nɔ inɛ nkpɔ í dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nɔ Piɛɛ í ce ɑjɔ minji Zopee bɛ bi ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.