Atos 9

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wɑɑti bɛɛbɛ Sɔlu í yɑ mɑɑ kpɑ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu iju nɔ wɑ bi ku kpɑ ŋɑ mɔm nii. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bɔ bi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 í tɔɔɛ ku ceɑ nŋu tiɑ ŋɑ. Tiɑ ŋɑui ɑ́ koo ku nɑ inɛ nɡboi ile bi ku ce kutɔtɔɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi. Do sɑɑbui tiɑ ŋɑui ɑ́ bɑò ɡbuɡbɑ̃ iyi ɑ́ koo ku muò inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu, bii inɛmɔkɔi wɑlɑ bii inɑɑboi, ku bɑ ku yɔkɔ ku dĩ ŋɑ ku bɔò ŋɑ Zeruzɑlɛmu. Iyi í ɡbɑ tiɑ ŋɑu nɔ í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ nɛ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Si bɛi Sɔlu wɑ nɛ í mɑɑi Dɑmɑsi, ŋɔi ɑnu ɑkɑ̃ inyɑ kumɑ ɡɔ í nɑɑ siɛ wɑ hɑi lele.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ŋɔi í cuku ilɛ nɔ í ɡbɔ imui inɛ ɡɔ í ni, Sɔlu, Sɔlu, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑ̃m iju.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ŋɔi Sɔlu í bee í ni, Lɑfɛ̃ɛ, ɑwɔi yoo. Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ í jɛɑɑ í ni, ɑmui Jesu iyi ì wɑɑ kpɑ̃ ijuu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Dede i bɔ inɔ iluu, bɛi ɑɑ sɔ̃ɛ mii iyi ɑɑ ce.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Wɑɑti bɛɛbɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ do Sɔluu ɑ̀ leekĩ ɑ̀ coko sɔ̃m sɔ̃m, ɑ̀ ɡbɔ ide ku fɔu ɑmmɑ ɑ kù yɛ inɛ kɑ̃mɑ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ŋɔi Sɔlu í dede hɑi ilɛ í cĩ ijuɛ ɑmmɑ kù yɛ ilu. Ŋɔi ɑ̀ mu ɑwɔɛ ɑ̀ bɔòɛ Dɑmɑsi.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Í fɛɛju zɑkɑi ɑjɔ mɛɛtɑ, kù jɛ kù mɔ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Wee mɔcɔi Jesu ɡɔ í wɑ Dɑmɑsi bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Anɑniɑsi. Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ Jesu í nɑɑ siɛ si kuyɛ í kpoo í ni, Anɑniɑsi. Nɔ í jɛ í ni, Amu wee Lɑfɛ̃ɛ.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ŋɔi Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔ í ni, dede i koo i mu kpɑ̃ɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kpɑ̃ɑ Kutɛu i bɔ idei Zudɑsi. Bii ì to bɛ bee mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɔlu inɛi Tɑrusiu. Wɑ ce kutɔɔ,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 nɔ í ce kuyɛ í yɛ mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Anɑniɑsi í lɔ wɑ nɔ í lesi nŋu ɑwɔ ku bɑ nŋu ku yɛ ilu mɑ́.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ammɑ Anɑniɑsi í ni, Lɑfɛ̃ɛ, inɛ nkpɔi í sɔ̃m lɑɑbɑɑui mɔkɔu bɛ do lɑɑlɔ ŋɑ iyi í ceɑ inɛɛ ŋɑ Zeruzɑlɛmu fei.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nɔ ɑ̀ ɡbɔ iyi inɛ nɡboi woo wee ŋɑi ɑ̀ nɑɑ ɡbuɡbɑ̃ ku mu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ do iriɛ ihɛ̃ fei.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ammɑ Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔ í ni, koo, domi ǹ cicɑ inɛɛu bɛi ku jɛ woo ce icɛm ku fɔ lɑɑbɑɑui irim bi dimi mmu ŋɑ do bi ilɑɑlu nŋɑ ŋɑ do bi inɛi Izirɛli ŋɑ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 An nɔ n nyisiɛ bɛi nŋu mɔ ɑ́ yɛ ijuukpɑ̃ nɑ irim.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ŋɔi Anɑniɑsi í dede í koo. Iyi í to, ŋɔi í lesi Sɔlu ɑwɔ í ni, Sɔlu kpɑɑsim, Jesu Lɑfɛ̃ɛ, nŋu iyi í nɑɑ siɛ si kpɑ̃ɑu si wɑɑti iyi ì wɑɑ nɑɑ, nŋui í bɛm wɑ ku bɑ i yɛ ilu mɑ́ nɔ i kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bɛ ɡbɑkɑ̃ nɡɔɡɔ í cuku wɑ hɑi si ijui Sɔlu í yɛ bɛi kpɑkɑi cɛ̃ɛ, nɔ í yɛ ilu mɑ́. Ŋɔi í dede nɔ ɑ̀ dɑsiɛ inyi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Si ɑnyiɛ ŋɔi í jɛ sɔndɑ nɔ ɡbuɡbɑ̃ɛ í bɑɑ mɑ́. Sɔlu wɑ ce wɑɑzo Dɑmɑsi Nɔ Sɔlu í ce ɑjɔ minji Dɑmɑsi bɛ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Gbɑkɑ̃ í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ wɑ wɑɑzo wɑ fɔ iyi Jesu Amɑi Ilɑɑɔ̃i.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideɛu fei ɑ̀ biti ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, kù jɛ mɔkɔu iyi í yɑ mɑɑ wɑhɑlɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ do irii Jesu Zeruzɑlɛmuu mbɛ yɑ. Kù jɛ nŋui wɑ nɑɑ ihɛ̃ wo ku nɑ ku mu inɛ ŋɑ ku dĩ ŋɑ koo nɑ inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ammɑ ɡbuɡbɑ̃i Sɔlu í yɑ mɑɑ kɔ̃ɔsii, nɔ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsiu ɑ kù mɑ̀ bɛi ɑɑ jɛɑɑ wɑɑti iyi wɑ sɔ̃ ŋɑ kɑm kɑm iyi Jesui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zɑkɑi ɑjɔ minji mɑ́ ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ busi njɛ ɑ bɑ ɑ kpɑ Sɔlu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ammɑ inɛ ɡɔ í koo í sisiɑ Sɔlu ide iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ dĩu. Inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ mɑɑ deɡbe iluui hee do ɑndɛ koofɑ ŋɑu fei dɑsɑ̃ do idũ ku bɑ ɑ kpɑɑ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ammɑ idũ ɡɔ mɔcɔi Sɔlu ŋɑ ɑ̀ jɔ̀ í lɔ inɔ kɔlɔ ɑ̀ bɛi ɑ̀ koo ɑ̀ kitɑɛ hɑi do ɑntɑi bindii iluu.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ŋɔi Sɔlu í bɔ Zeruzɑlɛmu. Iyi í to bɛ í bi ku tɔtɔɔ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu, ɑmmɑ ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ ce njoɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù mɑ̀ mɑ̀ ntɔ ntɔ wɑ too kpɑ̃ɑi Jesui.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ŋɔi Bɑɑnɑbɑsi í bɔòɛ bi woo bɛ ŋɑu nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi Sɔlu í yɛ Lɑfɛ̃ɛ si kpɑ̃ɑ, do bɛi Lɑfɛ̃ɛ í bɑɑ ide ku fɔ. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ bɛi Sɔlu í ce wɑɑzo Dɑmɑsi do irii Jesu do wɔɔkɔ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hɑi wɑɑti bɛɛbɛi Sɔlu wɑ dɑbii si ilui Zeruzɑlɛmu do woo bɛ ŋɑu wɑ wɑɑzo do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu do wɔɔkɔ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nɔ í ce kɑkɔɔ do Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ Gɛrɛkiu, ɑmmɑ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ bɛi ɑɑ ce ɑ kpɑɑ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Iyi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ, ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ Sezɑree nɔ ɑ̀ jɔ̀ í nɛ Tɑrusi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee do ilɛi Gɑlilee do ilɛi Sɑmɑri fei ɑ̀ wɛɛò lɑɑkɑi ku sũ, ɑ̀ wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, ɑ̀ muɑ njɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑkpɔ nŋɑ í kɔ̃ɔsi wɑ koo do sobii Hundei Ilɑɑɔ̃.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Piɛɛ mɔ wɑ dɑbii bii fei. Nɔ í bɔ bi inɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Lidɑ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Bɛi í yɛ wɛɛɡɛ ɡɔ ɑ̀ yɑ kpoo Enee, kù dede hɑi bi ku sũɛ hɑi zɑkɑi ɑdɔ̃ mɛɛjɔ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ŋɔi Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, Enee dede, Jesu Kirisi í jɔ̀ ì bɑ iri, kɑ sɛ̃ɛɛ. Gbɑkɑ̃ ŋɔi í dede.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Lidɑu fei do inɛi ilɛɛkoi Sɑrɔ̃ɔ ŋɑ ɑ̀ yɔɔ nɔ ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wee si ilui Zopee inɑɑbo woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Tɑbitɑ. Nŋui ɑ̀ yɑ kpe Dɔɔkɑsi mɑ́ do feei Gɛrɛki, wɑɑtɔ kɑbuɑ. Í nɛ dɑɑ jiidɑ nɔ í yɑ mɑɑ sobi ilu ɑre ŋɑ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ í nɑ í ce bɔ̃ɔ í ku. Iyi ɑ̀ wɛ ikuɛ ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ jilɔɔ ile lele.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu iyi ɑ̀ wɑ Zopee ɑ̀ ɡbɔ iyi Piɛɛ í wɑ Lidɑ kɔkɔi Zopee bɛ. Ŋɔi ɑ̀ bɛ siɛ inɛ minji ɑ̀ ni ɑ koo ɑ sɔ̃ɔ ku nɑɑ wɑ bi ɑŋɑ nsɛi nsɛi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ŋɔi Piɛɛ í dede í too ŋɑ wɑ. Iyi í to bɛ, ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ lelei ileu. Ŋɔi jɑɑɔ̃ ŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ kpɑtɑò nɔ ɑ̀ wɑɑ nyisiɛ ibɔ do jɑɑɛ ŋɑ iyi Dɔɔkɑsi í ce wɑɑti iyi í wɛɛ ɑŋɑò ŋɑ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ŋɔi Piɛɛ í nyɑ ɑŋɑ fei hɑi ilɑɑwɑ í bɛi í ɡulɛ wɑ ce kutɔɔ. Í sindɑ si ikuu í ni, Tɑbitɑ dede. Ŋɔi í cĩ ijuɛ. Iyi í yɛ Piɛɛ nɔ í dede í bubɑ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ŋɔi Piɛɛ í mu ɑwɔɛ í dedeɛ. Nɔ í kpe jɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe í nyisi ŋɑ Dɔɔkɑsi iyi í jĩ mɑ́.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ŋɔi lɑɑbɑɑuu í fɑnɡɑɑ si ilui Zopee fei, nɔ inɛ nkpɔ í dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nɔ Piɛɛ í ce ɑjɔ minji Zopee bɛ bi ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.