Atos 8
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Nɔ wɑɑtii kukpɑi Etiɛniu Sɔlu mɔ í jɛsi. Sɔlu í kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iju Hɑi ɑjɔ nŋu bɛi ɑ̀ sinti ku kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu iju. Bii kù jɛ woo bɛ ŋɑu bɑɑsi, woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu fei ɑ̀ fɑnɡɑɑi si ilɛi Zudee do si ilɛi Sɑmɑri.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ si Etiɛni do kukpɑtɑ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ammɑ Sɔlu í wɑsi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ ku kpɑ̃ iju. Í yɑ lɔ kpɑsɛ̃ do kpɑsɛ̃ ŋɑi ku mɑɑ mu inɛmɔkɔ do inɑɑbo ŋɑ do ɡbuɡbɑ̃ koo dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑu ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu bii fei.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu í bɔ ilu nlɑi Sɑmɑri nɔ wɑ ceɑ inɛi ilu bɛ ŋɑ fɑɑjii inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nɔ í ce mɑɑmɑɑke ŋɑ. Í lele inɛi inɔɔko ŋɑ hɑi si inɛ nkpɔ nɔ ɑ̀ fitɑ do ɑnu ku dɔ̃ nlɑ nlɑ, nɔ í jɔ̀ wɛɛɡɛ nkpɔ do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ ɑ̀ bɑ iri. Iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ wɑɑzoɛu nɔ ɑ̀ yɛ mɑɑmɑɑke ŋɑu, ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ teese ɑ̀ de itĩ jiidɑ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nɔ inɛi ilu ŋɑu ɑ̀ wɛɛò inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wee mɔkɔ ɡɔ mɔ í wɑ si iluu bɛ, ɑ̀ yɑ kpoo Simɔɔ. Í yɑ mɑɑ ce dobu dobu í jɔ̀ inɛi ilu ŋɑu fei ɑ̀ biti nɔ í ce ɑrɑɛ inɛ nlɑ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Hɑi ɑmɑ keeke do inɛ nɡbo fei ɑ̀ yɑ ɡbɔ ideɛ ntɔ ntɔ nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ ni, inɛɛu ihɛ̃i í jɛ inɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe ɡbuɡbɑ̃ nlɑi Ilɑɑɔ̃.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 À yɑ mɑɑ ɡbɔ ideɛi domi hɑi kukpɛ dobu dobuɛ ŋɑu í yɑ mɑɑ mu ŋɑ bitii.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ammɑ iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ si lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi Filipu wɑ fɔ si ɡɑ̃mɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ do si ɡɑ̃mɛi Jesu Kirisiu, ŋɔi ɑ̀ dɑsi ŋɑ inyi hɑi inɛmɔkɔ do inɑɑbo fei.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simɔɔ tɑkɑɛ í dɑsi Jesu nɑɑnɛ nɔ ɑ̀ dɑsiɛ inyi. Í yɑ mɑɑ too Filipu bii fei nɔ í biti ntɔ ntɔ iyi í yɛ mɑɑmɑɑke nlɑ ŋɑ iyi wɑ ce.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Woo bɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ iyi inɛi Sɑmɑri ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi ɑ̀ bɛ si ŋɑ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ hɑi Zeruzɑlɛmu bɛ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Iyi ɑ̀ to ŋɔi ɑ̀ ce nŋɑ kutɔɔ ku bɑ ɑ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 À ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ kù kitɑ si kɑ̃mɑ nŋɑ wɑ titɑ̃, ɑŋɑ de ɑ̀ ce inyi ku dɑsi nŋɑi do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu nŋu ɑkɑ̃.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ŋɔi Piɛɛ do Zɑ̃ɑ ɑ̀ le nŋɑ ɑwɔ si iri, nɔ ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Iyi Simɔɔ í yɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑɑti iyi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ le nŋɑ ɑwɔ si iriu, ŋɔi wɑ bi ku mu nŋɑ fiɑ.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Í ni ɑ muɑ nŋu ɡbuɡbɑ̃u bɛ ku bɑ inɛ iyi nŋu ɑ́ leɑ ɑwɔ si iri fei ku bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ammɑ Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, ɑwɔ do fiɑɛ fei ɑɑ ce nfe, domi ì tɑmɑɑ bɛi ɑɑ yɔkɔ i rɑ ɑmuɑi Ilɑɑɔ̃ do fiɑi.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 I kù nɛ kpɑ̃ɑi nɡɔɡɔ ihɛ̃ domi idɔɛ kù jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nɑ nŋu, sindɑ idɔɛ hɑi si lɑɑlɔ ku ceɛ, nɔ i tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku ceɛ suurui lɑsɑbu lɑɑlɔ ku ceɛ bii ɑ́ ce.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ yɛ dɑɑɛ í ro nɔ dulum í dĩɛ.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ŋɔi Simɔɔ í jɛ nŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i ceem kutɔɔ bi Lɑfɛ̃ɛ ku bɑ ide ŋɑ iyi ì sɔ̃m ŋɑu bɛ kɑ̃mɑɛ ku mɑɑ̀ bɑm.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Wɑɑti iyi ɑ̀ ce wɑɑzo ɑ̀ sisiɑ inɛ ŋɑ yɑɑsei idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ wɑɑ nyi Zeruzɑlɛmu. Iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ, ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu si ilu nkpɔi Sɑmɑri mɑ́.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ŋɔi ɑmɑlekɑi Lɑfɛ̃ɛ ɡɔ í bɑ Filipu ide ku fɔ í ni, dede i bɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑi kpɑ̃ɑi inunu, too kpɑ̃ɑ iyi í wɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ku bɔ Gɑzɑ. Kpɑ̃ɑ nŋui í bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑu bɛ.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ŋɔi Filipu í dede í nɛ. Si kpɑ̃ɑu, ŋɔi í yɛ inɛi Etiopi ɡɔ. Inɛɛu ɑkɑwe nlɑ nlɑi. Nŋui í yɑ mɑɑ mu ɑmɑnii inɑɑbo ilɑɑlui Etiopi. Í nɑɑ Zeruzɑlɛmui Ilɑɑɔ̃ ku ɡulɛɑ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ŋɔi í sindɑ wɑ bɔ ikpɑ ideɛ mɑ́. Wɑ bubɑ si sɑrɛtii ɑcĩ wɑ cio tiɑ iyi wɑlii Ezɑi í kɔ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Filipu í ni ku bɔ kɔkɔi sɑrɛtiu.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ŋɔi Filipu í sɛi í bɔ bi sɑrɛtiu, nɔ í ɡbɔ inɛi Etiopiu wɑ cio si tiɑi wɑlii Ezɑiu. Nɔ í beeɛ í ni, ide iyi ì wɑɑ ciou bɛ ì wɑɑ ɡbɔ bɛi wɑ fɔ mbɛ?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ŋɔi inɛɛu í jɛɑɑ í ni, bɛirei ɑn ce n ɡbɔ bii kù jɛ inɛ ɡɔi í tusɛɛm. Ŋɔi í tɔɔ Filipu ku ɡũ wɑ si sɑrɛtiu ku bubɑ bi nŋu. Nɔ Filipu í ɡũ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ide iyi mɔkɔu wɑ cio si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wee.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ŋɔi ɑkɑweu í sɔ̃ Filipu í ni, ǹ wɑ n tɔɔɛ i sɔ̃m inɛ iyi wɑliiu wɑ fɑ̃ɑ. Nŋu tɑkɑɛi wɑ fɑ̃ɑ ɑrɑɛ de. Mɑ̀ inɛ ɡɔi wɑ fɑ̃ɑ.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ŋɔi Filipu í so ide í sinti do idei wɑliiu í sisiɑɑò lɑɑbɑɑu jiidɑi Jesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ nɛ si kpɑ̃ɑu ŋɔi ɑ̀ to ido ɡɔ iyi í nɛ inyi. Ŋɔi ɑkɑweu í ni, cɔ inyi ihɛ̃. To, mii ɑ́ ɡɑnjim n ce inyi ku dɑsim mɑ́. [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ŋɔi Filipu í sɔ̃ɔ í ni, bii ì dɑsi Jesu nɑɑnɛ do idɔɛ fei ɑɑ yɔkɔ i ce inyi ku dɑsiɛ mɛɛ. Nɔ ɑkɑweu í jɛ í ni, ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi Jesu Kirisi Amɑi Ilɑɑɔ̃i.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ŋɔi í ni ɑ leekĩ sɑrɛtiu. Iyi ɑ̀ leekĩɛ nɔ nŋu do Filipu ɑ̀ kitɑ ɑŋɑ minji nŋɑ si inyiu, nɔ Filipu í dɑsiɛ inyi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Iyi ɑ̀ fitɑ hɑi si inɔ inyiu, ŋɔi Hundei Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í nɛò Filipu. Nɔ ɑkɑweu kù yɔɔ mɑ́, ɑmmɑ í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ nɛ do inɔ didɔ̃.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ŋɔi Filipu í bɑ nŋu í wɑ ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Azɔtu, nɔ í ce wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑ bɛ do ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑu fei hee í toò Sezɑree.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.