Atos 8

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɔ wɑɑtii kukpɑi Etiɛniu Sɔlu mɔ í jɛsi. Sɔlu í kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iju Hɑi ɑjɔ nŋu bɛi ɑ̀ sinti ku kpɑ̃ inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu iju. Bii kù jɛ woo bɛ ŋɑu bɑɑsi, woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu fei ɑ̀ fɑnɡɑɑi si ilɛi Zudee do si ilɛi Sɑmɑri.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ si Etiɛni do kukpɑtɑ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ammɑ Sɔlu í wɑsi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ ku kpɑ̃ iju. Í yɑ lɔ kpɑsɛ̃ do kpɑsɛ̃ ŋɑi ku mɑɑ mu inɛmɔkɔ do inɑɑbo ŋɑ do ɡbuɡbɑ̃ koo dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑu ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ wɑɑzo lɑɑbɑɑu jiidɑu bii fei.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipu í bɔ ilu nlɑi Sɑmɑri nɔ wɑ ceɑ inɛi ilu bɛ ŋɑ fɑɑjii inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nɔ í ce mɑɑmɑɑke ŋɑ. Í lele inɛi inɔɔko ŋɑ hɑi si inɛ nkpɔ nɔ ɑ̀ fitɑ do ɑnu ku dɔ̃ nlɑ nlɑ, nɔ í jɔ̀ wɛɛɡɛ nkpɔ do ilu kutɛ ɑkɑ̃ ŋɑ ɑ̀ bɑ iri. Iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ wɑɑzoɛu nɔ ɑ̀ yɛ mɑɑmɑɑke ŋɑu, ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ teese ɑ̀ de itĩ jiidɑ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nɔ inɛi ilu ŋɑu ɑ̀ wɛɛò inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Wee mɔkɔ ɡɔ mɔ í wɑ si iluu bɛ, ɑ̀ yɑ kpoo Simɔɔ. Í yɑ mɑɑ ce dobu dobu í jɔ̀ inɛi ilu ŋɑu fei ɑ̀ biti nɔ í ce ɑrɑɛ inɛ nlɑ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Hɑi ɑmɑ keeke do inɛ nɡbo fei ɑ̀ yɑ ɡbɔ ideɛ ntɔ ntɔ nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ ni, inɛɛu ihɛ̃i í jɛ inɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe ɡbuɡbɑ̃ nlɑi Ilɑɑɔ̃.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 À yɑ mɑɑ ɡbɔ ideɛi domi hɑi kukpɛ dobu dobuɛ ŋɑu í yɑ mɑɑ mu ŋɑ bitii.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ammɑ iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ si lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi Filipu wɑ fɔ si ɡɑ̃mɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ do si ɡɑ̃mɛi Jesu Kirisiu, ŋɔi ɑ̀ dɑsi ŋɑ inyi hɑi inɛmɔkɔ do inɑɑbo fei.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔɔ tɑkɑɛ í dɑsi Jesu nɑɑnɛ nɔ ɑ̀ dɑsiɛ inyi. Í yɑ mɑɑ too Filipu bii fei nɔ í biti ntɔ ntɔ iyi í yɛ mɑɑmɑɑke nlɑ ŋɑ iyi wɑ ce.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Woo bɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ iyi inɛi Sɑmɑri ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi ɑ̀ bɛ si ŋɑ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ hɑi Zeruzɑlɛmu bɛ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Iyi ɑ̀ to ŋɔi ɑ̀ ce nŋɑ kutɔɔ ku bɑ ɑ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 À ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ kù kitɑ si kɑ̃mɑ nŋɑ wɑ titɑ̃, ɑŋɑ de ɑ̀ ce inyi ku dɑsi nŋɑi do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu nŋu ɑkɑ̃.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ŋɔi Piɛɛ do Zɑ̃ɑ ɑ̀ le nŋɑ ɑwɔ si iri, nɔ ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Iyi Simɔɔ í yɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑɑti iyi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ le nŋɑ ɑwɔ si iriu, ŋɔi wɑ bi ku mu nŋɑ fiɑ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Í ni ɑ muɑ nŋu ɡbuɡbɑ̃u bɛ ku bɑ inɛ iyi nŋu ɑ́ leɑ ɑwɔ si iri fei ku bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ammɑ Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, ɑwɔ do fiɑɛ fei ɑɑ ce nfe, domi ì tɑmɑɑ bɛi ɑɑ yɔkɔ i rɑ ɑmuɑi Ilɑɑɔ̃ do fiɑi.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 I kù nɛ kpɑ̃ɑi nɡɔɡɔ ihɛ̃ domi idɔɛ kù jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nɑ nŋu, sindɑ idɔɛ hɑi si lɑɑlɔ ku ceɛ, nɔ i tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku ceɛ suurui lɑsɑbu lɑɑlɔ ku ceɛ bii ɑ́ ce.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ yɛ dɑɑɛ í ro nɔ dulum í dĩɛ.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ŋɔi Simɔɔ í jɛ nŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i ceem kutɔɔ bi Lɑfɛ̃ɛ ku bɑ ide ŋɑ iyi ì sɔ̃m ŋɑu bɛ kɑ̃mɑɛ ku mɑɑ̀ bɑm.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Wɑɑti iyi ɑ̀ ce wɑɑzo ɑ̀ sisiɑ inɛ ŋɑ yɑɑsei idei Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ sindɑ ɑ̀ wɑɑ nyi Zeruzɑlɛmu. Iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ, ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu si ilu nkpɔi Sɑmɑri mɑ́.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ŋɔi ɑmɑlekɑi Lɑfɛ̃ɛ ɡɔ í bɑ Filipu ide ku fɔ í ni, dede i bɔ ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑi kpɑ̃ɑi inunu, too kpɑ̃ɑ iyi í wɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ku bɔ Gɑzɑ. Kpɑ̃ɑ nŋui í bɔ ikpɑ ɡbɑbuɑu bɛ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ŋɔi Filipu í dede í nɛ. Si kpɑ̃ɑu, ŋɔi í yɛ inɛi Etiopi ɡɔ. Inɛɛu ɑkɑwe nlɑ nlɑi. Nŋui í yɑ mɑɑ mu ɑmɑnii inɑɑbo ilɑɑlui Etiopi. Í nɑɑ Zeruzɑlɛmui Ilɑɑɔ̃ ku ɡulɛɑ,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ŋɔi í sindɑ wɑ bɔ ikpɑ ideɛ mɑ́. Wɑ bubɑ si sɑrɛtii ɑcĩ wɑ cio tiɑ iyi wɑlii Ezɑi í kɔ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Filipu í ni ku bɔ kɔkɔi sɑrɛtiu.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ŋɔi Filipu í sɛi í bɔ bi sɑrɛtiu, nɔ í ɡbɔ inɛi Etiopiu wɑ cio si tiɑi wɑlii Ezɑiu. Nɔ í beeɛ í ni, ide iyi ì wɑɑ ciou bɛ ì wɑɑ ɡbɔ bɛi wɑ fɔ mbɛ?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ŋɔi inɛɛu í jɛɑɑ í ni, bɛirei ɑn ce n ɡbɔ bii kù jɛ inɛ ɡɔi í tusɛɛm. Ŋɔi í tɔɔ Filipu ku ɡũ wɑ si sɑrɛtiu ku bubɑ bi nŋu. Nɔ Filipu í ɡũ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ide iyi mɔkɔu wɑ cio si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wee.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ŋɔi ɑkɑweu í sɔ̃ Filipu í ni, ǹ wɑ n tɔɔɛ i sɔ̃m inɛ iyi wɑliiu wɑ fɑ̃ɑ. Nŋu tɑkɑɛi wɑ fɑ̃ɑ ɑrɑɛ de. Mɑ̀ inɛ ɡɔi wɑ fɑ̃ɑ.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ŋɔi Filipu í so ide í sinti do idei wɑliiu í sisiɑɑò lɑɑbɑɑu jiidɑi Jesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ nɛ si kpɑ̃ɑu ŋɔi ɑ̀ to ido ɡɔ iyi í nɛ inyi. Ŋɔi ɑkɑweu í ni, cɔ inyi ihɛ̃. To, mii ɑ́ ɡɑnjim n ce inyi ku dɑsim mɑ́. [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ŋɔi Filipu í sɔ̃ɔ í ni, bii ì dɑsi Jesu nɑɑnɛ do idɔɛ fei ɑɑ yɔkɔ i ce inyi ku dɑsiɛ mɛɛ. Nɔ ɑkɑweu í jɛ í ni, ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi Jesu Kirisi Amɑi Ilɑɑɔ̃i.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ŋɔi í ni ɑ leekĩ sɑrɛtiu. Iyi ɑ̀ leekĩɛ nɔ nŋu do Filipu ɑ̀ kitɑ ɑŋɑ minji nŋɑ si inyiu, nɔ Filipu í dɑsiɛ inyi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Iyi ɑ̀ fitɑ hɑi si inɔ inyiu, ŋɔi Hundei Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í nɛò Filipu. Nɔ ɑkɑweu kù yɔɔ mɑ́, ɑmmɑ í dɑsi kpɑ̃ɑ wɑ nɛ do inɔ didɔ̃.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ŋɔi Filipu í bɑ nŋu í wɑ ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Azɔtu, nɔ í ce wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑ bɛ do ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑu fei hee í toò Sezɑree.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.