Atos 5

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ammɑ mɔkɔ ɡɔ í wɛɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Anɑniɑsi, ɑboɛ mɔ ɑ̀ yɑ kpoo Sɑfirɑ. Mɔkɔu í tɑ ikoɛ ɡɔ,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 nɔ í jilɛ ikɔ ɑkɑ̃i fiɑu ndɛɛ, iyi í ɡbeu mɔ í koo í nɑ woo bɛ ŋɑu. Nɔ wee ɑboɛ í wɛɛò kumɑ̀siɛ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Iyi í nɑ ŋɑ fiɑu ŋɔi Piɛɛ í beeɛ í ni, Anɑniɑsi, bɛirei í ce ì jɔ̀ Seetɑm í lɔ si idɔɛ hee ì wɑɑ sɔɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ ibo nɔ ì jɔ̀ bubui fiɑi ikou ndɛɛ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Iko iyi ì tɑu ɑwɔ si ì nɔɔ bɑ. Iyi ì tɑɑ ì tɑ̃, fiɑu kù jɛ titɛɛi? To, nɑ mii í jɔ̀ ì ce dimii lɑsɑbuu ihɛ̃. Kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑi ì sɔɑ ibo, Ilɑɑɔ̃i ì sɔɑ.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Iyi Anɑniɑsi í ɡbɔ ideu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi í cuku tenɡi bɛ í ku. Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu fei njo í mu ŋɑ hee í cɑɑ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ŋɔi ɑwɑɑsũ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ wo ikuu do ɑcɔ ɑ̀ koo ɑ̀ suu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Si ɑnyii isɔ mɛɛtɑ mɑ́, ŋɔi ɑboɛ mɔ í lɔ wɑ. Wee kù mɑ̀ mii iyi í ce mɔkɔi nŋu titɑ̃.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ŋɔi Piɛɛ í beeɛ í ni, fiɑ iyi mɔkɔɛ í nɑɑò wɑu ihɛ̃, bɛɛbɛi ì tɑ iko nŋɛu ŋɑ? Ŋɔi Sɑfirɑ í jɛɑɑ í ni, bɛɛ mbɛ.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ŋɔi Piɛɛ í beeɛ í ni, bɛirei í ce iŋɛ minji fei ì ce ɑnu ɑkɑ̃ i cɔ lɑɑkɑii Hundei Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ bɛɛbɛ ŋɑ. Cɔ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ si mɔkɔɛ ɑ̀ wɑ ɑndɛ koofɑ bɛ, ɑɑ si ɑwɔ mɔ.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi ɑbou mɔ í cuku si wɑjui Piɛɛ bɛ í ku. Ŋɔi ɑwɑɑsũ ŋɑu ɑ̀ lɔ bɛ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ í ku, ŋɔi ɑ̀ soo wɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ suu kɔkɔi mɔkɔɛ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ŋɔi njo í mu inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑu ntɔ ntɔ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu fei.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ jɔ̀ mɑɑmɑɑke do nyindɑ nkpɔ í wɑsi ku ce si wɑjui inɛ ŋɑ. Nɔ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ bɑntumɑi Sɑlomɔɔ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Inɛ kɑ̃mɑ kù bi ku lɔ inɔ nŋɑ do muɑfiti domi ɑ̀ wɑɑ ce njo, ɑmmɑ do nŋu fei ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu ŋɑ ntɔ ntɔ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ammɑ kukpɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ ntɔ ntɔ í kɔ̃ɔsi wɑ koo, hɑi inɛmɔkɔ do inɑɑbo ŋɑ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑ si kpɑ̃ɑ ŋɑ. À yɑ nɑɑ ɑ jilɛ ŋɑi si dɑɑyi ŋɑ do si sɛ̃ɛ ŋɑ ku bɑ bii Piɛɛ wɑ lɔ ɑyɑɛ ku bii inɛ ɡɔ ŋɑ si inɔ nŋɑ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ŋɔi inɛ nkpɔ í wɑsi ku nɑɑò bɔ̃ɔ ŋɑ wɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ hɑi ilɛɛkoi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, ɑŋɑ fei ɑ̀ nɔ ɑ̀ bɑ iri.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ammɑ woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si iɡbɛi Sɑduse ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛu fei ɑ̀ dedeò iɡu si ɡɑ̃mɛi woo bɛ ŋɑu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ŋɔi ɑ̀ mu ŋɑ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ŋɔi idũu ɑmɑlekɑi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í nɑɑ í cĩ ɡɑmboi ile piisɔ̃ɔu í nyɑ ŋɑ nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 i bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ i koo i leekĩ bɛ ŋɑ nɔ i sisiɑ inɛ ŋɑ idei kuwɛɛu fei.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nɔ woo bɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu. Amɛɛjumɑ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi ɑ̀ bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ ɑ̀ wɑsi ku kɔ inɛ ŋɑ si cio. Wee wɑɑti bɛɛbɛ woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u do inɛɛ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ nɔ ɑ̀ kpe iɡbɛi woo kiiti ŋɑu do inɛ nɡboi Izirɛli ŋɑ fei, ɑ̀ bɛi ɑ̀ bɛ woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ koo ɑ kpe woo bɛ ŋɑu wɑ hɑi ile piisɔ̃ɔ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ammɑ iyi ɑ̀ to ɑ kù yɛ woo bɛ ŋɑu ile piisɔ̃ɔ bɛ. Nɔ ɑ̀ nyi bi inɛ nɡbo ŋɑu mɑ́
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ɑ̀ ni, iyi ɑ̀ to bɛ ɑ̀ bɑ ile piisɔ̃ɔu wɑ cĩmbo dim dim nɔ ɑ̀ bɑ woo deɡbe ŋɑu ɑ̀ wɑɑ leekĩ ɑndɛ bɛ. Ammɑ iyi ɑ̀ cĩ ɡɑmbo ŋɑu ɑ kù yɛ inɛ kɑ̃mɑ ile bɛ.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Iyi inɛ nɡboi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u do inɛ nɡboi woo wee ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ biti ɑ kù mɑ̀ bɛi ideu ɑ́ kpɑ iri.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ɡbɔ ŋɑ, inɛ ŋɑ iyi ì dɑsi piisɔ̃ɔ ŋɑu ɑ̀ wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ŋɔi inɛ nɡboi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u, nŋu do inɛɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ ɡbɑ̃ ŋɑ ɑ̀ nɑɑò ŋɑ wɑ bi inɛ nɡbo ŋɑu. Ammɑ kù jɛ do ɡbuɡbɑ̃ domi ɑ̀ wɑɑ ce njoi zɑmɑɑu ɑ mɑɑ nɑ ɑ tɑ ŋɑ kutɑ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Iyi ɑ̀ nɑɑò ŋɑ wɑ ɑ̀ leekĩ ŋɑ si wɑjui iɡbɛi woo kiiti ŋɑu nɔ woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í sɔ̃ ŋɑ
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 í ni, ɑ̀ kɔ̀ nŋɛ mɑm mɑm ɑ̀ ni i mɑɑ̀ yɑ ce wɑɑzo do irii mɔkɔu mɑ́ ŋɑ. Ammɑ wee, ì ce wɑɑzo nŋɛ ì wɑɑ koo ŋɑ hee ì kɔ inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ fei si cio nŋɛ nɔ ì wɑɑ bi i dɑsi wɑ tɑɑlei ikui mɔkɔu ŋɑ.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ŋɔi Piɛɛ do woo bɛ kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑ̀ jɛ ɑ̀ ni, tilɑsi idei Ilɑɑɔ̃i ɑɑ kɑ jirimɑ, kù jɛ ti ɑmɑnɛ ŋɑ.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi bɑlɑ nwɑ ŋɑi í jĩ Jesuu hɑi si bɑlɛ, inɛ iyi ì kpɑkpɑ si jĩi ì kpɑɑ ŋɑu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ŋɔi Ilɑɑɔ̃ í soo lele í jilɔɔ ɑwɔ njɛɛ ku jɛ ilɑɑlu do Woo fɑɑbɑ nɔ ku muɑò inɛi Izirɛli ŋɑ kpɑ̃ɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ ku bɑ ku kpɑ idei dulum du ŋɑ.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Awɑi ɑ̀ jɛ sɛɛdɑi mii ŋɑu bɛ, ɑwɑ do Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í muɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃ hee ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑ kpɑ ŋɑ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ammɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Gɑmɑliɛ í dede í leekĩ si ɑninii woo kiiti ŋɑu í ni ɑ nyɑ woo bɛ ŋɑu wɑ titɑ̃. Gɑmɑliɛu Fɑrisii wɑ jɛ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ, nɔ í nɛ bɛɛrɛ ntɔ ntɔ bi inɛ fei.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ŋɔi í sɔ̃ inɛ ŋɑu í ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ, i lɑɑkɑi ŋɑ do mii iyi ì wɑɑ bi i ceɑ inɛ ŋɑu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Kù kpɛ mɔm titɑ̃ iyi mɔkɔ ɡɔ í nɑɑ ihɛ̃ ɑ̀ yɑ kpoo Tedɑsi nɔ í yɑ mɑɑ so ɑrɑɛ lele bɛi inɛ nlɑ ɡɔ nɔ ɑmɑnɛ bɛi cĩɔ mɛɛ wɑ tooɛ. Ammɑ ɑ̀ kpɑɑ, nɔ mɔcɔɛ ŋɑu fei ɑ̀ fɑnɡɑɑ, nɔ ɑ̀ ɡbɛjɛ ideɛ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Si ɑnyiɛ, wɑɑti iyi ɑ̀ nɑ ɑ̀ wɑɑ ce kukɑ, ŋɔi mɔkɔ ɡɔ mɔ í nɑɑ ɑ̀ yɑ kpoo Zudɑsi inɛi Gɑlilee. Nŋu mɔ í jɔ̀ inɛ nkpɔ nkpɔ wɑ tooɛ. Ammɑ ɑ̀ kpɑ nŋu mɔ nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tooɛu fei ɑ̀ fɑnɡɑɑ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nɑ nŋu, bii í jɛ ɑɑ ɡbɔ idem ŋɑ, i jɔ̀ inɛ ŋɑu bɛ ɑ nɛ ŋɑ. Bii í jɛ ideu do icɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ceu hɑi bi ɑmɑnɛ ŋɑi wɑ nɑɑ, ɑ́ nɑ ku kpɑ iri.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ammɑ bii kuce nŋɑu hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ, i kɑɑ yɔkɔ i kɑ̃miɑ ŋɑ ŋɑ. I ce lɑɑkɑi i mɑɑ̀ ti i nɑ i mɑɑ bɑ Ilɑɑɔ̃ ku jɑ ŋɑ.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nɔ ɑ̀ ɡbɔ ideɛ. Ŋɔi ɑ̀ kpe woo bɛ ŋɑu ɑ̀ cɑ̃ ŋɑ do kpɔtɔɔ ɑ̀ ni ɑ mɑɑ̀ fɔ ide do irii Jesu mɑ́ ɑ̀ bɛi ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ hɑi bi iɡbɛi woo kiiti ŋɑu do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í kɑ ŋɑ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ to ɑ mɑɑ yɑɑko ŋɑ nɑ irii Jesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ajɔ fei si bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ do si inɔ kpɑsɛ̃ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ ce wɑɑzoi lɑɑbɑɑu jiidɑu nɔ ɑ mɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ mɑɑ ni Jesui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.