Atos 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋɔi ɑlɛ ɑjɔ nŋu ɡɔ zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ kutɔɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ŋɔi ɑ̀ yɛ mɔkɔ ɡɔ bɛ iyi ɑ̀ bí do wɛɛɡɛ. Ajɔ fei ɑ̀ yɑ nɑ ɑ jilɔɔi ɑndɛi bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ yɑ kpe ɑndɛ Ku sĩɑu, ku mɑɑ bɑrɑ wɑɑti iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɔ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Iyi í yɛ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u ŋɔi í tɔɔ ŋɑ ɑ muɑ nŋu nɡɔɡɔ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ŋɔi Piɛɛ do Zɑ̃ɑ ɑ̀ kɑ̃siɛ iju, nɔ Piɛɛ í ni, cɔ wɑ.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ŋɔi í cɔ ŋɑ do lɑɑkɑi domi wɑ tɑmɑɑ nɡɔɡɔ si ŋɑ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ammɑ Piɛɛ í sɔ̃ɔ í ni, n kù nɛ fiɑ hee mɑ́ jɛ wurɑ, ɑmmɑ iyi ǹ nɛ ɑn muuɛ. Do irii Jesu Kirisi inɛi Nɑzɑrɛtiu, dede i nɛ.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ŋɔi í mu ɑwɔ njɛi mɔkɔu í dedeɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃, isɛi inɛɛu do ikɔ̃i isɛɛ ŋɑu í ce ɡbuɡbɑ̃.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ŋɔi í fo í dinɡɑ wɑ nɛ. Ŋɔi ɑŋɑò ŋɑ fei ɑ̀ lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑjɔ́, ŋɔi í fo í dinɡɑ wɑ nɛ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ŋɔi inɛ fei í yɛ wɑ nɛ wɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Si bɛi ɑ̀ mɑ̀ iyi nŋui í yɑ tɑko ku mɑɑ bubɑ ɑndɛ kusĩɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ku mɑɑ bɑrɑu, ŋɔi biti í mu ɑŋɑ fei nɔ ideu í to si ŋɑ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ŋɔi mɔkɔ iyi í bɑ iriu kù jɛ kù nɛ hɑi bi Piɛɛ do Zɑ̃ɑ. Aŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑ ikpɑ ɑkɑ̃i kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ yɑ kpe bɑntumɑi Sɑlomɔɔ. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ideu í mu ŋɑ bitiu ɑ̀ sɛi ɑ̀ bɔ bi tu ŋɑ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Iyi Piɛɛ í yɛ ŋɑ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ, bɛirei í ce ì biti ì wɑɑ cɔ wɑ bɛɛbɛ ŋɑ. Ì tɑmɑɑ bɛi ɡbuɡbɑ̃ nwɑi wɑlɑkɔ dɑɑ jiidɑ nwɑi í jɔ̀ mɔkɔu wɑ nɛ ŋɑ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aburɑhɑmu do Izɑɑki do Zɑkɔbu ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bɑlɑ nwɑ ŋɑu, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nŋɑi í jɔ̀ Jesu woo ce icɛɛ í nɛ ɑmboe. Iŋɛi ì muu ì nɑ inɛ nɡbo ŋɑ nɔ ì kɔsiɛ ŋɑ si wɑjui Pilɑti, bɑɑ do iyi Pilɑti wɑ bi ku jɔ̀ɔ wo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ammɑ iŋɛi ì kɔsiɛ, nŋu iyi í jɛ Inɛ Kumɑ́ do Inɛ Dee deeu nɔ ì tɔɔ Pilɑti ku jɔ̀ nŋɛ woo kpɑ inɛu si ɑɡbɛɛ ŋɑ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Si bɛɛbɛ ì kpɑ inɛ iyi í jɛ irii kuwɛɛu ŋɑ. Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ, nɔ ɑwɑ ɑ̀ yɔɔ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesuu do nɑɑnɛ iyi mɔkɔu ihɛ̃ í dɑsiɛ nŋui í jɔ̀ í bɑ ɡbuɡbɑ̃. Mɔkɔ iyi ì wɑɑ yɛ nɔ ì mɑ̀ ŋɑu ihɛ̃, nɑɑnɛ iyi í dɑsi Jesuui í jɔ̀ í bɑ iri mɑm mɑm si wɑjui iŋɛ fei.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Nsɛi kpɑɑsim ŋɑ, ǹ mɑ̀ mii iyi ì ceɑ Jesuu ŋɑ, ì cooi si nɡɔɡɔ hɑi mɑ̀ ŋɑ, bɛɛbɛi do inɛ nɡbo nŋɛ ŋɑ fei.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ wɑlii ŋɑu fei ɑ̀ tɑko ɑ̀ fɔ ideɛ wo. Nɔ bɛɛbɛ mɔi bɛi ɑ̀ fɔu fei í kɔ̃. Ide iyi ɑ̀ fɔu nŋui í jɛ ɑ̀ ni, kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu kù yɛ ijuukpɑ̃.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nɑ nŋu, i kpɑɑsi idɔ nŋɛ i sindɑ si Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ku bɑ ku kpɑ idei dulum du ŋɛ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nɔ Ilɑɑɔ̃ ku mu nŋɛ kusĩmi jiidɑ, nɔ ku bɛ Kirisi iyi í cicɑu wɑ ku jɛ tu ŋɛ, nŋu iyi í jɛ Jesuu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tilɑsii Jesu Kirisi ku mɑɑ wɑ lele hee ɑwɑɑti koo toò mii fei ku jɛ titɔ̃ si bɛi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ wɑlii kumɑ́ɛ ŋɑu ɑ̀ tɑko ɑ̀ fɔ wo.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moizi, inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ, í ni, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nŋɛ ɑ́ jɔ̀ wɑlii ɡɔ ku fitɑ hɑi si ɑnini nŋɛ iyi ɑ́ yɛ bɛi ɑmu. Nɔ ɑ́ sĩɑ i ɡbɔ mii iyi ɑ́ sɔ̃ ŋɛ fei.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Inɛ iyi kù wɑɑ too si idei wɑliiu fei ɑɑ nyɑɑ hɑi si inɔi zɑmɑɑi Ilɑɑɔ̃i ɑ kpɑɑ.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Bɛɛbɛ mɔi Sɑmuɛli do wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ si ɑnyiɛ, ɑŋɑ fei ɑ̀ tɑko ɑ̀ fɔ idei mii ŋɑ iyi wɑ ce nsɛiu ihɛ̃.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mii iyi wɑlii ŋɑu ɑ̀ ni Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ceu, iŋɛi wɑ ceɑ. Nŋui í jɛ ɑkɑbuu iyi Ilɑɑɔ̃ í dĩ do bɑlɑ nŋɛ ŋɑ si wɑɑti iyi í sɔ̃ Aburɑhɑmu í ni, hɑi si dimiɛi ɑn jɔ̀ inɛi ɑndunyɑ fei ku bɑ kuwee.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ woo ce icɛɛ í fitɑ hɑi bi tu ŋɛ nɔ í bɔɔ wɑi ku bɑ ku wee nŋɛ ku bɑ iŋɛ fei i sindɑ i jɔ̀ lɑɑlɔ ku ce nŋɛ.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.