Atos 26

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Pɔlu í ni, ì nɛ kpɑ̃ɑ i fɔ ide i kɔò ɑrɑɛ. Ŋɔi Pɔlu í wu ɑwɔ lele nɔ í lɔsi ku kɔò ɑrɑɛ í ni,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, inɔm í dɔ̃ do bɛi ɑn fɔ ide nnyi n kɔò ɑrɑm si wɑjuɛ si ide ŋɑ iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ mɑ́m nɔu fei.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ǹ mɑ̀ iyi ì mɑ̀ dedembɑi Zuifu ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ do idei kɑkɔɔ nŋɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n tɔɔɛ i ɡbɔ idem do lɑɑkɑi.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Zuifu ŋɑu fei ɑ̀ mɑ̀ kuwɛɛm hɑi wɑɑti iyi ǹ wɛɛ ɑwɑɑsũ. À mɑ̀ iyi Zeruzɑlɛmu bɛi ǹ jɛ ɑmɑ bi dimii inɛm ŋɑ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 À mɑ̀m hɑi ku kpɛ. Nɑ nŋu, bii ɑ̀ bi ɑɑ yɔkɔ ɑ jɛɛm sɛɛdɑ iyi si kpɑ̃ɑi Fɑrisi ŋɑi ǹ lɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ re inɛ fei si kpɑ̃ɑi Ilɑɑɔ̃ ku tɔɔ nwɑ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nɔ nsɛi ɑ̀ wɑɑ kiitiim si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n cɔ kpɑ̃ɑi kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑ.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Kuwɑ̃ui dimi mɑɑteeji nwɑ ŋɑu mɔ fei ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ceɑ Ilɑɑɔ̃ icɛ do himmɑ ɑlɛò dɑɑkɔ. Amɑnlu, kpɑ̃ɑu bɛ iyi ǹ wɑ n cɔ nŋui í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ mɑ́m ide.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Bɛirei í ce iŋɛ Zuifu ŋɑ i ci yɑ yɔkɔ i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Amu tɑkɑm ǹ tɑmɑɑ í sĩɑi wo n dɛdɛ kpɑ̃ɑ bɑɑ yoomɑ fei bɛi ɑn ce n ɡɑnjiò idei Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Bɛɛbɛi ǹ ce Zeruzɑlɛmu. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ nɑm ɡbuɡbɑ̃ n muò woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ nkpɔ n dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ. Bii ɑ̀ bi ɑ kpɑ inɛ ɡɔ mɔm ɑmu tɑkɑm ǹ yɑ n wɑ sii.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tuubɑ nkpɔ nkpɔ ǹ yɑ n mɑɑ n kpɑ̃ ŋɑ ijui ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ fei ku bɑ n tilɑsi ŋɑ ɑ kɔsi idei Jesu. Ǹ yɑ n mɑɑ n mu ŋɑ do idɔɔkɔ̃ hee kɑɑ kɑɑ, ǹ yɑ n bɔ hee do si ilu mmu ŋɑ fei n koo n kpɑ̃ ŋɑ iju.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ŋɔi Pɔlu í ni mɑ́, bɛɛbɛi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ yɔɔdɑɑm n bɔ Dɑmɑsi do yiiko nŋɑ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Amɑnlu, zɑkɑi dɑsɑ̃ si kpɑ̃ɑu ǹ yɛ inyɑ kumɑ́ í nɑɑ hɑi lele í bii wɑ, ɑmu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sim. Inyɑ kumɑ́u í re bɑɑ inyɑ kumɑ́i inunu.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ŋɔi ɑwɑ fei ɑ̀ cuku ilɛ, nɔ ǹ ɡbɔ imu ɡɔ wɑ bɑm ide ku fɔ do feei Ebɛɛ wɑ ni, Sɔlu, Sɔlu, nɑ mii í ce ì yɑ mɑɑ kpɑ̃m iju. Á ɡɑɑbuɛ i kɔ sim bɛi í yɑ ɡɑɑbuɑ kɛtɛ kombo iyi wɑ jɑbu nɑ ɡoloi lɑfɛ̃ɛɛ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Nɔ ǹ bee ǹ ni, ɑwɔi yoo Lɑfɛ̃ɛ. Nɔ í ni, ɑmui Jesu iyi ì yɑ mɑɑ kpɑ̃ ijuu.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nsɛi, dede i leekĩ. Ǹ nɑɑ siɛi n cicɑɛ i jɛ woo ce icɛm, nɔ i jɛ sɛɛdɑi mii ŋɑ iyi ì yɛ tɑ̃ do iyi ɑɑ nyi i yɛ mɑ́ wɑɑti iyi ɑn nɑɑ siɛ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ǹ cicɑɛi hɑi si inɛi Izirɛli ŋɑ do hɑi bi dimi mmu ŋɑ nɔ ǹ wɑ n bɛɛ bi tu ŋɑ
17 livrando-te deste povo e
18 i cĩ nŋɑ iju. Ǹ wɑ n bɛɛ bi tu ŋɑi ku bɑ ɑ sindɑ hɑi si ilu kuku ɑ lɔ si inyɑ kumɑ́, nɔ ɑ sindɑ hɑi si ɡbuɡbɑ̃i Seetɑm ɑ nɑɑ bi Ilɑɑɔ̃. An bɛɛ bi tu ŋɑi ku bɑ ɑ dɑsim nɑɑnɛ nɔ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ dulum du ŋɑ nɔ ɑ nɑ ɑ jɛ tubu do inɛ ŋɑ iyi í cicɑ ɑ̀ jɛ tɛɛ.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Ŋɔi Pɔlu í ni mɑ́, ɑmɑnlu Aɡiripɑ, nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n jirimɑ kuyɛ iyi í nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃u.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Sinte titɑ̃ ǹ ce wɑɑzo Dɑmɑsi, si ɑnyiɛ nɔ ǹ ce Zeruzɑlɛmu do si ilɛi Zudee fei do bi dimi mmu ŋɑ. Ǹ sɔ̃ ŋɑ ǹ ni ɑ kpɑɑsi idɔ ɑ sindɑ si Ilɑɑɔ̃, nɔ ɑ ce icɛ iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ yɛ si ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑsi idɔ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nɑ ŋɔi í ce Zuifu ŋɑu ɑ̀ mum hɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ dɛ ku kpɑm.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ammɑ Ilɑɑɔ̃i í nyɑm hee do nnyi fei nɔ ǹ wɑ ihɛ̃ ǹ wɑ n jɛ sɛɛdɑ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ hɑi keeke do nlɑ fei. N kù wɑ n fɔ ide ɡɔ bii kù jɛ iyi Moizi do wɑlii ŋɑ ɑ̀ ni ɑ́ nɑ ku ceu bɑɑsi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Mii iyi ɑ̀ ni ɑ́ nɑ ku ceu nŋui í jɛ Kirisi ɑ́ nɑ ku yɛ ijuukpɑ̃ nɔ kú jɛ inɛ sinte iyi ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ ku sisi idei inyɑ kumɑ́ bi Zuifu ŋɑ do bi dimi mmu ŋɑ.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Si bɛi Pɔlu í sisi yɑɑsei ideɛ bɛɛbɛ ŋɔi Fesitu í lɑ hee lele í ni, Pɔlu, ì wɑɑ sũmui. Mɑ̀ cio nlɑ ku ceɛi í dɑsiɛ sũmu.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ammɑ Pɔlu í ni, n kù jɛ sũmu Fesitu, ɑwɔ ilu bɛɛrɛu. Ide iyi ǹ wɑ n fɔu dei í jɛ ntɔ, nɔ wɑ too kpɑ̃ɑ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Amɑnlu Aɡiripɑ í nɔ í mɑ̀ yɑɑsei ideu. Ŋɔi í ce ǹ wɑ n fɔ ideu do lɑɑkɑi ku sũ si wɑjuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ mɑ̀ kɑ̃mɑɛ kù mɑnjiɑ, domi ideu kù ce si ɑsii.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Awɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, ì dɑsi idei wɑlii ŋɑu nɑɑnɛ mbɛ? Ǹ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ì dɑsi nɑɑnɛ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Pɔlu í ni, debɛi, si wɑɑti keekeu ihɛ̃ ì wɑɑ tɑmɑɑ ɑɑ cem inɛi Kirisi?
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ i yɛ bɛi ɑmu, bii ɑ́ ce nsɛi, bii í nɔ í jɛ ɑ́ kpɛ mɔi. Ku mɑɑ̀ jɛ bɑɑ ɑwɔ ɑkɑ̃, ɑmmɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ de itĩ si idem nnyiu ihɛ̃ fei. Ǹ bi iŋɛ mɔ i yɛ bɛi ɑmu ɑmmɑ ku mɑɑ̀ jɛ ɑ dɑ nŋɛ si kpɛnkpɛm bɛi ɑ̀ dɑɑm siu ihɛ̃.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi ɑmɑnluu do ilu ilɛu do Berenisi do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tu ŋɑu fei ɑ̀ dede
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ɑ̀ fitɑ hɑi inɔ ileu. Iyi ɑ̀ wɑɑ fitɑ ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛɛu bɛ kù ce dɑɑ kɑ̃mɑ iyi í to ɑ muu piisɔ̃ɔ hee mɑ́ jɛ ɑ kpɑɑ.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Fesitu í ni, bii mɔkɔu kù so kiitiu ku dɑɑ ilɑɑlu nlɑi Romu si ɑwɔ wo ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ jɔ̀ɔ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.