Atos 26
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Pɔlu í ni, ì nɛ kpɑ̃ɑ i fɔ ide i kɔò ɑrɑɛ. Ŋɔi Pɔlu í wu ɑwɔ lele nɔ í lɔsi ku kɔò ɑrɑɛ í ni,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, inɔm í dɔ̃ do bɛi ɑn fɔ ide nnyi n kɔò ɑrɑm si wɑjuɛ si ide ŋɑ iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ mɑ́m nɔu fei.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ǹ mɑ̀ iyi ì mɑ̀ dedembɑi Zuifu ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ do idei kɑkɔɔ nŋɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n tɔɔɛ i ɡbɔ idem do lɑɑkɑi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Zuifu ŋɑu fei ɑ̀ mɑ̀ kuwɛɛm hɑi wɑɑti iyi ǹ wɛɛ ɑwɑɑsũ. À mɑ̀ iyi Zeruzɑlɛmu bɛi ǹ jɛ ɑmɑ bi dimii inɛm ŋɑ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 À mɑ̀m hɑi ku kpɛ. Nɑ nŋu, bii ɑ̀ bi ɑɑ yɔkɔ ɑ jɛɛm sɛɛdɑ iyi si kpɑ̃ɑi Fɑrisi ŋɑi ǹ lɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ re inɛ fei si kpɑ̃ɑi Ilɑɑɔ̃ ku tɔɔ nwɑ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Nɔ nsɛi ɑ̀ wɑɑ kiitiim si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n cɔ kpɑ̃ɑi kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑ.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Kuwɑ̃ui dimi mɑɑteeji nwɑ ŋɑu mɔ fei ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ceɑ Ilɑɑɔ̃ icɛ do himmɑ ɑlɛò dɑɑkɔ. Amɑnlu, kpɑ̃ɑu bɛ iyi ǹ wɑ n cɔ nŋui í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ mɑ́m ide.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bɛirei í ce iŋɛ Zuifu ŋɑ i ci yɑ yɔkɔ i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ iku ŋɑ.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Amu tɑkɑm ǹ tɑmɑɑ í sĩɑi wo n dɛdɛ kpɑ̃ɑ bɑɑ yoomɑ fei bɛi ɑn ce n ɡɑnjiò idei Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Bɛɛbɛi ǹ ce Zeruzɑlɛmu. Inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ nɑm ɡbuɡbɑ̃ n muò woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ nkpɔ n dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ. Bii ɑ̀ bi ɑ kpɑ inɛ ɡɔ mɔm ɑmu tɑkɑm ǹ yɑ n wɑ sii.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Tuubɑ nkpɔ nkpɔ ǹ yɑ n mɑɑ n kpɑ̃ ŋɑ ijui ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ fei ku bɑ n tilɑsi ŋɑ ɑ kɔsi idei Jesu. Ǹ yɑ n mɑɑ n mu ŋɑ do idɔɔkɔ̃ hee kɑɑ kɑɑ, ǹ yɑ n bɔ hee do si ilu mmu ŋɑ fei n koo n kpɑ̃ ŋɑ iju.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ŋɔi Pɔlu í ni mɑ́, bɛɛbɛi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ̀ yɔɔdɑɑm n bɔ Dɑmɑsi do yiiko nŋɑ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Amɑnlu, zɑkɑi dɑsɑ̃ si kpɑ̃ɑu ǹ yɛ inyɑ kumɑ́ í nɑɑ hɑi lele í bii wɑ, ɑmu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sim. Inyɑ kumɑ́u í re bɑɑ inyɑ kumɑ́i inunu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ŋɔi ɑwɑ fei ɑ̀ cuku ilɛ, nɔ ǹ ɡbɔ imu ɡɔ wɑ bɑm ide ku fɔ do feei Ebɛɛ wɑ ni, Sɔlu, Sɔlu, nɑ mii í ce ì yɑ mɑɑ kpɑ̃m iju. Á ɡɑɑbuɛ i kɔ sim bɛi í yɑ ɡɑɑbuɑ kɛtɛ kombo iyi wɑ jɑbu nɑ ɡoloi lɑfɛ̃ɛɛ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Nɔ ǹ bee ǹ ni, ɑwɔi yoo Lɑfɛ̃ɛ. Nɔ í ni, ɑmui Jesu iyi ì yɑ mɑɑ kpɑ̃ ijuu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nsɛi, dede i leekĩ. Ǹ nɑɑ siɛi n cicɑɛ i jɛ woo ce icɛm, nɔ i jɛ sɛɛdɑi mii ŋɑ iyi ì yɛ tɑ̃ do iyi ɑɑ nyi i yɛ mɑ́ wɑɑti iyi ɑn nɑɑ siɛ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ǹ cicɑɛi hɑi si inɛi Izirɛli ŋɑ do hɑi bi dimi mmu ŋɑ nɔ ǹ wɑ n bɛɛ bi tu ŋɑ
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 i cĩ nŋɑ iju. Ǹ wɑ n bɛɛ bi tu ŋɑi ku bɑ ɑ sindɑ hɑi si ilu kuku ɑ lɔ si inyɑ kumɑ́, nɔ ɑ sindɑ hɑi si ɡbuɡbɑ̃i Seetɑm ɑ nɑɑ bi Ilɑɑɔ̃. An bɛɛ bi tu ŋɑi ku bɑ ɑ dɑsim nɑɑnɛ nɔ Ilɑɑɔ̃ ku kpɑ dulum du ŋɑ nɔ ɑ nɑ ɑ jɛ tubu do inɛ ŋɑ iyi í cicɑ ɑ̀ jɛ tɛɛ.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ŋɔi Pɔlu í ni mɑ́, ɑmɑnlu Aɡiripɑ, nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n jirimɑ kuyɛ iyi í nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃u.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Sinte titɑ̃ ǹ ce wɑɑzo Dɑmɑsi, si ɑnyiɛ nɔ ǹ ce Zeruzɑlɛmu do si ilɛi Zudee fei do bi dimi mmu ŋɑ. Ǹ sɔ̃ ŋɑ ǹ ni ɑ kpɑɑsi idɔ ɑ sindɑ si Ilɑɑɔ̃, nɔ ɑ ce icɛ iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ yɛ si ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑsi idɔ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nɑ ŋɔi í ce Zuifu ŋɑu ɑ̀ mum hɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ dɛ ku kpɑm.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ammɑ Ilɑɑɔ̃i í nyɑm hee do nnyi fei nɔ ǹ wɑ ihɛ̃ ǹ wɑ n jɛ sɛɛdɑ si wɑjui ɑmɑnɛ ŋɑ hɑi keeke do nlɑ fei. N kù wɑ n fɔ ide ɡɔ bii kù jɛ iyi Moizi do wɑlii ŋɑ ɑ̀ ni ɑ́ nɑ ku ceu bɑɑsi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Mii iyi ɑ̀ ni ɑ́ nɑ ku ceu nŋui í jɛ Kirisi ɑ́ nɑ ku yɛ ijuukpɑ̃ nɔ kú jɛ inɛ sinte iyi ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ nɔ ku sisi idei inyɑ kumɑ́ bi Zuifu ŋɑ do bi dimi mmu ŋɑ.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Si bɛi Pɔlu í sisi yɑɑsei ideɛ bɛɛbɛ ŋɔi Fesitu í lɑ hee lele í ni, Pɔlu, ì wɑɑ sũmui. Mɑ̀ cio nlɑ ku ceɛi í dɑsiɛ sũmu.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ammɑ Pɔlu í ni, n kù jɛ sũmu Fesitu, ɑwɔ ilu bɛɛrɛu. Ide iyi ǹ wɑ n fɔu dei í jɛ ntɔ, nɔ wɑ too kpɑ̃ɑ.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Amɑnlu Aɡiripɑ í nɔ í mɑ̀ yɑɑsei ideu. Ŋɔi í ce ǹ wɑ n fɔ ideu do lɑɑkɑi ku sũ si wɑjuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ mɑ̀ kɑ̃mɑɛ kù mɑnjiɑ, domi ideu kù ce si ɑsii.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Awɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, ì dɑsi idei wɑlii ŋɑu nɑɑnɛ mbɛ? Ǹ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ì dɑsi nɑɑnɛ.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Pɔlu í ni, debɛi, si wɑɑti keekeu ihɛ̃ ì wɑɑ tɑmɑɑ ɑɑ cem inɛi Kirisi?
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ i yɛ bɛi ɑmu, bii ɑ́ ce nsɛi, bii í nɔ í jɛ ɑ́ kpɛ mɔi. Ku mɑɑ̀ jɛ bɑɑ ɑwɔ ɑkɑ̃, ɑmmɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ de itĩ si idem nnyiu ihɛ̃ fei. Ǹ bi iŋɛ mɔ i yɛ bɛi ɑmu ɑmmɑ ku mɑɑ̀ jɛ ɑ dɑ nŋɛ si kpɛnkpɛm bɛi ɑ̀ dɑɑm siu ihɛ̃.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi ɑmɑnluu do ilu ilɛu do Berenisi do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tu ŋɑu fei ɑ̀ dede
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ɑ̀ fitɑ hɑi inɔ ileu. Iyi ɑ̀ wɑɑ fitɑ ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛɛu bɛ kù ce dɑɑ kɑ̃mɑ iyi í to ɑ muu piisɔ̃ɔ hee mɑ́ jɛ ɑ kpɑɑ.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Fesitu í ni, bii mɔkɔu kù so kiitiu ku dɑɑ ilɑɑlu nlɑi Romu si ɑwɔ wo ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ jɔ̀ɔ.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.