Atos 25

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyi Fesitu í to wɑ Sezɑree, si ɑjɔ mɛɛsiɑɛ í bɔ Zeruzɑlɛmu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do Zuifu inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ mɑ́ Pɔlu ide bi Fesitu.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nɔ ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ suuru ntɔ ntɔ ku bɑ kú jɔ̀ Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmu. À wɑɑ bi Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmui si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dĩ zɑmbɑ nŋɑ ɑŋɑ ɑ bɑ ɑ kpɑɑ kpɑ̃ɑ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ammɑ Fesitu í jɛ nŋɑ í ni Pɔlu í wɑ ile piisɔ̃ɔi Sezɑree nɔ nŋu tɑkɑi nŋu kɑɑ kpɛtɛ ku nyi bɛ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nɑ nŋu, í ni ɑ jɔ̀ nŋu do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ koo bɛ nɔ bii í jɛ í ce tɑɑle ɡɔi ɑ́ fɔ.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesitu kù re ɑjɔ mɛɛjɔ wɑlɑ ɑjɔ mɛɛwɑ si inɔ nŋɑ nɔ í nyi Sezɑree mɑ́. Iju kumɑ́ɛ nɔ í bɔ ile bi ku ce kiiti nɔ í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ ide lɑɑlɔ kuɡɑɑbu nkpɔ nkpɔ nɔ nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi wɑ nyisi iyi ide nŋɑu ntɔi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ŋɔi Pɔlu wɑ kɔò ɑrɑɛ í ni, n kù ce kurɑrɑ ɡɔ si woodɑi Zuifu ŋɑ hee mɑ́ jɛ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ hee mɑ́ jɛ bi ilɑɑlu nlɑi Romu.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ammɑ Fesitu wɑ bi nŋu ku nɛ bɛɛrɛ bi Zuifu ŋɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bee Pɔlu í ni, ì bi i bɔ Zeruzɑlɛmu ɑ ceeɛ kiiti si wɑjum nɑ irii ideu ihɛ̃?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ŋɔi Pɔlu í ni, ɑɑwo. Bi ku kiitii ilɑɑlu nlɑi Romui ǹ wɑ ihɛ̃, ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ ɑ kiitiim. N kù ceɑ Zuifu ŋɑ kurɑrɑ kɑ̃mɑ, nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ nɛ kumɑ̀siɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Bii ǹ ce kurɑrɑ wɑlɑkɔ dɑɑ ɡɔ iyi í to ɑ kpɑm n kɑɑ n kɔ. Ammɑ ide ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑlem siu ihɛ̃, bii kù jɛ ntɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku dɑsim ɑwɔ. Nɑ nŋu, ǹ so kiitim ǹ dɑɑ ilɑɑlu nlɑu tɑkɑɛ si ɑwɔ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Iyi Fesitu do inɛɛ ŋɑ ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ Pɔlu í ni, si bɛi ì so kiitiɛ ì dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ, bi tɛɛi ɑɑ bɔ.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Iyi wɑɑti í lɔ keeke mɑ́, ŋɔi ɑmɑnlu Aɡiripɑ do wecĩɛ Berenisi ɑ̀ nɑɑ Sezɑree Fesitu ku ce fɔɔ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ kpɛ bɛ ŋɔi Fesitu í sɔ̃ ɑmɑnluu idei Pɔluu í ni, inɛ ɡɔ í wɑ ihɛ̃, Felisi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɑɑò ideɛ wɑ bi tom. Nɔ ɑ̀ tɔɔm n yɛ tɑɑleɛ ku bɑ ɑŋɑ ɑ kpɑɑ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ammɑ ǹ jɛ nŋɑ ǹ ni inɛi Romu ŋɑ ɑ ci yɑ jɔ̀ ɑ kpɑ inɛ bii kù jɛ ɑ̀ kiitiɛ. À yɑ muɑɑ wɑɑtii nŋu do woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ fɔ ide titɑ̃ ɡɛlɛò ɡɛlɛ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ ilu ihɛ̃. Si bɛi n kù bi ku kpɛ mɑ́, ŋɔi iju kumɑ́ɛ ǹ kpe ŋɑ bi ku ce kiiti nɔ ǹ ni ɑ ɡbɑ̃ Pɔlu wɑ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ŋɔi woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ̀ dede siɛ ɑmmɑ ɑ kù yɛ tɑɑleɛ si ide lɑɑlɔ ɡɔ bɛi ǹ wɑ n tɑmɑɑu.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Idei kutɔɔi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑi ɑ̀ wɑɑ ce si kɑkɔɔ, do idei mɔkɔ ɡɔ iyi í ku ɑ̀ yɑ kpoo Jesu. Ammɑ Pɔlu í ni dim dim mɔkɔu í wɛɛ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Amu ǹ biti bɛirei ɑn kiiti ideu ihɛ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ bee Pɔlu bii í bi n koo n ceɑɑ kiitii ideu Zeruzɑlɛmu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ammɑ í so kiitiɛu í nɑ ilɑɑlu nlɑu. Nɔ ǹ ni ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɑ́ titɑ̃ hee n mɑɑ n jɔ̀ ɑ kooòɛ bi tɛɛ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Fesitu í ni, ɑmu tɑkɑm ǹ bi n ɡbɔ ide hɑi si ɡɛlɛi mɔkɔu. Ŋɔi Fesitu í ni, ɑlɑ ɑɑ ɡbɔ.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ŋɔi iju kumɑ́ɛ Aɡiripɑ do Berenisi ɑ̀ nɑɑ bi ku ce kiitiu do jirimɑ jiidɑ, ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ do ilu bɛɛrɛi ilu ŋɑu ɑ̀ too ŋɑ wɑ. Ŋɔi Fesitu í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ, nɔ ɑ̀ nɑɑɛ wɑ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Fesitu í ni, to, ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ do iŋɛ iyi ì wɑ ihɛ̃ fei ŋɑ, Pɔluu wee. Nɑ iriɛi Zuifu ŋɑu fei ɑ̀ nɑɑ bi tom wɑɑti iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ ɑ̀ nyi wɑ bitom ihɛ̃ mɑ́, ɑ̀ wɑɑ lɑ ɑ̀ ni kù sĩɑ ɑ jɔ̀ɔ si hunde.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Amu n kù yɛ siɛ tɑɑle kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑɑ. Ammɑ si bɛi nŋu tɑkɑɛ í so kiitiu í dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ ŋɔi í ce ǹ ni ɑn jɔ̀ ɑ kooɛ bi tɛɛ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Do nŋu fei, n kù yɛ siɛ ide bɑɑ icu ɑkɑ̃ iyi ɑn ceɑò ilɑɑlu nlɑu tiɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɑɑɛ wɑ si wɑjui iŋɛ fei. Iyi í re mɔm ǹ nɑɑɛ wɑi si wɑjui ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, i cɔ yɑɑsei ideu ku bɑ n bɑ iyi ɑn kɔ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kù nɛɛm yɑɑse n sɑmbɑɑ inɛi piisɔ̃ɔ ɡɔ nɔ n kù sisiɑɑ tɑɑle ɡɔ iyi í ce.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.