Atos 25

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyi Fesitu í to wɑ Sezɑree, si ɑjɔ mɛɛsiɑɛ í bɔ Zeruzɑlɛmu.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do Zuifu inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ mɑ́ Pɔlu ide bi Fesitu.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Nɔ ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ suuru ntɔ ntɔ ku bɑ kú jɔ̀ Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmu. À wɑɑ bi Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmui si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dĩ zɑmbɑ nŋɑ ɑŋɑ ɑ bɑ ɑ kpɑɑ kpɑ̃ɑ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ammɑ Fesitu í jɛ nŋɑ í ni Pɔlu í wɑ ile piisɔ̃ɔi Sezɑree nɔ nŋu tɑkɑi nŋu kɑɑ kpɛtɛ ku nyi bɛ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nɑ nŋu, í ni ɑ jɔ̀ nŋu do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ koo bɛ nɔ bii í jɛ í ce tɑɑle ɡɔi ɑ́ fɔ.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesitu kù re ɑjɔ mɛɛjɔ wɑlɑ ɑjɔ mɛɛwɑ si inɔ nŋɑ nɔ í nyi Sezɑree mɑ́. Iju kumɑ́ɛ nɔ í bɔ ile bi ku ce kiiti nɔ í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ ide lɑɑlɔ kuɡɑɑbu nkpɔ nkpɔ nɔ nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi wɑ nyisi iyi ide nŋɑu ntɔi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ŋɔi Pɔlu wɑ kɔò ɑrɑɛ í ni, n kù ce kurɑrɑ ɡɔ si woodɑi Zuifu ŋɑ hee mɑ́ jɛ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ hee mɑ́ jɛ bi ilɑɑlu nlɑi Romu.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ammɑ Fesitu wɑ bi nŋu ku nɛ bɛɛrɛ bi Zuifu ŋɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bee Pɔlu í ni, ì bi i bɔ Zeruzɑlɛmu ɑ ceeɛ kiiti si wɑjum nɑ irii ideu ihɛ̃?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ŋɔi Pɔlu í ni, ɑɑwo. Bi ku kiitii ilɑɑlu nlɑi Romui ǹ wɑ ihɛ̃, ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ ɑ kiitiim. N kù ceɑ Zuifu ŋɑ kurɑrɑ kɑ̃mɑ, nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ nɛ kumɑ̀siɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bii ǹ ce kurɑrɑ wɑlɑkɔ dɑɑ ɡɔ iyi í to ɑ kpɑm n kɑɑ n kɔ. Ammɑ ide ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑlem siu ihɛ̃, bii kù jɛ ntɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku dɑsim ɑwɔ. Nɑ nŋu, ǹ so kiitim ǹ dɑɑ ilɑɑlu nlɑu tɑkɑɛ si ɑwɔ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Iyi Fesitu do inɛɛ ŋɑ ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ Pɔlu í ni, si bɛi ì so kiitiɛ ì dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ, bi tɛɛi ɑɑ bɔ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Iyi wɑɑti í lɔ keeke mɑ́, ŋɔi ɑmɑnlu Aɡiripɑ do wecĩɛ Berenisi ɑ̀ nɑɑ Sezɑree Fesitu ku ce fɔɔ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ kpɛ bɛ ŋɔi Fesitu í sɔ̃ ɑmɑnluu idei Pɔluu í ni, inɛ ɡɔ í wɑ ihɛ̃, Felisi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɑɑò ideɛ wɑ bi tom. Nɔ ɑ̀ tɔɔm n yɛ tɑɑleɛ ku bɑ ɑŋɑ ɑ kpɑɑ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ammɑ ǹ jɛ nŋɑ ǹ ni inɛi Romu ŋɑ ɑ ci yɑ jɔ̀ ɑ kpɑ inɛ bii kù jɛ ɑ̀ kiitiɛ. À yɑ muɑɑ wɑɑtii nŋu do woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ fɔ ide titɑ̃ ɡɛlɛò ɡɛlɛ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ ilu ihɛ̃. Si bɛi n kù bi ku kpɛ mɑ́, ŋɔi iju kumɑ́ɛ ǹ kpe ŋɑ bi ku ce kiiti nɔ ǹ ni ɑ ɡbɑ̃ Pɔlu wɑ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ŋɔi woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ̀ dede siɛ ɑmmɑ ɑ kù yɛ tɑɑleɛ si ide lɑɑlɔ ɡɔ bɛi ǹ wɑ n tɑmɑɑu.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Idei kutɔɔi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑi ɑ̀ wɑɑ ce si kɑkɔɔ, do idei mɔkɔ ɡɔ iyi í ku ɑ̀ yɑ kpoo Jesu. Ammɑ Pɔlu í ni dim dim mɔkɔu í wɛɛ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Amu ǹ biti bɛirei ɑn kiiti ideu ihɛ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ bee Pɔlu bii í bi n koo n ceɑɑ kiitii ideu Zeruzɑlɛmu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ammɑ í so kiitiɛu í nɑ ilɑɑlu nlɑu. Nɔ ǹ ni ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɑ́ titɑ̃ hee n mɑɑ n jɔ̀ ɑ kooòɛ bi tɛɛ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Fesitu í ni, ɑmu tɑkɑm ǹ bi n ɡbɔ ide hɑi si ɡɛlɛi mɔkɔu. Ŋɔi Fesitu í ni, ɑlɑ ɑɑ ɡbɔ.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ŋɔi iju kumɑ́ɛ Aɡiripɑ do Berenisi ɑ̀ nɑɑ bi ku ce kiitiu do jirimɑ jiidɑ, ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ do ilu bɛɛrɛi ilu ŋɑu ɑ̀ too ŋɑ wɑ. Ŋɔi Fesitu í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ, nɔ ɑ̀ nɑɑɛ wɑ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Fesitu í ni, to, ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ do iŋɛ iyi ì wɑ ihɛ̃ fei ŋɑ, Pɔluu wee. Nɑ iriɛi Zuifu ŋɑu fei ɑ̀ nɑɑ bi tom wɑɑti iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ ɑ̀ nyi wɑ bitom ihɛ̃ mɑ́, ɑ̀ wɑɑ lɑ ɑ̀ ni kù sĩɑ ɑ jɔ̀ɔ si hunde.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Amu n kù yɛ siɛ tɑɑle kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑɑ. Ammɑ si bɛi nŋu tɑkɑɛ í so kiitiu í dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ ŋɔi í ce ǹ ni ɑn jɔ̀ ɑ kooɛ bi tɛɛ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Do nŋu fei, n kù yɛ siɛ ide bɑɑ icu ɑkɑ̃ iyi ɑn ceɑò ilɑɑlu nlɑu tiɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɑɑɛ wɑ si wɑjui iŋɛ fei. Iyi í re mɔm ǹ nɑɑɛ wɑi si wɑjui ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, i cɔ yɑɑsei ideu ku bɑ n bɑ iyi ɑn kɔ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kù nɛɛm yɑɑse n sɑmbɑɑ inɛi piisɔ̃ɔ ɡɔ nɔ n kù sisiɑɑ tɑɑle ɡɔ iyi í ce.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.