Atos 25
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Iyi Fesitu í to wɑ Sezɑree, si ɑjɔ mɛɛsiɑɛ í bɔ Zeruzɑlɛmu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do Zuifu inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ mɑ́ Pɔlu ide bi Fesitu.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nɔ ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ suuru ntɔ ntɔ ku bɑ kú jɔ̀ Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmu. À wɑɑ bi Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmui si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dĩ zɑmbɑ nŋɑ ɑŋɑ ɑ bɑ ɑ kpɑɑ kpɑ̃ɑ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ammɑ Fesitu í jɛ nŋɑ í ni Pɔlu í wɑ ile piisɔ̃ɔi Sezɑree nɔ nŋu tɑkɑi nŋu kɑɑ kpɛtɛ ku nyi bɛ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nɑ nŋu, í ni ɑ jɔ̀ nŋu do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ koo bɛ nɔ bii í jɛ í ce tɑɑle ɡɔi ɑ́ fɔ.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesitu kù re ɑjɔ mɛɛjɔ wɑlɑ ɑjɔ mɛɛwɑ si inɔ nŋɑ nɔ í nyi Sezɑree mɑ́. Iju kumɑ́ɛ nɔ í bɔ ile bi ku ce kiiti nɔ í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ ide lɑɑlɔ kuɡɑɑbu nkpɔ nkpɔ nɔ nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi wɑ nyisi iyi ide nŋɑu ntɔi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ŋɔi Pɔlu wɑ kɔò ɑrɑɛ í ni, n kù ce kurɑrɑ ɡɔ si woodɑi Zuifu ŋɑ hee mɑ́ jɛ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ hee mɑ́ jɛ bi ilɑɑlu nlɑi Romu.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ammɑ Fesitu wɑ bi nŋu ku nɛ bɛɛrɛ bi Zuifu ŋɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bee Pɔlu í ni, ì bi i bɔ Zeruzɑlɛmu ɑ ceeɛ kiiti si wɑjum nɑ irii ideu ihɛ̃?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ŋɔi Pɔlu í ni, ɑɑwo. Bi ku kiitii ilɑɑlu nlɑi Romui ǹ wɑ ihɛ̃, ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ ɑ kiitiim. N kù ceɑ Zuifu ŋɑ kurɑrɑ kɑ̃mɑ, nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ nɛ kumɑ̀siɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bii ǹ ce kurɑrɑ wɑlɑkɔ dɑɑ ɡɔ iyi í to ɑ kpɑm n kɑɑ n kɔ. Ammɑ ide ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑlem siu ihɛ̃, bii kù jɛ ntɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku dɑsim ɑwɔ. Nɑ nŋu, ǹ so kiitim ǹ dɑɑ ilɑɑlu nlɑu tɑkɑɛ si ɑwɔ.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Iyi Fesitu do inɛɛ ŋɑ ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ Pɔlu í ni, si bɛi ì so kiitiɛ ì dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ, bi tɛɛi ɑɑ bɔ.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Iyi wɑɑti í lɔ keeke mɑ́, ŋɔi ɑmɑnlu Aɡiripɑ do wecĩɛ Berenisi ɑ̀ nɑɑ Sezɑree Fesitu ku ce fɔɔ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ kpɛ bɛ ŋɔi Fesitu í sɔ̃ ɑmɑnluu idei Pɔluu í ni, inɛ ɡɔ í wɑ ihɛ̃, Felisi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɑɑò ideɛ wɑ bi tom. Nɔ ɑ̀ tɔɔm n yɛ tɑɑleɛ ku bɑ ɑŋɑ ɑ kpɑɑ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ammɑ ǹ jɛ nŋɑ ǹ ni inɛi Romu ŋɑ ɑ ci yɑ jɔ̀ ɑ kpɑ inɛ bii kù jɛ ɑ̀ kiitiɛ. À yɑ muɑɑ wɑɑtii nŋu do woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ fɔ ide titɑ̃ ɡɛlɛò ɡɛlɛ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ ilu ihɛ̃. Si bɛi n kù bi ku kpɛ mɑ́, ŋɔi iju kumɑ́ɛ ǹ kpe ŋɑ bi ku ce kiiti nɔ ǹ ni ɑ ɡbɑ̃ Pɔlu wɑ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ŋɔi woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ̀ dede siɛ ɑmmɑ ɑ kù yɛ tɑɑleɛ si ide lɑɑlɔ ɡɔ bɛi ǹ wɑ n tɑmɑɑu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Idei kutɔɔi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑi ɑ̀ wɑɑ ce si kɑkɔɔ, do idei mɔkɔ ɡɔ iyi í ku ɑ̀ yɑ kpoo Jesu. Ammɑ Pɔlu í ni dim dim mɔkɔu í wɛɛ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Amu ǹ biti bɛirei ɑn kiiti ideu ihɛ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ bee Pɔlu bii í bi n koo n ceɑɑ kiitii ideu Zeruzɑlɛmu.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ammɑ í so kiitiɛu í nɑ ilɑɑlu nlɑu. Nɔ ǹ ni ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɑ́ titɑ̃ hee n mɑɑ n jɔ̀ ɑ kooòɛ bi tɛɛ.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Fesitu í ni, ɑmu tɑkɑm ǹ bi n ɡbɔ ide hɑi si ɡɛlɛi mɔkɔu. Ŋɔi Fesitu í ni, ɑlɑ ɑɑ ɡbɔ.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ŋɔi iju kumɑ́ɛ Aɡiripɑ do Berenisi ɑ̀ nɑɑ bi ku ce kiitiu do jirimɑ jiidɑ, ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ do ilu bɛɛrɛi ilu ŋɑu ɑ̀ too ŋɑ wɑ. Ŋɔi Fesitu í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ, nɔ ɑ̀ nɑɑɛ wɑ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Fesitu í ni, to, ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ do iŋɛ iyi ì wɑ ihɛ̃ fei ŋɑ, Pɔluu wee. Nɑ iriɛi Zuifu ŋɑu fei ɑ̀ nɑɑ bi tom wɑɑti iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ ɑ̀ nyi wɑ bitom ihɛ̃ mɑ́, ɑ̀ wɑɑ lɑ ɑ̀ ni kù sĩɑ ɑ jɔ̀ɔ si hunde.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Amu n kù yɛ siɛ tɑɑle kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑɑ. Ammɑ si bɛi nŋu tɑkɑɛ í so kiitiu í dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ ŋɔi í ce ǹ ni ɑn jɔ̀ ɑ kooɛ bi tɛɛ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Do nŋu fei, n kù yɛ siɛ ide bɑɑ icu ɑkɑ̃ iyi ɑn ceɑò ilɑɑlu nlɑu tiɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɑɑɛ wɑ si wɑjui iŋɛ fei. Iyi í re mɔm ǹ nɑɑɛ wɑi si wɑjui ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, i cɔ yɑɑsei ideu ku bɑ n bɑ iyi ɑn kɔ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kù nɛɛm yɑɑse n sɑmbɑɑ inɛi piisɔ̃ɔ ɡɔ nɔ n kù sisiɑɑ tɑɑle ɡɔ iyi í ce.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.