Atos 25

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyi Fesitu í to wɑ Sezɑree, si ɑjɔ mɛɛsiɑɛ í bɔ Zeruzɑlɛmu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do Zuifu inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ mɑ́ Pɔlu ide bi Fesitu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Nɔ ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ suuru ntɔ ntɔ ku bɑ kú jɔ̀ Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmu. À wɑɑ bi Pɔlu ku nɑɑ Zeruzɑlɛmui si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ dĩ zɑmbɑ nŋɑ ɑŋɑ ɑ bɑ ɑ kpɑɑ kpɑ̃ɑ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ammɑ Fesitu í jɛ nŋɑ í ni Pɔlu í wɑ ile piisɔ̃ɔi Sezɑree nɔ nŋu tɑkɑi nŋu kɑɑ kpɛtɛ ku nyi bɛ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nɑ nŋu, í ni ɑ jɔ̀ nŋu do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ koo bɛ nɔ bii í jɛ í ce tɑɑle ɡɔi ɑ́ fɔ.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesitu kù re ɑjɔ mɛɛjɔ wɑlɑ ɑjɔ mɛɛwɑ si inɔ nŋɑ nɔ í nyi Sezɑree mɑ́. Iju kumɑ́ɛ nɔ í bɔ ile bi ku ce kiiti nɔ í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi Zeruzɑlɛmu ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ wɑɑ mɑ́ɑ ide lɑɑlɔ kuɡɑɑbu nkpɔ nkpɔ nɔ nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi wɑ nyisi iyi ide nŋɑu ntɔi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ŋɔi Pɔlu wɑ kɔò ɑrɑɛ í ni, n kù ce kurɑrɑ ɡɔ si woodɑi Zuifu ŋɑ hee mɑ́ jɛ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ hee mɑ́ jɛ bi ilɑɑlu nlɑi Romu.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ammɑ Fesitu wɑ bi nŋu ku nɛ bɛɛrɛ bi Zuifu ŋɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ í bee Pɔlu í ni, ì bi i bɔ Zeruzɑlɛmu ɑ ceeɛ kiiti si wɑjum nɑ irii ideu ihɛ̃?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ŋɔi Pɔlu í ni, ɑɑwo. Bi ku kiitii ilɑɑlu nlɑi Romui ǹ wɑ ihɛ̃, ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ ɑ kiitiim. N kù ceɑ Zuifu ŋɑ kurɑrɑ kɑ̃mɑ, nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ nɛ kumɑ̀siɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bii ǹ ce kurɑrɑ wɑlɑkɔ dɑɑ ɡɔ iyi í to ɑ kpɑm n kɑɑ n kɔ. Ammɑ ide ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑlem siu ihɛ̃, bii kù jɛ ntɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku dɑsim ɑwɔ. Nɑ nŋu, ǹ so kiitim ǹ dɑɑ ilɑɑlu nlɑu tɑkɑɛ si ɑwɔ.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Iyi Fesitu do inɛɛ ŋɑ ɑ̀ busi njɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ Pɔlu í ni, si bɛi ì so kiitiɛ ì dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ, bi tɛɛi ɑɑ bɔ.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Iyi wɑɑti í lɔ keeke mɑ́, ŋɔi ɑmɑnlu Aɡiripɑ do wecĩɛ Berenisi ɑ̀ nɑɑ Sezɑree Fesitu ku ce fɔɔ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ kpɛ bɛ ŋɔi Fesitu í sɔ̃ ɑmɑnluu idei Pɔluu í ni, inɛ ɡɔ í wɑ ihɛ̃, Felisi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nɑɑò ideɛ wɑ bi tom. Nɔ ɑ̀ tɔɔm n yɛ tɑɑleɛ ku bɑ ɑŋɑ ɑ kpɑɑ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ammɑ ǹ jɛ nŋɑ ǹ ni inɛi Romu ŋɑ ɑ ci yɑ jɔ̀ ɑ kpɑ inɛ bii kù jɛ ɑ̀ kiitiɛ. À yɑ muɑɑ wɑɑtii nŋu do woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ fɔ ide titɑ̃ ɡɛlɛò ɡɛlɛ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ nɑɑ ilu ihɛ̃. Si bɛi n kù bi ku kpɛ mɑ́, ŋɔi iju kumɑ́ɛ ǹ kpe ŋɑ bi ku ce kiiti nɔ ǹ ni ɑ ɡbɑ̃ Pɔlu wɑ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ŋɔi woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ̀ dede siɛ ɑmmɑ ɑ kù yɛ tɑɑleɛ si ide lɑɑlɔ ɡɔ bɛi ǹ wɑ n tɑmɑɑu.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Idei kutɔɔi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑi ɑ̀ wɑɑ ce si kɑkɔɔ, do idei mɔkɔ ɡɔ iyi í ku ɑ̀ yɑ kpoo Jesu. Ammɑ Pɔlu í ni dim dim mɔkɔu í wɛɛ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Amu ǹ biti bɛirei ɑn kiiti ideu ihɛ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ bee Pɔlu bii í bi n koo n ceɑɑ kiitii ideu Zeruzɑlɛmu.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ammɑ í so kiitiɛu í nɑ ilɑɑlu nlɑu. Nɔ ǹ ni ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɑ́ titɑ̃ hee n mɑɑ n jɔ̀ ɑ kooòɛ bi tɛɛ.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ŋɔi Aɡiripɑ í sɔ̃ Fesitu í ni, ɑmu tɑkɑm ǹ bi n ɡbɔ ide hɑi si ɡɛlɛi mɔkɔu. Ŋɔi Fesitu í ni, ɑlɑ ɑɑ ɡbɔ.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ŋɔi iju kumɑ́ɛ Aɡiripɑ do Berenisi ɑ̀ nɑɑ bi ku ce kiitiu do jirimɑ jiidɑ, ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ do ilu bɛɛrɛi ilu ŋɑu ɑ̀ too ŋɑ wɑ. Ŋɔi Fesitu í ni ɑ nɑɑò Pɔlu wɑ, nɔ ɑ̀ nɑɑɛ wɑ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Iyi Pɔlu í to wɑ ŋɔi Fesitu í ni, to, ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ do iŋɛ iyi ì wɑ ihɛ̃ fei ŋɑ, Pɔluu wee. Nɑ iriɛi Zuifu ŋɑu fei ɑ̀ nɑɑ bi tom wɑɑti iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ ɑ̀ nyi wɑ bitom ihɛ̃ mɑ́, ɑ̀ wɑɑ lɑ ɑ̀ ni kù sĩɑ ɑ jɔ̀ɔ si hunde.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Amu n kù yɛ siɛ tɑɑle kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑɑ. Ammɑ si bɛi nŋu tɑkɑɛ í so kiitiu í dɑɑ ilɑɑlu nlɑu si ɑwɔ ŋɔi í ce ǹ ni ɑn jɔ̀ ɑ kooɛ bi tɛɛ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Do nŋu fei, n kù yɛ siɛ ide bɑɑ icu ɑkɑ̃ iyi ɑn ceɑò ilɑɑlu nlɑu tiɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ nɑɑɛ wɑ si wɑjui iŋɛ fei. Iyi í re mɔm ǹ nɑɑɛ wɑi si wɑjui ɑwɔ ɑmɑnlu Aɡiripɑ, i cɔ yɑɑsei ideu ku bɑ n bɑ iyi ɑn kɔ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kù nɛɛm yɑɑse n sɑmbɑɑ inɛi piisɔ̃ɔ ɡɔ nɔ n kù sisiɑɑ tɑɑle ɡɔ iyi í ce.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.