Atos 24

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyi í ce ɑjɔ miu ŋɔi Anɑniɑsi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í bɔ Sezɑree nŋu do inɛ nɡbo ɡɔ ŋɑ do woo mɑ̀ woodɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Tɛɛtulu. Ŋɔi ɑ̀ bɔ bi Felisi ilu ilɛu ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ fɔ tɑɑlei Pɔlu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ŋɔi ɑ̀ kpe Pɔlu wɑ nɔ Tɛɛtulu í lɔsi ide ku fɔ wɑ yɛò tɑɑleɛ wɑ ni, ɑwɔ Felisi ilu bɛɛrɛ nlɑ, ɑ̀ nɛ lɑɑkɑi ku sũ ntɔ ntɔ do bɑɑkɑɛ. Ilu ku yɛ jiidɑɛ í jɔ̀ ì kpɑɑsi mii nkpɔ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑnii ilɛ nwɑ.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 À jɛsi mii iyi ì wɑɑ ce fei bii fei si wɑɑti kɑ̃mɑ fei do sɑɑbu jiidɑ.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 A kù bi kɑ kpɑ wɑɑtiɛ ɑmmɑ ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ i cɔ wɑ do iju jiidɑ nɔ i ɡbɔ ide keeke iyi ɑ̀ nɛu ihɛ̃.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 À yɛ iyi mɔkɔu ihɛ̃ ilu nɑɑnɑui, nɔ í nɛ kòsi si ɑninii Zuifu ŋɑ si ɑndunyɑu ihɛ̃ fei. Nŋui í jɛ inɛ nɡboi kpɑ̃ɑi Aɔ̃ ku tɔɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe inɛi Nɑzɑrɛti ŋɑ.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Í dɛ kpɑ̃ɑ mɔm ku riisiò kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ muu. [À bi kɑ kiitiɛ do woodɑ nwɑ.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ammɑ Lisiɑsi inɛ nɡboi iɡũu í nɑɑ í ɡbɑɑ hɑi si ɑwɔ nwɑ do ɡbuɡbɑ̃.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nɔ í ni woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ nɑɑ bi tɛɛ.] Awɔ tɑkɑɛ beeɛ ide, ɑɑ yɔkɔ i ɡbɔ ntɔi ideu si bii í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛu.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Iyi Tɛɛtulu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu fei ɑ̀ ni ideu ntɔi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ŋɔi Felisi ilu ilɛu í tosi Pɔlu ɑwɔ í ni ku fɔ ideɛ. Ŋɔi Pɔlu í ni, ǹ mɑ̀ iyi ɑwɔi ì jɛ woo ce kiitii ilɛu ihɛ̃ hɑi ku kpɛ. Nɑ nŋu, ɑn kɔò ɑrɑm do lɑɑkɑi ku sũ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Bii ì bee ɑɑ sɔ̃ɛ iyi kù re ɑjɔ mɑɑteeji wɑ iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu Ilɑɑɔ̃ ku ɡulɛɑ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Inɛ kɑ̃mɑ kù yɛm bii ǹ wɑ n ce kɑkɔɔ do inɛ ɡɔ titɑ̃ hee mɑ́ jɛ n kòsi ŋɑ ijɑ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑlɑkɔ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ si inɔ ilu nŋɑ.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ide iyi ɑ̀ wɑɑ mɑ́m nɔu bɛ nsɛi, nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi wɑ nyisi iyi ntɔi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ammɑ ide ɑkɑ̃i ɑn jɛsi si wɑjuɛ, ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi bɑlɑ nwɑ ŋɑ do kpɑ̃ɑ iyi inɛ ihɛ̃ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni iboi. Do nŋu fei, ǹ wɑ n jirimɑ woodɑi Moizi ŋɑu do tiɑi wɑlii ŋɑu fei.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ ɑmɑnɛ jiidɑ ŋɑ do ɑmɑnɛ lɑɑlɔ ŋɑ hɑi si bɑlɛ, bɛi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Nŋui í jɔ̀ ɑmu mɔ ǹ wɑ n hɑnyɑ ɑjɔ fei ku bɑ idɔm ku mɑɑ̀ yɛ tɑɑlem si wɑjui Ilɑɑɔ̃ do si wɑjui inɛ ŋɑ.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Adɔ̃ nkpɔ nkpɔi í lɔ n kù bɔ Zeruzɑlɛmu. Si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃i ǹ koo bɛ ǹ bɔ ku sobi inɛi ilɛm ŋɑ do fiɑ nɔ n ceɑ Ilɑɑɔ̃ ɑmuɑ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Si nŋui ɑ̀ bɑm kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ ǹ wɑ n ce bukii ɑrɑ ku mɑ́m. Zɑmɑɑ kɑ̃mɑ kù wɑ bɛ, ijɑ ku kòsi mɔ kù wɑ bɛ.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ammɑ Zuifui ilɛi Azii ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Á sĩɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ nɑɑ ɑ jɛ sɛɛdɑ si wɑjuɛ bii í jɛ ɑ̀ yɛ sim tɑɑle ɡɔ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Wɑlɑkɔ jɔ̀ inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ fɔ tɑɑle iyi ɑ̀ yɛ sim si wɑɑti iyi ɑ̀ leekĩim si wɑjui iɡbɛi woo kiiti ŋɑu.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 A kù yɛ tɑɑlem si nkɑ̃mɑ bii kù jɛ si ide ɑkɑ̃u ihɛ̃ iyi ǹ fɔ hee lele ǹ ni iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ hɑi si bɑlɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ kiitim si wɑjuɛ nnyi mɑ́.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Wee Felisi í mɑ̀ yɑɑsei kpɑ̃ɑi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ŋɔi í sɔ̃ Zuifu ŋɑu í ni, i jɔ̀ Lisiɑsi inɛ nɡboi iɡũu ku to wɑ, ɑjɔ nŋui ɑn wũɑ ide nŋɛu.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nɔ í sɔ̃ inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í ni ku mu Pɔlu titɑ̃, ɑmmɑ ku jɔ̀ ku nɛ ɑrɑɛ keeke nɔ kú yɑ jɔ̀ kpɑɑsiɛ ŋɑ ɑ yɑ nɑɑ ɑ cɔɔ nɔ ɑ mɑ́ɑ ɡbɔɑɑ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Iyi wɑɑti í lɔ keeke ŋɔi Felisi í nɑɑò ɑbo Zuifuɛ ɡɔ wɑ, ɑ̀ yɑ kpoo Dusilɑ. Ŋɔi í ni ɑ koo ɑ kpe Pɔlu wɑ. Iyi í to wɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ desiɛ itĩ si bɛi wɑ fɔ idei nɑɑnɛ ku dɑsi si Jesu Kirisi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ammɑ si bɛi Pɔlu wɑ sisi nŋɑ idei dee dee ku jɛ do ɡɑyɑ do kiiti iyi wɑ nɑɑ, ziɡii Felisi í dɑ nɔ í ni, ɑɑ yɔkɔ i nɛ titɑ̃. Bii ǹ bɑ fɑyɑ ɑn kpeɛ mɑ́.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Wee wɑ bi Pɔlu ku muɑ nŋu fiɑi. Ŋɔi í ce í yɑ mɑɑ kpoo kpɑɑ kpɑɑ ɑŋɑò ɑ mɑɑ fɔ ide.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Iyi í ce bɛi ɑdɔ̃ minji ŋɔi Pɔsiu Fesitu í nɑ í sɑ̃si ɑɡbɛi Felisi. Wee Felisi í jɔ̀ Pɔlu ile piisɔ̃ɔ bɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi nŋu ku nɛ bɛɛrɛ bi Zuifu ŋɑu.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.