Atos 24
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Iyi í ce ɑjɔ miu ŋɔi Anɑniɑsi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í bɔ Sezɑree nŋu do inɛ nɡbo ɡɔ ŋɑ do woo mɑ̀ woodɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Tɛɛtulu. Ŋɔi ɑ̀ bɔ bi Felisi ilu ilɛu ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ fɔ tɑɑlei Pɔlu.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ŋɔi ɑ̀ kpe Pɔlu wɑ nɔ Tɛɛtulu í lɔsi ide ku fɔ wɑ yɛò tɑɑleɛ wɑ ni, ɑwɔ Felisi ilu bɛɛrɛ nlɑ, ɑ̀ nɛ lɑɑkɑi ku sũ ntɔ ntɔ do bɑɑkɑɛ. Ilu ku yɛ jiidɑɛ í jɔ̀ ì kpɑɑsi mii nkpɔ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑnii ilɛ nwɑ.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 À jɛsi mii iyi ì wɑɑ ce fei bii fei si wɑɑti kɑ̃mɑ fei do sɑɑbu jiidɑ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 A kù bi kɑ kpɑ wɑɑtiɛ ɑmmɑ ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ i cɔ wɑ do iju jiidɑ nɔ i ɡbɔ ide keeke iyi ɑ̀ nɛu ihɛ̃.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 À yɛ iyi mɔkɔu ihɛ̃ ilu nɑɑnɑui, nɔ í nɛ kòsi si ɑninii Zuifu ŋɑ si ɑndunyɑu ihɛ̃ fei. Nŋui í jɛ inɛ nɡboi kpɑ̃ɑi Aɔ̃ ku tɔɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe inɛi Nɑzɑrɛti ŋɑ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Í dɛ kpɑ̃ɑ mɔm ku riisiò kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ muu. [À bi kɑ kiitiɛ do woodɑ nwɑ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ammɑ Lisiɑsi inɛ nɡboi iɡũu í nɑɑ í ɡbɑɑ hɑi si ɑwɔ nwɑ do ɡbuɡbɑ̃.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nɔ í ni woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ nɑɑ bi tɛɛ.] Awɔ tɑkɑɛ beeɛ ide, ɑɑ yɔkɔ i ɡbɔ ntɔi ideu si bii í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛu.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Iyi Tɛɛtulu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ nɔ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu fei ɑ̀ ni ideu ntɔi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ŋɔi Felisi ilu ilɛu í tosi Pɔlu ɑwɔ í ni ku fɔ ideɛ. Ŋɔi Pɔlu í ni, ǹ mɑ̀ iyi ɑwɔi ì jɛ woo ce kiitii ilɛu ihɛ̃ hɑi ku kpɛ. Nɑ nŋu, ɑn kɔò ɑrɑm do lɑɑkɑi ku sũ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Bii ì bee ɑɑ sɔ̃ɛ iyi kù re ɑjɔ mɑɑteeji wɑ iyi ǹ bɔ Zeruzɑlɛmu Ilɑɑɔ̃ ku ɡulɛɑ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Inɛ kɑ̃mɑ kù yɛm bii ǹ wɑ n ce kɑkɔɔ do inɛ ɡɔ titɑ̃ hee mɑ́ jɛ n kòsi ŋɑ ijɑ si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑlɑkɔ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ wɑlɑkɔ si inɔ ilu nŋɑ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ide iyi ɑ̀ wɑɑ mɑ́m nɔu bɛ nsɛi, nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi wɑ nyisi iyi ntɔi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ammɑ ide ɑkɑ̃i ɑn jɛsi si wɑjuɛ, ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi bɑlɑ nwɑ ŋɑ do kpɑ̃ɑ iyi inɛ ihɛ̃ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni iboi. Do nŋu fei, ǹ wɑ n jirimɑ woodɑi Moizi ŋɑu do tiɑi wɑlii ŋɑu fei.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jĩ ɑmɑnɛ jiidɑ ŋɑ do ɑmɑnɛ lɑɑlɔ ŋɑ hɑi si bɑlɛ, bɛi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nŋui í jɔ̀ ɑmu mɔ ǹ wɑ n hɑnyɑ ɑjɔ fei ku bɑ idɔm ku mɑɑ̀ yɛ tɑɑlem si wɑjui Ilɑɑɔ̃ do si wɑjui inɛ ŋɑ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Adɔ̃ nkpɔ nkpɔi í lɔ n kù bɔ Zeruzɑlɛmu. Si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃i ǹ koo bɛ ǹ bɔ ku sobi inɛi ilɛm ŋɑ do fiɑ nɔ n ceɑ Ilɑɑɔ̃ ɑmuɑ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Si nŋui ɑ̀ bɑm kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ ǹ wɑ n ce bukii ɑrɑ ku mɑ́m. Zɑmɑɑ kɑ̃mɑ kù wɑ bɛ, ijɑ ku kòsi mɔ kù wɑ bɛ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ammɑ Zuifui ilɛi Azii ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ. Á sĩɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ nɑɑ ɑ jɛ sɛɛdɑ si wɑjuɛ bii í jɛ ɑ̀ yɛ sim tɑɑle ɡɔ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wɑlɑkɔ jɔ̀ inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ fɔ tɑɑle iyi ɑ̀ yɛ sim si wɑɑti iyi ɑ̀ leekĩim si wɑjui iɡbɛi woo kiiti ŋɑu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 A kù yɛ tɑɑlem si nkɑ̃mɑ bii kù jɛ si ide ɑkɑ̃u ihɛ̃ iyi ǹ fɔ hee lele ǹ ni iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ hɑi si bɑlɛ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ kiitim si wɑjuɛ nnyi mɑ́.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Wee Felisi í mɑ̀ yɑɑsei kpɑ̃ɑi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ŋɔi í sɔ̃ Zuifu ŋɑu í ni, i jɔ̀ Lisiɑsi inɛ nɡboi iɡũu ku to wɑ, ɑjɔ nŋui ɑn wũɑ ide nŋɛu.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nɔ í sɔ̃ inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í ni ku mu Pɔlu titɑ̃, ɑmmɑ ku jɔ̀ ku nɛ ɑrɑɛ keeke nɔ kú yɑ jɔ̀ kpɑɑsiɛ ŋɑ ɑ yɑ nɑɑ ɑ cɔɔ nɔ ɑ mɑ́ɑ ɡbɔɑɑ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Iyi wɑɑti í lɔ keeke ŋɔi Felisi í nɑɑò ɑbo Zuifuɛ ɡɔ wɑ, ɑ̀ yɑ kpoo Dusilɑ. Ŋɔi í ni ɑ koo ɑ kpe Pɔlu wɑ. Iyi í to wɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ desiɛ itĩ si bɛi wɑ fɔ idei nɑɑnɛ ku dɑsi si Jesu Kirisi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ammɑ si bɛi Pɔlu wɑ sisi nŋɑ idei dee dee ku jɛ do ɡɑyɑ do kiiti iyi wɑ nɑɑ, ziɡii Felisi í dɑ nɔ í ni, ɑɑ yɔkɔ i nɛ titɑ̃. Bii ǹ bɑ fɑyɑ ɑn kpeɛ mɑ́.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Wee wɑ bi Pɔlu ku muɑ nŋu fiɑi. Ŋɔi í ce í yɑ mɑɑ kpoo kpɑɑ kpɑɑ ɑŋɑò ɑ mɑɑ fɔ ide.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Iyi í ce bɛi ɑdɔ̃ minji ŋɔi Pɔsiu Fesitu í nɑ í sɑ̃si ɑɡbɛi Felisi. Wee Felisi í jɔ̀ Pɔlu ile piisɔ̃ɔ bɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi nŋu ku nɛ bɛɛrɛ bi Zuifu ŋɑu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.