Atos 22

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ do bɑɑm ŋɑ, i ɡbɔ iyi ǹ nɛ ku sɔ̃ ŋɛ n kɔò ɑrɑm.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ bɑ ɑŋɑ ide ku fɔ do feei Ebɛɛ ŋɔi ɑ̀ mu ɑrɑ nŋɑ sɛ̃ɛ í re bɑɑ bɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ mu ɑrɑ nŋɑ wo. Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ɑmuu Zuifui, ɑ̀ bim nii Tɑrusi si ilɛi Silisi, ɑmmɑ Zeruzɑlɛmu ihɛ̃i ɑ̀ bíím. Gɑmɑliɛlii í kɔm si cio, nŋui í kɔm si woodɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɔ ǹ nɛ himmɑ si icɛi Ilɑɑɔ̃ si bɛi iŋɛ fei ì wɛɛò nnyi ŋɑ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ǹ kpɑ̃ woo too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑ iju jiidɑ jiidɑ hee ǹ kpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ. Ǹ mu inɛmɔkɔ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ ǹ dĩ ŋɑ ǹ dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u do iɡbɛi inɛ nɡbo ŋɑu fei ɑɑ yɔkɔ ɑ jɛ sɛɛdɑm. Hɑi si ɑwɔ nŋɑi ǹ ɡbɑ tiɑ iyi ɑ̀ kɔɑ Zuifu kpɑɑsi ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi. Nɔ ǹ bɔ bɛ ku bɑ n mu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu n dĩ ŋɑ nɔ n nɑɑò ŋɑ wɑ Zeruzɑlɛmu n jɔ̀ ɑ kpɑ̃ ŋɑ iju.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, si bɛi ǹ wɑ n koo ǹ mɑɑi Dɑmɑsi zɑkɑi dɑsɑ̃u, si kpɑ̃ɑu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi inyɑ kumɑ́ nlɑ ɡɔ í nɑɑ sim hɑi lele í biim piu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ŋɔi ǹ cuku ilɛ nɔ ǹ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ wɑ kpem wɑ ni, Sɔlu, Sɔlu, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑ̃m iju.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ŋɔi ǹ bee ǹ ni, ɑwɔi yoo Lɑfɛ̃ɛ. Ŋɔi í ni, ɑmui Jesu inɛi Nɑzɑrɛti, ɑmu iyi ì yɑ mɑɑ kpɑ̃ ijuu.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ toom ŋɑu ɑ̀ yɛ inyɑ kumɑ́u ɑmmɑ ɑ kù ɡbɔ imui inɛ iyi wɑ bɑm ide ku fɔu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nɔ ǹ beeɛ ǹ ni, Lɑfɛ̃ɛ, bɛirei ɑn ce. Ŋɔi í ni, dede i bɔ Dɑmɑsi. Bɛi ɑɑ sɔ̃ɛ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bi i ce fei.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Kulɑi inyɑ kumɑ́u í jɔ̀ ǹ fɛɛju. Nɑ nŋu, kpɑɑsim ŋɑ ɑ̀ mu ɑwɔm nii ɑ̀ toò Dɑmɑsi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Wee mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Anɑniɑsi, í mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃ nɔ wɑ too woodɑi Moizi. Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilu bɛ fei ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑ jiidɑɛ.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ŋɔi í nɑɑ bi tom nɔ í ni, Sɔlu kpɑɑsim, yɛ ilu. Tenɡi bɛ ɡbɑkɑ̃ ijum í cĩ nɔ ǹ yɔɔ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Nɔ í ni mɑ́, Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi bɑlɑ nwɑ ŋɑi í cicɑɛ ku bɑ i mɑ̀ idɔɔbiɛ nɔ i yɛ Jesu Inɛ Dee deeu, nɔ i ɡbɔ idei ɡɛlɛɛ.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Awɔi ɑɑ jɛ sɛɛdɑɛ i sɔ̃ inɛ fei mii iyi ì yɛ do iyi ì ɡbɔ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nsɛi, mɑɑ̀ jɔ̀ ku kpɛ mɑ́. Dede i kpe irii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ, i jɔ̀ ɑ dɑsiɛò inyi ku bɑ i wɛ i mɑ́ hɑi si dulum dɛɛ ŋɑ.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Pɔlu í ni mɑ́, iyi ǹ nyi Zeruzɑlɛmu ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ ǹ wɑ n ce kutɔɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ ǹ ce kuyɛ.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Si kuyɛm nɔu ǹ yɛ Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɔ í sɔ̃m í ni n ce ńyɑ n fitɑ hɑi Zeruzɑlɛmu domi inɛ ŋɑu ɑ kɑɑ ɡbɑ ide iyi ǹ wɑ n sisi nɑ irii nŋuu.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nɔ ǹ ni, Lɑfɛ̃ɛ, nɡu ŋɑ ɑ̀ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ǹ yɑ n bɔ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ n mu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ n cɑ̃ ŋɑ nɔ n dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Nɔ ɑ̀ mɑ̀ si ɑjɔ iyi ɑ̀ kpɑ Etiɛni woo jɛ sɛɛdɑɛ, ɑmu tɑkɑm ǹ wɑ bɛ ǹ jɛsi ɑ kpɑɑ. Amui ǹ cɔɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑ ŋɑu jĩnɛ nŋɑ mɔm.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ammɑ í sɔ̃m í ni n koo, domi hee jĩijĩ bi dimi mmu ŋɑi nŋu ɑ́ bɛm.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ desi idei Pɔlu itĩ hee í fɔ ide ŋɑu bɛ. Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ ɡbɔ í ni Ilɑɑɔ̃ í bɛ nŋu bi dimi mmu ŋɑ, ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ lɔsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, i kpɑɑ. Dimii lɑfɛ̃ɛ kù sĩɑ ku mɑɑ wɛɛ.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Idɔɔkɔ̃ nŋɑ í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu nɔ ɑ̀ bɔ ibɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nyɔɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dede iruru lele.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũi Romuu í ni ɑ bɔò Pɔlu inɔ ile nɔ ɑ tɛɑɑ kpɔtɔɔ ku bɑ ku fɔ ntɔ. Í ni bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku mɑ̀ nɑ mii í jɔ̀ zɑmɑɑu wɑ dɔ̃ siɛ ɑnu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Iyi ɑ̀ dĩ Pɔlu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ cɑ̃ɑ ŋɔi í bee inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ iyi í wɑ bɛu í ni, ì nɛ kpɑ̃ɑ i cɑ̃ inɛi Romu titɑ̃ i bɛi i ceɑɑ kiiti?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í ɡbɔ ideu í koo í sɔ̃ inɛ nɡboi iɡũu í ni, bɛirei ɑɑ ce. Mɔkɔu inɛi Romui.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í nɑɑ bi Pɔlu í beeɛ í ni, ɑwɔu inɛi Romui? Nɔ Pɔlu í ni, oo.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í ni, ɑmu ǹ sɑ̃ fiɑi jiidɑ jiidɑ ǹ bɛi ǹ jɛò inɛi Romu. Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ɑmu, bɛɛbɛi ɑ̀ bím.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ cɑ̃ɑu ɑ̀ jɔ̀ɔ, domi njo í mu bɑɑ inɛ nɡboi iɡũu tɑkɑɛ do iyi í ɡbɔ Pɔlu tɑkɑɛ inɛi Romui nɔ wee nŋu í jɔ̀ ɑ̀ dũu do sesee wo.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Inɛ nɡboi iɡũu í bi nŋu ku mɑ̀ kɑm kɑm mii iyi í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑlei Pɔlu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ iju kumɑ́ɛ í jɔ̀ ɑ̀ fũu, nɔ í ni inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ tɔtɔɔ wɑ. Nɔ í bɔò Pɔlu wɑju nŋɑ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.