Atos 22

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ do bɑɑm ŋɑ, i ɡbɔ iyi ǹ nɛ ku sɔ̃ ŋɛ n kɔò ɑrɑm.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ bɑ ɑŋɑ ide ku fɔ do feei Ebɛɛ ŋɔi ɑ̀ mu ɑrɑ nŋɑ sɛ̃ɛ í re bɑɑ bɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ mu ɑrɑ nŋɑ wo. Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ɑmuu Zuifui, ɑ̀ bim nii Tɑrusi si ilɛi Silisi, ɑmmɑ Zeruzɑlɛmu ihɛ̃i ɑ̀ bíím. Gɑmɑliɛlii í kɔm si cio, nŋui í kɔm si woodɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɔ ǹ nɛ himmɑ si icɛi Ilɑɑɔ̃ si bɛi iŋɛ fei ì wɛɛò nnyi ŋɑ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ǹ kpɑ̃ woo too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑ iju jiidɑ jiidɑ hee ǹ kpɑ ɡɔɡɔ ŋɑ. Ǹ mu inɛmɔkɔ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ ǹ dĩ ŋɑ ǹ dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u do iɡbɛi inɛ nɡbo ŋɑu fei ɑɑ yɔkɔ ɑ jɛ sɛɛdɑm. Hɑi si ɑwɔ nŋɑi ǹ ɡbɑ tiɑ iyi ɑ̀ kɔɑ Zuifu kpɑɑsi ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Dɑmɑsi. Nɔ ǹ bɔ bɛ ku bɑ n mu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu n dĩ ŋɑ nɔ n nɑɑò ŋɑ wɑ Zeruzɑlɛmu n jɔ̀ ɑ kpɑ̃ ŋɑ iju.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, si bɛi ǹ wɑ n koo ǹ mɑɑi Dɑmɑsi zɑkɑi dɑsɑ̃u, si kpɑ̃ɑu ɡbɑkɑ̃ ŋɔi inyɑ kumɑ́ nlɑ ɡɔ í nɑɑ sim hɑi lele í biim piu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ŋɔi ǹ cuku ilɛ nɔ ǹ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ wɑ kpem wɑ ni, Sɔlu, Sɔlu, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑ̃m iju.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ŋɔi ǹ bee ǹ ni, ɑwɔi yoo Lɑfɛ̃ɛ. Ŋɔi í ni, ɑmui Jesu inɛi Nɑzɑrɛti, ɑmu iyi ì yɑ mɑɑ kpɑ̃ ijuu.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ toom ŋɑu ɑ̀ yɛ inyɑ kumɑ́u ɑmmɑ ɑ kù ɡbɔ imui inɛ iyi wɑ bɑm ide ku fɔu.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nɔ ǹ beeɛ ǹ ni, Lɑfɛ̃ɛ, bɛirei ɑn ce. Ŋɔi í ni, dede i bɔ Dɑmɑsi. Bɛi ɑɑ sɔ̃ɛ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bi i ce fei.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kulɑi inyɑ kumɑ́u í jɔ̀ ǹ fɛɛju. Nɑ nŋu, kpɑɑsim ŋɑ ɑ̀ mu ɑwɔm nii ɑ̀ toò Dɑmɑsi.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Wee mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Anɑniɑsi, í mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃ nɔ wɑ too woodɑi Moizi. Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilu bɛ fei ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑ jiidɑɛ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ŋɔi í nɑɑ bi tom nɔ í ni, Sɔlu kpɑɑsim, yɛ ilu. Tenɡi bɛ ɡbɑkɑ̃ ijum í cĩ nɔ ǹ yɔɔ.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Nɔ í ni mɑ́, Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi bɑlɑ nwɑ ŋɑi í cicɑɛ ku bɑ i mɑ̀ idɔɔbiɛ nɔ i yɛ Jesu Inɛ Dee deeu, nɔ i ɡbɔ idei ɡɛlɛɛ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Awɔi ɑɑ jɛ sɛɛdɑɛ i sɔ̃ inɛ fei mii iyi ì yɛ do iyi ì ɡbɔ.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nsɛi, mɑɑ̀ jɔ̀ ku kpɛ mɑ́. Dede i kpe irii Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ, i jɔ̀ ɑ dɑsiɛò inyi ku bɑ i wɛ i mɑ́ hɑi si dulum dɛɛ ŋɑ.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Pɔlu í ni mɑ́, iyi ǹ nyi Zeruzɑlɛmu ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ ǹ wɑ n ce kutɔɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ ǹ ce kuyɛ.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Si kuyɛm nɔu ǹ yɛ Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɔ í sɔ̃m í ni n ce ńyɑ n fitɑ hɑi Zeruzɑlɛmu domi inɛ ŋɑu ɑ kɑɑ ɡbɑ ide iyi ǹ wɑ n sisi nɑ irii nŋuu.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Nɔ ǹ ni, Lɑfɛ̃ɛ, nɡu ŋɑ ɑ̀ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi ǹ yɑ n bɔ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ n mu inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ n cɑ̃ ŋɑ nɔ n dɑsi ŋɑ piisɔ̃ɔ.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nɔ ɑ̀ mɑ̀ si ɑjɔ iyi ɑ̀ kpɑ Etiɛni woo jɛ sɛɛdɑɛ, ɑmu tɑkɑm ǹ wɑ bɛ ǹ jɛsi ɑ kpɑɑ. Amui ǹ cɔɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑ ŋɑu jĩnɛ nŋɑ mɔm.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ammɑ í sɔ̃m í ni n koo, domi hee jĩijĩ bi dimi mmu ŋɑi nŋu ɑ́ bɛm.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ desi idei Pɔlu itĩ hee í fɔ ide ŋɑu bɛ. Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ ɡbɔ í ni Ilɑɑɔ̃ í bɛ nŋu bi dimi mmu ŋɑ, ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ lɔsi ku dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, i kpɑɑ. Dimii lɑfɛ̃ɛ kù sĩɑ ku mɑɑ wɛɛ.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Idɔɔkɔ̃ nŋɑ í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu nɔ ɑ̀ bɔ ibɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nyɔɔ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dede iruru lele.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũi Romuu í ni ɑ bɔò Pɔlu inɔ ile nɔ ɑ tɛɑɑ kpɔtɔɔ ku bɑ ku fɔ ntɔ. Í ni bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku mɑ̀ nɑ mii í jɔ̀ zɑmɑɑu wɑ dɔ̃ siɛ ɑnu.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Iyi ɑ̀ dĩ Pɔlu ɑ̀ wɑɑ bi ɑ cɑ̃ɑ ŋɔi í bee inɛ nɡboi sooɡe ŋɑ iyi í wɑ bɛu í ni, ì nɛ kpɑ̃ɑ i cɑ̃ inɛi Romu titɑ̃ i bɛi i ceɑɑ kiiti?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Iyi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í ɡbɔ ideu í koo í sɔ̃ inɛ nɡboi iɡũu í ni, bɛirei ɑɑ ce. Mɔkɔu inɛi Romui.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í nɑɑ bi Pɔlu í beeɛ í ni, ɑwɔu inɛi Romui? Nɔ Pɔlu í ni, oo.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í ni, ɑmu ǹ sɑ̃ fiɑi jiidɑ jiidɑ ǹ bɛi ǹ jɛò inɛi Romu. Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ɑmu, bɛɛbɛi ɑ̀ bím.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ cɑ̃ɑu ɑ̀ jɔ̀ɔ, domi njo í mu bɑɑ inɛ nɡboi iɡũu tɑkɑɛ do iyi í ɡbɔ Pɔlu tɑkɑɛ inɛi Romui nɔ wee nŋu í jɔ̀ ɑ̀ dũu do sesee wo.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Inɛ nɡboi iɡũu í bi nŋu ku mɑ̀ kɑm kɑm mii iyi í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑlei Pɔlu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ iju kumɑ́ɛ í jɔ̀ ɑ̀ fũu, nɔ í ni inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu fei ɑ tɔtɔɔ wɑ. Nɔ í bɔò Pɔlu wɑju nŋɑ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.