Atos 21

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyi ɑ̀ tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ ŋɔi ɑwɑò Pɔlu ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ nɛ suusuu ɑ̀ bɔ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kosi, iju kumɑɛ nɔ ɑ̀ to ɡunɡum mmu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Rodu. Hɑi bɛ mɑ́ nɔ ɑ̀ bɔ Pɑtɑrɑ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Bɛi ɑ̀ bɑ ɑkɔi inyi iyi wɑ bɔ ikpɑ ilɛi Fenisi nɔ ɑ̀ lɔ ɑ̀ nɛ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ŋɔi ɑ̀ yɛ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu, ɑ̀ dɑleɛ do ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑ nɔ ɑ̀ bɔ ikpɑ ilɛi Siri. Ŋɔi ɑ̀ to Tii bii ɑkɔi inyiu ɑ́ kitɑ ɑsoɛ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ilu bɛi ɑ̀ yɛ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛje bi tu ŋɑ bɛ. Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ sɔ̃ Pɔlu ɑ̀ ni ku mɑɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ammɑ iyi ɑjɔi kunɛ nwɑ í to ɑ̀ nyi bi ɑkɔu mɑ́. Aŋɑ fei do ɑbo nŋɑ ŋɑ do ɑmɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ leekĩ nwɑ hɑi iluu. Awɑ fei ɑ̀ ɡulɛ itĩi tenkuu nɔ ɑ̀ ce kutɔɔ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Iyi ɑ̀ tɔɔ njɛ sukudɔ̃ ɑ̀ tɑ̃ ɑwɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ɑ̀ nɛ, ŋɔi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ nŋɑ ŋɑ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Hɑi Tii ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ mɑ́ nɔ ɑ̀ to Tolemɑsi. Bɛi ɑ̀ kitɑ hɑi si ɑkɔi inyiu nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ ce kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fɔɔ nɔ ɑ̀ sũ bɛ idũ ɑkɑ̃.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Iju kumɑ́ɛ nɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ bɔ Sezɑree. Nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ kpɑsɛ̃i Filipu woo wɑɑzou, nŋu iyi wɑ jɛ inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑnɛ mɛɛje ŋɑ iyi ɑ̀ cicɑ wo si ilui Zeruzɑlɛmuu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Mɔkɔu í nɛ mudɛ̃ɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ mɔkɔ, wɑlii ŋɑi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Iyi ɑ̀ ce ɑjɔ minji bɛ wɑlii ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Aɡɑbusi í nɑɑ bɛ hɑi ilɛi Zudee.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Í nɑɑ bi tu wɑ nɔ í so sɑntiikii Pɔlu í dĩò isɛɛ ŋɑ do ɑwɔɛ ŋɑ nɔ í ni, ide iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ wee. Inɛ iyi í nɛ sɑntiikiu ihɛ̃ bɛ ihɛ̃i Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑɑ dũu nɔ ɑ dɑɑ dimi mmu ŋɑ si ɑwɔ.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Iyi ɑwɑ do inɛi Sezɑree ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku tɔɔ Pɔlu ku mɑɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu mɑ́.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ammɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ bɛɛbɛ ŋɑ ì wɑɑ ɡɑnji wɔɔkɔm ŋɑ. Ǹ tɑ̃ sɔɔlu n ku nɑ irii icɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu Zeruzɑlɛmu bɛ, kù jɛ ku dĩ nŋu ɑkɑ̃.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Iyi ɑ̀ yɛ kù ɡbɔ ide nwɑ, ɑ̀ coko nɔ ɑ̀ ni, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ku ce idɔɔbiɛ.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Si ɑnyii nŋu nɔ ɑ̀ dede ɑ̀ ce sɔɔlu ɑ̀ wɑɑ bɔ Zeruzɑlɛmu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ŋɔi si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede hɑi Sezɑree bɛ ɑ̀ si wɑ, nɔ ɑ̀ bɔò wɑ hee kpɑsɛ̃i Nɑsɔ̃ɔ inɛi Sipu bii ɑɑ kɑ sɔu. Mɔkɔu í dɑsi Jesu nɑɑnɛ í kpɛ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu bɛ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɑ wɑ do inɔ didɔ̃.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iju kumɑ́ɛ ŋɔi ɑwɑò Pɔlu ŋɑ ɑ̀ bɔ bi Zɑɑki nɔ inɛ nɡboi iɡbɛi Jesu ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ŋɔi Pɔlu í ce ŋɑ fɔɔ nɔ í sisi nŋɑ mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ si ɡɑ̃mɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ nɑ icɛ iyi nŋu í ce.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideɛ ŋɔi ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ Pɔlu ɑ̀ ni, kpɑɑsi nwɑ, ì ɡbɔɔ? Zuifu nkpɔ nkpɔi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ too woodɑi Moizi do himmɑ.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ammɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ́ɛ ide ɑ̀ ni ì wɑɑ sɔ̃ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi dimi mmu ŋɑ ɑ jɔ̀ woodɑi Moiziu do dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ, nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ dɑsi ɑmɑ nŋɑ ŋɑ bɑnɡo.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ ce. Kù nɛ sikɑ kɑ̃mɑ inɛ ŋɑ ɑɑ mɑ̀ iyi ì to wɑ ilu ihɛ̃.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nɑ nŋu, ce iyi ɑɑ kɑ sɔ̃ɛ. Amɑnɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ ihɛ̃ iyi ɑ̀ ceɑ Ilɑɑɔ̃ kuwɑ̃.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kooò ŋɑ nɔ iŋɛ fei i ce buki iyi ɑ́ jɔ̀ ì mɑ́ ŋɑ, nɔ i sɑ̃ fiɑi iri ku wɑ nŋɑ. Nŋui ɑ́ jɔ̀ inɛ fei ku mɑ̀ mii iyi ɑ̀ ɡbɔ nɑ iriɛu kù jɛ ntɔ, ɑmmɑ ɑɑ yɛ iyi ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ too woodɑi Moizi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ammɑ iyi í jɛ ti dimi mmu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ, ɑwɑ ɑ̀ kɔ tiɑ ɑ̀ sɑmbɑ nŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ yɔɔ iyi í sĩɑ kɑ jilɛ nŋɑ woodɑ kɑ ni ɑ mɑɑ̀ yɑ jɛ ijɛi kuwee nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ kpɑɑi iŋɑ nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ iŋɑ jifɑ nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ tɔtɔɔ sɛ̃ɛ hɑi ce ɑbɔdɔ̃.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Iju kumɑ́ɛ nɔ Pɔlu í kooò inɛ ŋɑu nɔ ɑ̀ ce buki iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ mɑ́. Si ɑnyiɛ Pɔlu í lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ í koo í sɔ̃ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑjɔ iyi bukii ɑŋɑ ɑ́ kɔ̃, ɑjɔ nŋu bɛi ɑ ceɑ ɑŋɑ kuwee ɑkɑ̃ ɑkɑ̃.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Iyi ɑjɔ mɛɛjeu wɑ tɑ̃ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi ilɛi Azii ɑ̀ yɛ Pɔlu kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ. Ŋɔi ɑ̀ dede idɔi zɑmɑɑu fei nɔ ɑ̀ muu.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 À dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ, i fɑɑbɑ. Mɔkɔu ihɛ̃ í yɑ mɑɑ bɔ bii fei ku mɑɑ kɔ inɛ fei si cio ku mɑɑ fɔò tɑɑlei inɛi Izirɛli ŋɑ do woodɑi Moizi do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u ihɛ̃. Wee í nɑɑò dimi mmu ɡɔ ŋɑ wɑ si kpɑsɛ̃u ihɛ̃ mɑ́, nɔ í dɑsi ile kumɑ́u riisi.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 À fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ tɑko ɑ̀ yɛ Torofimu inɛi Efɛɛzuu, nŋu do Pɔlu si iluu, nɔ ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi Pɔlu í nɑɑɛ wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ cɑ̃ bii bii si iluu fei. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ sɛi ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ hɑi bii fei, nɔ ɑ̀ mu Pɔlu ɑ̀ fɑɑ ɑ̀ fitɑɛ wɑ hɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃u. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbo ŋɑu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ kpɑɑ ŋɔi inɛ nɡboi iɡũi Romu í ɡbɔ iyi hoyɑ hoyɑ í dede si ilui Zeruzɑlɛmu fei.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í so sooɡe ɡɔ ŋɑ do inɛ nɡboi sooɡe ɡɔ ŋɑ mɑ́ nɔ í sɛi í bɔò ŋɑ bi zɑmɑɑu. Iyi zɑmɑɑu í yɛ nŋu do sooɡe ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu ku cɑ̃.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í bɔ bi Pɔlu í muu nɔ í ni ɑ dũu do sesee minji. Nɔ í bee ŋɑ í ni, yooi. Mii í ce.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ammɑ si zɑmɑɑu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑ do ide ɑkɑ̃, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ do ide mmu hee í jɔ̀ inɛ nɡboi iɡũu kù yɔkɔ ku mɑ̀ ntɔi ideu nɑ wɑkɑtɑu. Nɑ ŋɔi í ce í ni ɑ bɔò Pɔlu bii kuwɑi sooɡe ŋɑ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Iyi ɑ̀ toò Pɔlu hɑi bii ɑ̀ yɑ ɡũ ɑ lɔò inɔ ileu, ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ soo lele nɑ kuɡɑɑbui zɑmɑɑu,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 domi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ too ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑò ɑ̀ wɑɑ ni, i kpɑɑ.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ lɔò Pɔlu inɔ ileu, ŋɔi í bee inɛ nɡboi iɡũu í ni, ɑɑ yɔɔdɑɑm n fɔ ide ɡɔ? Ammɑ inɛ nɡbou í beeɛ í ni, ɑsee ì wɑɑ ɡbɔ Gɛrɛki mɔm?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Debɛi, i kù jɛ inɛi Ezibiti iyi si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃ í bi ku kɛkɛ ilɑɑluu nɔ í tɔtɔɔ woo kpɑ inɛ ŋɑ ɑŋɑ dubu mɛɛ í bɔò ŋɑ si ɡbɑbuɑu?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ɑmuu Zuifui. Amuu ɑmɑɑlui si ilu ɡɔ iyi í nyɑ iri. À bim ni Tɑrusi si ilɛi Silisi. Ǹ wɑ n tɔɔɛi, jɔ̀ n bɑ inɛ ŋɑu ide ku fɔ.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nɔ inɛ nɡboi iɡũu í muɑɑ kpɑ̃ɑ. Ŋɔi Pɔlu wɑ leekĩ bi ku ɡũ ku lɔò inɔ ileu í ni zɑmɑɑu ku coko do ɑwɔ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ coko cɑu. Nɔ Pɔlu wɑ sɔ̃ ŋɑ ide do feei Ebɛɛ.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.