Atos 21

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyi ɑ̀ tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ ŋɔi ɑwɑò Pɔlu ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ nɛ suusuu ɑ̀ bɔ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kosi, iju kumɑɛ nɔ ɑ̀ to ɡunɡum mmu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Rodu. Hɑi bɛ mɑ́ nɔ ɑ̀ bɔ Pɑtɑrɑ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Bɛi ɑ̀ bɑ ɑkɔi inyi iyi wɑ bɔ ikpɑ ilɛi Fenisi nɔ ɑ̀ lɔ ɑ̀ nɛ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ŋɔi ɑ̀ yɛ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu, ɑ̀ dɑleɛ do ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑ nɔ ɑ̀ bɔ ikpɑ ilɛi Siri. Ŋɔi ɑ̀ to Tii bii ɑkɔi inyiu ɑ́ kitɑ ɑsoɛ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ilu bɛi ɑ̀ yɛ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛje bi tu ŋɑ bɛ. Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ sɔ̃ Pɔlu ɑ̀ ni ku mɑɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ammɑ iyi ɑjɔi kunɛ nwɑ í to ɑ̀ nyi bi ɑkɔu mɑ́. Aŋɑ fei do ɑbo nŋɑ ŋɑ do ɑmɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ leekĩ nwɑ hɑi iluu. Awɑ fei ɑ̀ ɡulɛ itĩi tenkuu nɔ ɑ̀ ce kutɔɔ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Iyi ɑ̀ tɔɔ njɛ sukudɔ̃ ɑ̀ tɑ̃ ɑwɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ɑ̀ nɛ, ŋɔi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ nŋɑ ŋɑ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Hɑi Tii ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ mɑ́ nɔ ɑ̀ to Tolemɑsi. Bɛi ɑ̀ kitɑ hɑi si ɑkɔi inyiu nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ ce kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fɔɔ nɔ ɑ̀ sũ bɛ idũ ɑkɑ̃.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Iju kumɑ́ɛ nɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ bɔ Sezɑree. Nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ kpɑsɛ̃i Filipu woo wɑɑzou, nŋu iyi wɑ jɛ inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑnɛ mɛɛje ŋɑ iyi ɑ̀ cicɑ wo si ilui Zeruzɑlɛmuu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Mɔkɔu í nɛ mudɛ̃ɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ mɔkɔ, wɑlii ŋɑi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Iyi ɑ̀ ce ɑjɔ minji bɛ wɑlii ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Aɡɑbusi í nɑɑ bɛ hɑi ilɛi Zudee.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Í nɑɑ bi tu wɑ nɔ í so sɑntiikii Pɔlu í dĩò isɛɛ ŋɑ do ɑwɔɛ ŋɑ nɔ í ni, ide iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ wee. Inɛ iyi í nɛ sɑntiikiu ihɛ̃ bɛ ihɛ̃i Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑɑ dũu nɔ ɑ dɑɑ dimi mmu ŋɑ si ɑwɔ.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Iyi ɑwɑ do inɛi Sezɑree ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku tɔɔ Pɔlu ku mɑɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu mɑ́.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ammɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ bɛɛbɛ ŋɑ ì wɑɑ ɡɑnji wɔɔkɔm ŋɑ. Ǹ tɑ̃ sɔɔlu n ku nɑ irii icɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu Zeruzɑlɛmu bɛ, kù jɛ ku dĩ nŋu ɑkɑ̃.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Iyi ɑ̀ yɛ kù ɡbɔ ide nwɑ, ɑ̀ coko nɔ ɑ̀ ni, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ku ce idɔɔbiɛ.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Si ɑnyii nŋu nɔ ɑ̀ dede ɑ̀ ce sɔɔlu ɑ̀ wɑɑ bɔ Zeruzɑlɛmu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ŋɔi si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede hɑi Sezɑree bɛ ɑ̀ si wɑ, nɔ ɑ̀ bɔò wɑ hee kpɑsɛ̃i Nɑsɔ̃ɔ inɛi Sipu bii ɑɑ kɑ sɔu. Mɔkɔu í dɑsi Jesu nɑɑnɛ í kpɛ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu bɛ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɑ wɑ do inɔ didɔ̃.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Iju kumɑ́ɛ ŋɔi ɑwɑò Pɔlu ŋɑ ɑ̀ bɔ bi Zɑɑki nɔ inɛ nɡboi iɡbɛi Jesu ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ŋɔi Pɔlu í ce ŋɑ fɔɔ nɔ í sisi nŋɑ mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ si ɡɑ̃mɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ nɑ icɛ iyi nŋu í ce.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideɛ ŋɔi ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ Pɔlu ɑ̀ ni, kpɑɑsi nwɑ, ì ɡbɔɔ? Zuifu nkpɔ nkpɔi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ too woodɑi Moizi do himmɑ.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ammɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ́ɛ ide ɑ̀ ni ì wɑɑ sɔ̃ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi dimi mmu ŋɑ ɑ jɔ̀ woodɑi Moiziu do dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ, nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ dɑsi ɑmɑ nŋɑ ŋɑ bɑnɡo.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ ce. Kù nɛ sikɑ kɑ̃mɑ inɛ ŋɑ ɑɑ mɑ̀ iyi ì to wɑ ilu ihɛ̃.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nɑ nŋu, ce iyi ɑɑ kɑ sɔ̃ɛ. Amɑnɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ ihɛ̃ iyi ɑ̀ ceɑ Ilɑɑɔ̃ kuwɑ̃.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Kooò ŋɑ nɔ iŋɛ fei i ce buki iyi ɑ́ jɔ̀ ì mɑ́ ŋɑ, nɔ i sɑ̃ fiɑi iri ku wɑ nŋɑ. Nŋui ɑ́ jɔ̀ inɛ fei ku mɑ̀ mii iyi ɑ̀ ɡbɔ nɑ iriɛu kù jɛ ntɔ, ɑmmɑ ɑɑ yɛ iyi ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ too woodɑi Moizi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ammɑ iyi í jɛ ti dimi mmu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ, ɑwɑ ɑ̀ kɔ tiɑ ɑ̀ sɑmbɑ nŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ yɔɔ iyi í sĩɑ kɑ jilɛ nŋɑ woodɑ kɑ ni ɑ mɑɑ̀ yɑ jɛ ijɛi kuwee nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ kpɑɑi iŋɑ nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ iŋɑ jifɑ nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ tɔtɔɔ sɛ̃ɛ hɑi ce ɑbɔdɔ̃.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Iju kumɑ́ɛ nɔ Pɔlu í kooò inɛ ŋɑu nɔ ɑ̀ ce buki iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ mɑ́. Si ɑnyiɛ Pɔlu í lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ í koo í sɔ̃ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑjɔ iyi bukii ɑŋɑ ɑ́ kɔ̃, ɑjɔ nŋu bɛi ɑ ceɑ ɑŋɑ kuwee ɑkɑ̃ ɑkɑ̃.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Iyi ɑjɔ mɛɛjeu wɑ tɑ̃ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi ilɛi Azii ɑ̀ yɛ Pɔlu kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ. Ŋɔi ɑ̀ dede idɔi zɑmɑɑu fei nɔ ɑ̀ muu.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 À dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ, i fɑɑbɑ. Mɔkɔu ihɛ̃ í yɑ mɑɑ bɔ bii fei ku mɑɑ kɔ inɛ fei si cio ku mɑɑ fɔò tɑɑlei inɛi Izirɛli ŋɑ do woodɑi Moizi do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u ihɛ̃. Wee í nɑɑò dimi mmu ɡɔ ŋɑ wɑ si kpɑsɛ̃u ihɛ̃ mɑ́, nɔ í dɑsi ile kumɑ́u riisi.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 À fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ tɑko ɑ̀ yɛ Torofimu inɛi Efɛɛzuu, nŋu do Pɔlu si iluu, nɔ ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi Pɔlu í nɑɑɛ wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ cɑ̃ bii bii si iluu fei. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ sɛi ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ hɑi bii fei, nɔ ɑ̀ mu Pɔlu ɑ̀ fɑɑ ɑ̀ fitɑɛ wɑ hɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃u. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbo ŋɑu.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ kpɑɑ ŋɔi inɛ nɡboi iɡũi Romu í ɡbɔ iyi hoyɑ hoyɑ í dede si ilui Zeruzɑlɛmu fei.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í so sooɡe ɡɔ ŋɑ do inɛ nɡboi sooɡe ɡɔ ŋɑ mɑ́ nɔ í sɛi í bɔò ŋɑ bi zɑmɑɑu. Iyi zɑmɑɑu í yɛ nŋu do sooɡe ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu ku cɑ̃.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í bɔ bi Pɔlu í muu nɔ í ni ɑ dũu do sesee minji. Nɔ í bee ŋɑ í ni, yooi. Mii í ce.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ammɑ si zɑmɑɑu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑ do ide ɑkɑ̃, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ do ide mmu hee í jɔ̀ inɛ nɡboi iɡũu kù yɔkɔ ku mɑ̀ ntɔi ideu nɑ wɑkɑtɑu. Nɑ ŋɔi í ce í ni ɑ bɔò Pɔlu bii kuwɑi sooɡe ŋɑ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Iyi ɑ̀ toò Pɔlu hɑi bii ɑ̀ yɑ ɡũ ɑ lɔò inɔ ileu, ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ soo lele nɑ kuɡɑɑbui zɑmɑɑu,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 domi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ too ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑò ɑ̀ wɑɑ ni, i kpɑɑ.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ lɔò Pɔlu inɔ ileu, ŋɔi í bee inɛ nɡboi iɡũu í ni, ɑɑ yɔɔdɑɑm n fɔ ide ɡɔ? Ammɑ inɛ nɡbou í beeɛ í ni, ɑsee ì wɑɑ ɡbɔ Gɛrɛki mɔm?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Debɛi, i kù jɛ inɛi Ezibiti iyi si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃ í bi ku kɛkɛ ilɑɑluu nɔ í tɔtɔɔ woo kpɑ inɛ ŋɑ ɑŋɑ dubu mɛɛ í bɔò ŋɑ si ɡbɑbuɑu?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ɑmuu Zuifui. Amuu ɑmɑɑlui si ilu ɡɔ iyi í nyɑ iri. À bim ni Tɑrusi si ilɛi Silisi. Ǹ wɑ n tɔɔɛi, jɔ̀ n bɑ inɛ ŋɑu ide ku fɔ.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nɔ inɛ nɡboi iɡũu í muɑɑ kpɑ̃ɑ. Ŋɔi Pɔlu wɑ leekĩ bi ku ɡũ ku lɔò inɔ ileu í ni zɑmɑɑu ku coko do ɑwɔ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ coko cɑu. Nɔ Pɔlu wɑ sɔ̃ ŋɑ ide do feei Ebɛɛ.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.