Atos 21

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyi ɑ̀ tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ ŋɔi ɑwɑò Pɔlu ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ nɛ suusuu ɑ̀ bɔ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kosi, iju kumɑɛ nɔ ɑ̀ to ɡunɡum mmu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Rodu. Hɑi bɛ mɑ́ nɔ ɑ̀ bɔ Pɑtɑrɑ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Bɛi ɑ̀ bɑ ɑkɔi inyi iyi wɑ bɔ ikpɑ ilɛi Fenisi nɔ ɑ̀ lɔ ɑ̀ nɛ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ŋɔi ɑ̀ yɛ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu, ɑ̀ dɑleɛ do ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑ nɔ ɑ̀ bɔ ikpɑ ilɛi Siri. Ŋɔi ɑ̀ to Tii bii ɑkɔi inyiu ɑ́ kitɑ ɑsoɛ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ilu bɛi ɑ̀ yɛ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛje bi tu ŋɑ bɛ. Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ sɔ̃ Pɔlu ɑ̀ ni ku mɑɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ammɑ iyi ɑjɔi kunɛ nwɑ í to ɑ̀ nyi bi ɑkɔu mɑ́. Aŋɑ fei do ɑbo nŋɑ ŋɑ do ɑmɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ leekĩ nwɑ hɑi iluu. Awɑ fei ɑ̀ ɡulɛ itĩi tenkuu nɔ ɑ̀ ce kutɔɔ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Iyi ɑ̀ tɔɔ njɛ sukudɔ̃ ɑ̀ tɑ̃ ɑwɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyiu ɑ̀ nɛ, ŋɔi ɑŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ nyi kpɑsɛ̃ nŋɑ ŋɑ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Hɑi Tii ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ mɑ́ nɔ ɑ̀ to Tolemɑsi. Bɛi ɑ̀ kitɑ hɑi si ɑkɔi inyiu nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ ce kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fɔɔ nɔ ɑ̀ sũ bɛ idũ ɑkɑ̃.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Iju kumɑ́ɛ nɔ ɑ̀ nɛ ɑ̀ bɔ Sezɑree. Nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ kpɑsɛ̃i Filipu woo wɑɑzou, nŋu iyi wɑ jɛ inɛ ɑkɑ̃i ɑmɑnɛ mɛɛje ŋɑ iyi ɑ̀ cicɑ wo si ilui Zeruzɑlɛmuu.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mɔkɔu í nɛ mudɛ̃ɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ mɔkɔ, wɑlii ŋɑi.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Iyi ɑ̀ ce ɑjɔ minji bɛ wɑlii ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Aɡɑbusi í nɑɑ bɛ hɑi ilɛi Zudee.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Í nɑɑ bi tu wɑ nɔ í so sɑntiikii Pɔlu í dĩò isɛɛ ŋɑ do ɑwɔɛ ŋɑ nɔ í ni, ide iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ wee. Inɛ iyi í nɛ sɑntiikiu ihɛ̃ bɛ ihɛ̃i Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑɑ dũu nɔ ɑ dɑɑ dimi mmu ŋɑ si ɑwɔ.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Iyi ɑwɑ do inɛi Sezɑree ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku tɔɔ Pɔlu ku mɑɑ̀ bɔ Zeruzɑlɛmu mɑ́.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ammɑ í ni, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ bɛɛbɛ ŋɑ ì wɑɑ ɡɑnji wɔɔkɔm ŋɑ. Ǹ tɑ̃ sɔɔlu n ku nɑ irii icɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu Zeruzɑlɛmu bɛ, kù jɛ ku dĩ nŋu ɑkɑ̃.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Iyi ɑ̀ yɛ kù ɡbɔ ide nwɑ, ɑ̀ coko nɔ ɑ̀ ni, Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ku ce idɔɔbiɛ.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Si ɑnyii nŋu nɔ ɑ̀ dede ɑ̀ ce sɔɔlu ɑ̀ wɑɑ bɔ Zeruzɑlɛmu.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ŋɔi si inɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dede hɑi Sezɑree bɛ ɑ̀ si wɑ, nɔ ɑ̀ bɔò wɑ hee kpɑsɛ̃i Nɑsɔ̃ɔ inɛi Sipu bii ɑɑ kɑ sɔu. Mɔkɔu í dɑsi Jesu nɑɑnɛ í kpɛ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu bɛ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ɡbɑ wɑ do inɔ didɔ̃.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Iju kumɑ́ɛ ŋɔi ɑwɑò Pɔlu ŋɑ ɑ̀ bɔ bi Zɑɑki nɔ inɛ nɡboi iɡbɛi Jesu ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ŋɔi Pɔlu í ce ŋɑ fɔɔ nɔ í sisi nŋɑ mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ si ɡɑ̃mɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ nɑ icɛ iyi nŋu í ce.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideɛ ŋɔi ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃. Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ Pɔlu ɑ̀ ni, kpɑɑsi nwɑ, ì ɡbɔɔ? Zuifu nkpɔ nkpɔi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ too woodɑi Moizi do himmɑ.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ammɑ inɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ́ɛ ide ɑ̀ ni ì wɑɑ sɔ̃ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi dimi mmu ŋɑ ɑ jɔ̀ woodɑi Moiziu do dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ, nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ dɑsi ɑmɑ nŋɑ ŋɑ bɑnɡo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Debɛi, bɛirei ɑɑ kɑ ce. Kù nɛ sikɑ kɑ̃mɑ inɛ ŋɑ ɑɑ mɑ̀ iyi ì to wɑ ilu ihɛ̃.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nɑ nŋu, ce iyi ɑɑ kɑ sɔ̃ɛ. Amɑnɛ mɛɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ ihɛ̃ iyi ɑ̀ ceɑ Ilɑɑɔ̃ kuwɑ̃.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Kooò ŋɑ nɔ iŋɛ fei i ce buki iyi ɑ́ jɔ̀ ì mɑ́ ŋɑ, nɔ i sɑ̃ fiɑi iri ku wɑ nŋɑ. Nŋui ɑ́ jɔ̀ inɛ fei ku mɑ̀ mii iyi ɑ̀ ɡbɔ nɑ iriɛu kù jɛ ntɔ, ɑmmɑ ɑɑ yɛ iyi ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ too woodɑi Moizi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ammɑ iyi í jɛ ti dimi mmu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ, ɑwɑ ɑ̀ kɔ tiɑ ɑ̀ sɑmbɑ nŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ yɔɔ iyi í sĩɑ kɑ jilɛ nŋɑ woodɑ kɑ ni ɑ mɑɑ̀ yɑ jɛ ijɛi kuwee nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ kpɑɑi iŋɑ nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ iŋɑ jifɑ nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ tɔtɔɔ sɛ̃ɛ hɑi ce ɑbɔdɔ̃.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Iju kumɑ́ɛ nɔ Pɔlu í kooò inɛ ŋɑu nɔ ɑ̀ ce buki iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ mɑ́. Si ɑnyiɛ Pɔlu í lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ í koo í sɔ̃ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑjɔ iyi bukii ɑŋɑ ɑ́ kɔ̃, ɑjɔ nŋu bɛi ɑ ceɑ ɑŋɑ kuwee ɑkɑ̃ ɑkɑ̃.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Iyi ɑjɔ mɛɛjeu wɑ tɑ̃ ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ hɑi ilɛi Azii ɑ̀ yɛ Pɔlu kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ. Ŋɔi ɑ̀ dede idɔi zɑmɑɑu fei nɔ ɑ̀ muu.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 À dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑɑ ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ, i fɑɑbɑ. Mɔkɔu ihɛ̃ í yɑ mɑɑ bɔ bii fei ku mɑɑ kɔ inɛ fei si cio ku mɑɑ fɔò tɑɑlei inɛi Izirɛli ŋɑ do woodɑi Moizi do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃u ihɛ̃. Wee í nɑɑò dimi mmu ɡɔ ŋɑ wɑ si kpɑsɛ̃u ihɛ̃ mɑ́, nɔ í dɑsi ile kumɑ́u riisi.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 À fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ tɑko ɑ̀ yɛ Torofimu inɛi Efɛɛzuu, nŋu do Pɔlu si iluu, nɔ ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi Pɔlu í nɑɑɛ wɑ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛi.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ cɑ̃ bii bii si iluu fei. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ sɛi ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ hɑi bii fei, nɔ ɑ̀ mu Pɔlu ɑ̀ fɑɑ ɑ̀ fitɑɛ wɑ hɑi bɑntumɑi kpɑsɛ̃u. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbo ŋɑu.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ kpɑɑ ŋɔi inɛ nɡboi iɡũi Romu í ɡbɔ iyi hoyɑ hoyɑ í dede si ilui Zeruzɑlɛmu fei.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í so sooɡe ɡɔ ŋɑ do inɛ nɡboi sooɡe ɡɔ ŋɑ mɑ́ nɔ í sɛi í bɔò ŋɑ bi zɑmɑɑu. Iyi zɑmɑɑu í yɛ nŋu do sooɡe ŋɑu, ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu ku cɑ̃.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í bɔ bi Pɔlu í muu nɔ í ni ɑ dũu do sesee minji. Nɔ í bee ŋɑ í ni, yooi. Mii í ce.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ammɑ si zɑmɑɑu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑ do ide ɑkɑ̃, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ do ide mmu hee í jɔ̀ inɛ nɡboi iɡũu kù yɔkɔ ku mɑ̀ ntɔi ideu nɑ wɑkɑtɑu. Nɑ ŋɔi í ce í ni ɑ bɔò Pɔlu bii kuwɑi sooɡe ŋɑ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Iyi ɑ̀ toò Pɔlu hɑi bii ɑ̀ yɑ ɡũ ɑ lɔò inɔ ileu, ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ soo lele nɑ kuɡɑɑbui zɑmɑɑu,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 domi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ too ŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑò ɑ̀ wɑɑ ni, i kpɑɑ.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ lɔò Pɔlu inɔ ileu, ŋɔi í bee inɛ nɡboi iɡũu í ni, ɑɑ yɔɔdɑɑm n fɔ ide ɡɔ? Ammɑ inɛ nɡbou í beeɛ í ni, ɑsee ì wɑɑ ɡbɔ Gɛrɛki mɔm?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Debɛi, i kù jɛ inɛi Ezibiti iyi si ɑjɔ ɡbeejiu ihɛ̃ í bi ku kɛkɛ ilɑɑluu nɔ í tɔtɔɔ woo kpɑ inɛ ŋɑ ɑŋɑ dubu mɛɛ í bɔò ŋɑ si ɡbɑbuɑu?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ŋɔi Pɔlu í jɛɑɑ í ni, ɑmuu Zuifui. Amuu ɑmɑɑlui si ilu ɡɔ iyi í nyɑ iri. À bim ni Tɑrusi si ilɛi Silisi. Ǹ wɑ n tɔɔɛi, jɔ̀ n bɑ inɛ ŋɑu ide ku fɔ.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nɔ inɛ nɡboi iɡũu í muɑɑ kpɑ̃ɑ. Ŋɔi Pɔlu wɑ leekĩ bi ku ɡũ ku lɔò inɔ ileu í ni zɑmɑɑu ku coko do ɑwɔ. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ coko cɑu. Nɔ Pɔlu wɑ sɔ̃ ŋɑ ide do feei Ebɛɛ.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.