Atos 20
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Iyi hoyɑ hoyɑu í leekĩ ŋɔi Pɔlu í tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ nɔ í tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ í bɛi í nɛ ilɛi Mɑsedɔni.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Í dɑbii si ilɛu fei í muɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ, í bɛi í to ilɛi Gɛrɛsi
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 í ce bɛ cukpɑ mɛɛtɑ. Wɑɑti iyi wɑ bi ɑkɔi inyi ku lɔ ku bɔ ilɛi Siri ŋɔi í ɡbɔ iyi Zuifu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛ nŋu ku kpɑ. Nɑ nŋu, í dɑsi idɔ nŋu ku too do ikpɑ Mɑsedɔni mɑ́.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ suu si isɛɛnɛɛu wee, Sopɑtɛɛ ɑmɑi Pirusi inɛi Beree, do Aritɑɑki do Sikundusi inɛi Tɛsɑlonikɑ ŋɑ, do Gɑyusi inɛi Dɛɛbu, do Timɔtee do Tisiki do Torofimu, inɛi ilɛi Azii ŋɑ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aŋɑi ɑ̀ cuɑ ɑ̀ koo ɑ̀ deɡbe wɑ Torɑsi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Iyi ɑwɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ jɛ jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu ɑ̀ tɑ̃ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi Filipi bɛ. Nɔ si isɛɛnɛ nwɑu si ɑjɔ miusiɑ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ ŋɑ Torɑsi nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛje bɛ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ŋɔi ɑjɔ sintei ɑzumɑ ɑlɛu ɑwɑ ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ ijɛi Lɑfɛ̃ɛ, ŋɔi Pɔlu í wɑsi ku ceɑ inɛ ŋɑu wɑɑzo. Bii iju í mɑ́i Pɔlu ɑ́ nɛ. Ŋɔi í jɔ̀ wɑɑzoɛu í sɔ hee í to idũ lɑjɑ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Wee fitilɑ í kpɔ lelei ile kukpɛkɛ bii ɑ̀ tɔtɔɔu.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ŋɔi ɑwɑɑsũ ɡɔ wɑ bubɑ si fɛrɛnti bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Etiki. Si bɛi wɑɑzoi Pɔlu í sɔ ŋɔi í siiko hee í nɑ í sĩ njoo nɔ í cuku wɑ ilɛ hɑi lelei ile kukpɛkɛ mɛɛtɑsiɑu. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ dedeɛ ɑ̀ bɑ wee í ku.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ŋɔi Pɔlu í kitɑ wɑ nɔ í bɑte í soo í ni, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, hundeɛ í wɛɛ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Iyi Pɔlu í ɡũ lelei ileu mɑ́ í so pɛ̃ɛ í bububuɛ nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ jɛ, nɔ í lɔsi ku wɑɑzo mɑ́ hee iju í mɑ́u í bɛi í nɛ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ammɑ ɑ̀ bɔòɛ Etiki iyi í nyɑ í cuku wɑu kpɑsɛ̃ bɑɑni nɔ inɔi ɑŋɑ fei í dɔ̃ jiidɑ jiidɑ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Awɑ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ cuɑ ɑ̀ bɔ Asosi. Tenɡi bɛi Pɔlu ɑ́ nɑ ku bɑ wɑ nɔ kɑ soo. Bɛɛbɛi í bi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku koo do isɛ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Iyi í nɑɑ í bɑ wɑ Asosi, hɑi bɛi í lɔ ɑkɔi inyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ bɔ Mitilɛni.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ŋɔi ɑ̀ nɛ hɑi bɛ nɔ iju kumɑ́ɛ ɑ̀ to ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kio. Iju kumɑ́ mmuɛ nɔ ɑ̀ to ɡunɡum mmu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑmɔsi, ŋɔi ɑjɔ mɛɛtɑsiɑɛ ɑ̀ to Miletu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wee Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku mɑɑ̀ leekĩ Efɛɛzu ku bɑ wɑɑti ku mɑɑ̀ lɔ nŋu si ilɛi Azii. Wɑ ce kookɑɑi fei ku bɑ nŋu ku to Zeruzɑlɛmu nɑ jinɡɑui Pɑntikotu.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ŋɔi hɑi Miletu Pɔlu í bɛ ɑmɑ Efɛɛzu í ni ɑ kpe inɛ nɡboi iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑu wɑ ɑ nɑɑ ɑ bɑ nŋu bɛ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ bi tɛɛ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ bɛi ǹ jɛ kuwɛɛm wɑɑti iyi ǹ wɑ si ɑnini nŋɛ hɑi ɑjɔ sinte iyi ǹ nɑɑ si ilɛi Azii.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ǹ ce icɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu do ɑrɑ ku kɑye do cikɑ̃ɑju ɑjɔ, ǹ nɔ ǹ yɛ wɑhɑlɑ si nɑ iyi í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ leekĩ si ɑŋɑ ɑ kpɑm.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ mii ŋɑ iyi ɑ́ ce nŋɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni, n kù sinɡɑ nŋɛ kɑ̃mɑɛ. Ammɑ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔ fei nɔ ǹ kɔ ŋɛ si cio si bɑntumɑ do si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ǹ sɔ̃ Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ nɑɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ ɑ sindɑ si Ilɑɑɔ̃ ɑ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu nɑɑnɛ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nɔ wee bɛbɛi mɑ́, Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ tilɑsiim n bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ n kù mɑ̀ mii iyi ɑ́ koo bɑm bɛ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Amu de ǹ mɑ̀ si ilu fei Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃m iyi piisɔ̃ɔ ku ce do ijuukpɑ̃ wɑ deɡbem.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ammɑ kuwɛɛm kù jɛ nɡɔɡɔ bi tom, n kù nɔ n kù wɑ sɑɑluɛ, ɑmu de n bɑ n tɑmbɔ icɛm iyi Jesu Lɑfɛ̃ɛ í dɑsim n ce. Icɛu nŋui í jɛ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce nwɑ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Iŋɛ iyi ǹ dɑbii ǹ wɑ n wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ si ɑninii nŋɛu fei, nsɛi ǹ mɑ̀ iyi i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si bɑntumɑ hɑi nnyi, bii inɛ ɡɔ nŋɛ í nɑ í ce nfe kù jɛ idei irim,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 domi ǹ sisi nŋɛ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ fei n kù sinɡɑ nŋɛ ɡɔɡɔɛ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 I mu ɑrɑ nŋɛ ku sĩɑ, nɔ i yɑ mɑɑ deɡbe inɛ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í dɑ nŋɛ si ɑwɔ fei, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ iɡbɛi inɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu ŋɑ iyi nŋu tɑkɑɛ í yɑ do njɛɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ǹ mɑ̀ do ɑnyim ɑmɑnɛ ŋɑ ɑɑ nɑɑ si ɑnini nŋɛ bɛi iŋɑi sɑko í yɑ nɑɑ si ɑnɡudɑ̃ ŋɑ, ɑ kɑɑ nɔ ɑ jɔ̀ ŋɛ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nɔ bɑɑ hɑi si inɔ nŋɛ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ kpɑɑsi ntɔu ku bɑ ku jɛ ibo nɔ ɑɑ wɑ inyii itĩi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ jɛò mɔcɔ nŋɑ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nɑ nŋu, i wɔ njoo ŋɑ. I ye ɡiɡi ŋɑ bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ ce ɑdɔ̃ mɛɛtɑ bi tu ŋɛ Efɛɛzu bɛ wo nɔ ǹ kɔ ŋɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑlɛò dɑɑkɔ do cikɑ̃ɑju ŋɑ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Nsɛi ǹ so ŋɛ ǹ wɑ n dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ nɔ ǹ wɑ n dɑ nŋɛ idei didɔ̃ɛ si ɑwɔ. Nŋui ɑ́ yɔkɔ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ ku mu nŋɛ tubu iyi í jilɛɑ inɛ ŋɑ iyi í cicɑ ɑ jɛ tɛɛ fei.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi n kù nɛ kɔdɛɛi isɔ fũfũi inɛ ɡɔ hee mɑ́ jɛ wurɑ wɑlɑ ibɔɛ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ iyi ǹ yɑ n ce icɛi do ɑwɔm n bɛi n bɑ bukɑɑtɑi mii ŋɑ iyi ǹ bi fei, ɑmu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ toom.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 N nyisi ŋɛ si mii fei iyi ɑ́ sĩɑ i ce icɛ bɛɛbɛ ŋɑ i yɑ sobiò hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ nɔ i ye ɡiɡii idei Jesu Lɑfɛ̃ɛ iyi í ni, woo ce ɑmuɑ í nɛ inɔ didɔ̃ í re inɛ iyi wɑ ɡbɑ ɑmuɑu.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í ɡulɛ ɑŋɑò ŋɑ fei nɔ ɑ̀ ce kutɔɔ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ kpɑtɑ nɔ ɑ̀ yɑ́ɑ ɑ̀ tɔɔɛ sukudɔ̃ do kubi
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ɑ̀ bɛi ɑ̀ suu hee bi ɑkɔi inyiu. Aŋɑ fei ɑ̀ wɛɛò inɔ ku fɔi si nɑ iyi í jɔ̀ í ni ɑ kɑɑ nɑ ɑ yɛ nŋu mɑ́.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.