Atos 20
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Iyi hoyɑ hoyɑu í leekĩ ŋɔi Pɔlu í tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ nɔ í tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ í bɛi í nɛ ilɛi Mɑsedɔni.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Í dɑbii si ilɛu fei í muɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ, í bɛi í to ilɛi Gɛrɛsi
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 í ce bɛ cukpɑ mɛɛtɑ. Wɑɑti iyi wɑ bi ɑkɔi inyi ku lɔ ku bɔ ilɛi Siri ŋɔi í ɡbɔ iyi Zuifu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛ nŋu ku kpɑ. Nɑ nŋu, í dɑsi idɔ nŋu ku too do ikpɑ Mɑsedɔni mɑ́.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ suu si isɛɛnɛɛu wee, Sopɑtɛɛ ɑmɑi Pirusi inɛi Beree, do Aritɑɑki do Sikundusi inɛi Tɛsɑlonikɑ ŋɑ, do Gɑyusi inɛi Dɛɛbu, do Timɔtee do Tisiki do Torofimu, inɛi ilɛi Azii ŋɑ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Aŋɑi ɑ̀ cuɑ ɑ̀ koo ɑ̀ deɡbe wɑ Torɑsi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Iyi ɑwɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ jɛ jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu ɑ̀ tɑ̃ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi Filipi bɛ. Nɔ si isɛɛnɛ nwɑu si ɑjɔ miusiɑ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ ŋɑ Torɑsi nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛje bɛ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ŋɔi ɑjɔ sintei ɑzumɑ ɑlɛu ɑwɑ ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ ijɛi Lɑfɛ̃ɛ, ŋɔi Pɔlu í wɑsi ku ceɑ inɛ ŋɑu wɑɑzo. Bii iju í mɑ́i Pɔlu ɑ́ nɛ. Ŋɔi í jɔ̀ wɑɑzoɛu í sɔ hee í to idũ lɑjɑ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Wee fitilɑ í kpɔ lelei ile kukpɛkɛ bii ɑ̀ tɔtɔɔu.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ŋɔi ɑwɑɑsũ ɡɔ wɑ bubɑ si fɛrɛnti bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Etiki. Si bɛi wɑɑzoi Pɔlu í sɔ ŋɔi í siiko hee í nɑ í sĩ njoo nɔ í cuku wɑ ilɛ hɑi lelei ile kukpɛkɛ mɛɛtɑsiɑu. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ dedeɛ ɑ̀ bɑ wee í ku.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ŋɔi Pɔlu í kitɑ wɑ nɔ í bɑte í soo í ni, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, hundeɛ í wɛɛ.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Iyi Pɔlu í ɡũ lelei ileu mɑ́ í so pɛ̃ɛ í bububuɛ nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ jɛ, nɔ í lɔsi ku wɑɑzo mɑ́ hee iju í mɑ́u í bɛi í nɛ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ammɑ ɑ̀ bɔòɛ Etiki iyi í nyɑ í cuku wɑu kpɑsɛ̃ bɑɑni nɔ inɔi ɑŋɑ fei í dɔ̃ jiidɑ jiidɑ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Awɑ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ cuɑ ɑ̀ bɔ Asosi. Tenɡi bɛi Pɔlu ɑ́ nɑ ku bɑ wɑ nɔ kɑ soo. Bɛɛbɛi í bi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku koo do isɛ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Iyi í nɑɑ í bɑ wɑ Asosi, hɑi bɛi í lɔ ɑkɔi inyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ bɔ Mitilɛni.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ŋɔi ɑ̀ nɛ hɑi bɛ nɔ iju kumɑ́ɛ ɑ̀ to ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kio. Iju kumɑ́ mmuɛ nɔ ɑ̀ to ɡunɡum mmu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑmɔsi, ŋɔi ɑjɔ mɛɛtɑsiɑɛ ɑ̀ to Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Wee Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku mɑɑ̀ leekĩ Efɛɛzu ku bɑ wɑɑti ku mɑɑ̀ lɔ nŋu si ilɛi Azii. Wɑ ce kookɑɑi fei ku bɑ nŋu ku to Zeruzɑlɛmu nɑ jinɡɑui Pɑntikotu.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ŋɔi hɑi Miletu Pɔlu í bɛ ɑmɑ Efɛɛzu í ni ɑ kpe inɛ nɡboi iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑu wɑ ɑ nɑɑ ɑ bɑ nŋu bɛ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ bi tɛɛ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ bɛi ǹ jɛ kuwɛɛm wɑɑti iyi ǹ wɑ si ɑnini nŋɛ hɑi ɑjɔ sinte iyi ǹ nɑɑ si ilɛi Azii.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ǹ ce icɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu do ɑrɑ ku kɑye do cikɑ̃ɑju ɑjɔ, ǹ nɔ ǹ yɛ wɑhɑlɑ si nɑ iyi í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ leekĩ si ɑŋɑ ɑ kpɑm.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ mii ŋɑ iyi ɑ́ ce nŋɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni, n kù sinɡɑ nŋɛ kɑ̃mɑɛ. Ammɑ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔ fei nɔ ǹ kɔ ŋɛ si cio si bɑntumɑ do si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ǹ sɔ̃ Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ nɑɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ ɑ sindɑ si Ilɑɑɔ̃ ɑ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu nɑɑnɛ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nɔ wee bɛbɛi mɑ́, Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ tilɑsiim n bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ n kù mɑ̀ mii iyi ɑ́ koo bɑm bɛ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Amu de ǹ mɑ̀ si ilu fei Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃m iyi piisɔ̃ɔ ku ce do ijuukpɑ̃ wɑ deɡbem.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ammɑ kuwɛɛm kù jɛ nɡɔɡɔ bi tom, n kù nɔ n kù wɑ sɑɑluɛ, ɑmu de n bɑ n tɑmbɔ icɛm iyi Jesu Lɑfɛ̃ɛ í dɑsim n ce. Icɛu nŋui í jɛ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce nwɑ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Iŋɛ iyi ǹ dɑbii ǹ wɑ n wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ si ɑninii nŋɛu fei, nsɛi ǹ mɑ̀ iyi i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si bɑntumɑ hɑi nnyi, bii inɛ ɡɔ nŋɛ í nɑ í ce nfe kù jɛ idei irim,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 domi ǹ sisi nŋɛ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ fei n kù sinɡɑ nŋɛ ɡɔɡɔɛ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 I mu ɑrɑ nŋɛ ku sĩɑ, nɔ i yɑ mɑɑ deɡbe inɛ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í dɑ nŋɛ si ɑwɔ fei, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ iɡbɛi inɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu ŋɑ iyi nŋu tɑkɑɛ í yɑ do njɛɛ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ǹ mɑ̀ do ɑnyim ɑmɑnɛ ŋɑ ɑɑ nɑɑ si ɑnini nŋɛ bɛi iŋɑi sɑko í yɑ nɑɑ si ɑnɡudɑ̃ ŋɑ, ɑ kɑɑ nɔ ɑ jɔ̀ ŋɛ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nɔ bɑɑ hɑi si inɔ nŋɛ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ kpɑɑsi ntɔu ku bɑ ku jɛ ibo nɔ ɑɑ wɑ inyii itĩi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ jɛò mɔcɔ nŋɑ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Nɑ nŋu, i wɔ njoo ŋɑ. I ye ɡiɡi ŋɑ bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ ce ɑdɔ̃ mɛɛtɑ bi tu ŋɛ Efɛɛzu bɛ wo nɔ ǹ kɔ ŋɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑlɛò dɑɑkɔ do cikɑ̃ɑju ŋɑ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nsɛi ǹ so ŋɛ ǹ wɑ n dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ nɔ ǹ wɑ n dɑ nŋɛ idei didɔ̃ɛ si ɑwɔ. Nŋui ɑ́ yɔkɔ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ ku mu nŋɛ tubu iyi í jilɛɑ inɛ ŋɑ iyi í cicɑ ɑ jɛ tɛɛ fei.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi n kù nɛ kɔdɛɛi isɔ fũfũi inɛ ɡɔ hee mɑ́ jɛ wurɑ wɑlɑ ibɔɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ iyi ǹ yɑ n ce icɛi do ɑwɔm n bɛi n bɑ bukɑɑtɑi mii ŋɑ iyi ǹ bi fei, ɑmu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ toom.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 N nyisi ŋɛ si mii fei iyi ɑ́ sĩɑ i ce icɛ bɛɛbɛ ŋɑ i yɑ sobiò hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ nɔ i ye ɡiɡii idei Jesu Lɑfɛ̃ɛ iyi í ni, woo ce ɑmuɑ í nɛ inɔ didɔ̃ í re inɛ iyi wɑ ɡbɑ ɑmuɑu.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í ɡulɛ ɑŋɑò ŋɑ fei nɔ ɑ̀ ce kutɔɔ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ kpɑtɑ nɔ ɑ̀ yɑ́ɑ ɑ̀ tɔɔɛ sukudɔ̃ do kubi
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ɑ̀ bɛi ɑ̀ suu hee bi ɑkɔi inyiu. Aŋɑ fei ɑ̀ wɛɛò inɔ ku fɔi si nɑ iyi í jɔ̀ í ni ɑ kɑɑ nɑ ɑ yɛ nŋu mɑ́.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.