Atos 20

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyi hoyɑ hoyɑu í leekĩ ŋɔi Pɔlu í tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ nɔ í tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ í bɛi í nɛ ilɛi Mɑsedɔni.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Í dɑbii si ilɛu fei í muɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ, í bɛi í to ilɛi Gɛrɛsi
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 í ce bɛ cukpɑ mɛɛtɑ. Wɑɑti iyi wɑ bi ɑkɔi inyi ku lɔ ku bɔ ilɛi Siri ŋɔi í ɡbɔ iyi Zuifu ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛ nŋu ku kpɑ. Nɑ nŋu, í dɑsi idɔ nŋu ku too do ikpɑ Mɑsedɔni mɑ́.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ suu si isɛɛnɛɛu wee, Sopɑtɛɛ ɑmɑi Pirusi inɛi Beree, do Aritɑɑki do Sikundusi inɛi Tɛsɑlonikɑ ŋɑ, do Gɑyusi inɛi Dɛɛbu, do Timɔtee do Tisiki do Torofimu, inɛi ilɛi Azii ŋɑ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aŋɑi ɑ̀ cuɑ ɑ̀ koo ɑ̀ deɡbe wɑ Torɑsi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Iyi ɑwɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ jɛ jinɡɑui Pɛ̃ɛ hɑi nɛ lefeeu ɑ̀ tɑ̃ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi Filipi bɛ. Nɔ si isɛɛnɛ nwɑu si ɑjɔ miusiɑ ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ ŋɑ Torɑsi nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛje bɛ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ŋɔi ɑjɔ sintei ɑzumɑ ɑlɛu ɑwɑ ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ ijɛi Lɑfɛ̃ɛ, ŋɔi Pɔlu í wɑsi ku ceɑ inɛ ŋɑu wɑɑzo. Bii iju í mɑ́i Pɔlu ɑ́ nɛ. Ŋɔi í jɔ̀ wɑɑzoɛu í sɔ hee í to idũ lɑjɑ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Wee fitilɑ í kpɔ lelei ile kukpɛkɛ bii ɑ̀ tɔtɔɔu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ŋɔi ɑwɑɑsũ ɡɔ wɑ bubɑ si fɛrɛnti bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Etiki. Si bɛi wɑɑzoi Pɔlu í sɔ ŋɔi í siiko hee í nɑ í sĩ njoo nɔ í cuku wɑ ilɛ hɑi lelei ile kukpɛkɛ mɛɛtɑsiɑu. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ dedeɛ ɑ̀ bɑ wee í ku.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ŋɔi Pɔlu í kitɑ wɑ nɔ í bɑte í soo í ni, i mɑɑ̀ ce njo ŋɑ, hundeɛ í wɛɛ.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Iyi Pɔlu í ɡũ lelei ileu mɑ́ í so pɛ̃ɛ í bububuɛ nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ jɛ, nɔ í lɔsi ku wɑɑzo mɑ́ hee iju í mɑ́u í bɛi í nɛ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ammɑ ɑ̀ bɔòɛ Etiki iyi í nyɑ í cuku wɑu kpɑsɛ̃ bɑɑni nɔ inɔi ɑŋɑ fei í dɔ̃ jiidɑ jiidɑ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Awɑ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ cuɑ ɑ̀ bɔ Asosi. Tenɡi bɛi Pɔlu ɑ́ nɑ ku bɑ wɑ nɔ kɑ soo. Bɛɛbɛi í bi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku koo do isɛ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Iyi í nɑɑ í bɑ wɑ Asosi, hɑi bɛi í lɔ ɑkɔi inyi ɑwɑò ŋɑ ɑ̀ bɔ Mitilɛni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ŋɔi ɑ̀ nɛ hɑi bɛ nɔ iju kumɑ́ɛ ɑ̀ to ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kio. Iju kumɑ́ mmuɛ nɔ ɑ̀ to ɡunɡum mmu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑmɔsi, ŋɔi ɑjɔ mɛɛtɑsiɑɛ ɑ̀ to Miletu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wee Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku mɑɑ̀ leekĩ Efɛɛzu ku bɑ wɑɑti ku mɑɑ̀ lɔ nŋu si ilɛi Azii. Wɑ ce kookɑɑi fei ku bɑ nŋu ku to Zeruzɑlɛmu nɑ jinɡɑui Pɑntikotu.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ŋɔi hɑi Miletu Pɔlu í bɛ ɑmɑ Efɛɛzu í ni ɑ kpe inɛ nɡboi iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑu wɑ ɑ nɑɑ ɑ bɑ nŋu bɛ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ bi tɛɛ ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ bɛi ǹ jɛ kuwɛɛm wɑɑti iyi ǹ wɑ si ɑnini nŋɛ hɑi ɑjɔ sinte iyi ǹ nɑɑ si ilɛi Azii.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ǹ ce icɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu do ɑrɑ ku kɑye do cikɑ̃ɑju ɑjɔ, ǹ nɔ ǹ yɛ wɑhɑlɑ si nɑ iyi í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ leekĩ si ɑŋɑ ɑ kpɑm.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ mii ŋɑ iyi ɑ́ ce nŋɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni, n kù sinɡɑ nŋɛ kɑ̃mɑɛ. Ammɑ ǹ sɔ̃ ŋɛ ntɔ fei nɔ ǹ kɔ ŋɛ si cio si bɑntumɑ do si kpɑsɛ̃ nŋɛ ŋɑ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ǹ sɔ̃ Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ ɑ nɑɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ ɑ sindɑ si Ilɑɑɔ̃ ɑ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu nɑɑnɛ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nɔ wee bɛbɛi mɑ́, Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ tilɑsiim n bɔ Zeruzɑlɛmu, nɔ n kù mɑ̀ mii iyi ɑ́ koo bɑm bɛ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Amu de ǹ mɑ̀ si ilu fei Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃m iyi piisɔ̃ɔ ku ce do ijuukpɑ̃ wɑ deɡbem.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ammɑ kuwɛɛm kù jɛ nɡɔɡɔ bi tom, n kù nɔ n kù wɑ sɑɑluɛ, ɑmu de n bɑ n tɑmbɔ icɛm iyi Jesu Lɑfɛ̃ɛ í dɑsim n ce. Icɛu nŋui í jɛ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce nwɑ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Iŋɛ iyi ǹ dɑbii ǹ wɑ n wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ si ɑninii nŋɛu fei, nsɛi ǹ mɑ̀ iyi i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ si bɑntumɑ hɑi nnyi, bii inɛ ɡɔ nŋɛ í nɑ í ce nfe kù jɛ idei irim,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 domi ǹ sisi nŋɛ ide iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ fei n kù sinɡɑ nŋɛ ɡɔɡɔɛ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 I mu ɑrɑ nŋɛ ku sĩɑ, nɔ i yɑ mɑɑ deɡbe inɛ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í dɑ nŋɛ si ɑwɔ fei, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ iɡbɛi inɛi Lɑfɛ̃ɛ Jesu ŋɑ iyi nŋu tɑkɑɛ í yɑ do njɛɛ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ǹ mɑ̀ do ɑnyim ɑmɑnɛ ŋɑ ɑɑ nɑɑ si ɑnini nŋɛ bɛi iŋɑi sɑko í yɑ nɑɑ si ɑnɡudɑ̃ ŋɑ, ɑ kɑɑ nɔ ɑ jɔ̀ ŋɛ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nɔ bɑɑ hɑi si inɔ nŋɛ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ kpɑɑsi ntɔu ku bɑ ku jɛ ibo nɔ ɑɑ wɑ inyii itĩi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ jɛò mɔcɔ nŋɑ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Nɑ nŋu, i wɔ njoo ŋɑ. I ye ɡiɡi ŋɑ bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ ce ɑdɔ̃ mɛɛtɑ bi tu ŋɛ Efɛɛzu bɛ wo nɔ ǹ kɔ ŋɛ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ɑlɛò dɑɑkɔ do cikɑ̃ɑju ŋɑ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nsɛi ǹ so ŋɛ ǹ wɑ n dɑɑ Ilɑɑɔ̃ si ɑwɔ nɔ ǹ wɑ n dɑ nŋɛ idei didɔ̃ɛ si ɑwɔ. Nŋui ɑ́ yɔkɔ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ nɔ ku mu nŋɛ tubu iyi í jilɛɑ inɛ ŋɑ iyi í cicɑ ɑ jɛ tɛɛ fei.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wɑɑti iyi ǹ wɑ bi tu ŋɛ, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi n kù nɛ kɔdɛɛi isɔ fũfũi inɛ ɡɔ hee mɑ́ jɛ wurɑ wɑlɑ ibɔɛ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ iyi ǹ yɑ n ce icɛi do ɑwɔm n bɛi n bɑ bukɑɑtɑi mii ŋɑ iyi ǹ bi fei, ɑmu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ toom.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 N nyisi ŋɛ si mii fei iyi ɑ́ sĩɑ i ce icɛ bɛɛbɛ ŋɑ i yɑ sobiò hɑi nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ nɔ i ye ɡiɡii idei Jesu Lɑfɛ̃ɛ iyi í ni, woo ce ɑmuɑ í nɛ inɔ didɔ̃ í re inɛ iyi wɑ ɡbɑ ɑmuɑu.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í ɡulɛ ɑŋɑò ŋɑ fei nɔ ɑ̀ ce kutɔɔ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ kpɑtɑ nɔ ɑ̀ yɑ́ɑ ɑ̀ tɔɔɛ sukudɔ̃ do kubi
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ɑ̀ bɛi ɑ̀ suu hee bi ɑkɔi inyiu. Aŋɑ fei ɑ̀ wɛɛò inɔ ku fɔi si nɑ iyi í jɔ̀ í ni ɑ kɑɑ nɑ ɑ yɛ nŋu mɑ́.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.