Atos 19
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Wɑɑti iyi Apolo í wɑ Kɔrɛnti Pɔlu í too kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ ikpɑ iri kutɑ ŋɑu nɔ í to Efɛɛzu. Ŋɔi í bɑ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu bɛ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, i kù bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ hɑi wɑɑti iyi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ? Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑɑwo. A kù ɡbɔ mɑ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ mɔm.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ŋɔi Pɔlu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, debɛi, inyi ku dɑsi yoomɑi ɑ̀ ce nŋɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inyi ku dɑsii Zɑ̃ɑi.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑsi idɔ, ɑŋɑi Zɑ̃ɑ í dɑsi inyi. Nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ í ni ɑ dɑsi Jesu nɑɑnɛ, nŋu iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ si ɑnyii nŋu.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Iyi ɑ̀ ɡbɔ idei Pɔluu ŋɔi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ŋɔi Pɔlu í le nŋɑ ɑwɔ si iri nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee mmu ŋɑ nɔ ɑ̀ ce wɑlii.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Inɛ ŋɑu ɑ̀ to zɑkɑi ɑŋɑ mɑɑteeji.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Si ɑnyii nŋu, Pɔlu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu wɑ wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ do nɑɑnɛ nɔ í ce bɛɛbɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ, nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku busi njɛ nɔ í wɑsi ku lɛlɛ ŋɑ ku bɑ ɑ dɑsi nɑɑnɛ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ lele idɔ nŋɑ ɑ̀ kɔ ku dɑsi nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ nyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide lɑɑlɔ mɑ́ si kpɑ̃ɑi idei Lɑfɛ̃ɛ si wɑjui zɑmɑɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Pɔlu í tɛkɛɛ hɑi bi tu ŋɑ, nŋu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu. Í yɑ mɑɑ kɔ ŋɑ si cio ɑjɔ fei si ile cioi Tiɑnusi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ɑdɔ̃ minji hee inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Azii fei, hɑi Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑ̀ ɡbɔò idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ilɑɑɔ̃ í muɑ Pɔlu ɡbuɡbɑ̃ ku ceò mɑɑmɑɑke nlɑ ŋɑ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ jɑɑɛ iyi í lu ɑrɑɛ fei, bii ɑ̀ so ɑ̀ leɑ bɔ̃ɔ ŋɑu si ɑrɑ ɑ̀ yɑ bɑ irii. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ, bii ɑ̀ lu ŋɑò, inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ yɑ fitɑi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ dɑbii bii fei ɑ mɑɑ nyɑ inɛi inɔɔkoi inɛ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ dɑsi idɔ ɑ kpe irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ nyɑò inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ. Zuifu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sevɑ, ɑmɑ inɛmɔkɔ mɛɛjeɛ ŋɑi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ce bɛɛbɛ. Ajɔ nŋu ɡɔ ɑ̀ sɔ̃ inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, do irii Jesu iyi Pɔlu wɑ wɑɑzou, fitɑ.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ammɑ inɛi inɔɔkoi inɛɛu í ni, ǹ mɑ̀ Jesu nɔ ǹ mɑ̀ Pɔlu, ɑmmɑ yooi iŋɛ mɔ ì jɛ.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ŋɔi mɔkɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔkou í fo í bɑtɑ ŋɑ nɔ í kɑ̃miɑ ŋɑ í cɑ̃ ŋɑ í mɛɛ ŋɑ ntɔ ntɔ hee ɑŋɑ fei ɑ̀ sɑ hɑi kpɑsɛ̃ɛ bɑsĩ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ŋɔi inɛi Efɛɛzu ŋɑ hɑi Zuifu do Gɛrɛki ŋɑ fei ɑ̀ ɡbɔ ideu, nɔ njo í mu ŋɑ, nɔ irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu í nɛ bɛɛrɛ ntɔ ntɔ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ nkpɔ í nɑɑ í tuubɑ si bɑntumɑ. À fɔ mii iyi ɑŋɑ ɑ̀ yɑ ce wo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɑko ɑ mɑɑ ce dobu dobu wo ɑŋɑ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ nɑɑò tiɑ nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ceò dobu dobuu wɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ joo si wɑjui zɑmɑɑ. Inɛ ɡɔ í ce dooɑi fiɑi tiɑ ŋɑu, nɔ ɑ̀ bɑ wee jiɑɛ í to zɑkɑi kpɛkɛlɛ dubu ciitɑɑ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Bɛɛbɛi ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ idei Jesu wɑ fɑnɡɑɑ bii fei do ɡbuɡbɑ̃.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Iyi nŋu ŋɑu í ce í tɑ̃, ŋɔi Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku too do ilɛi Mɑsedɔni do si ilɛi Gɛrɛsi nŋu ku bɔ Zeruzɑlɛmu. Í ni bii nŋu í to bɛ, tilɑsii nŋu ku bɔ Romu mɔ.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ŋɔi í bɛ Timɔtee do Erɑsitu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sobiɛ si icɛu, ikpɑ Mɑsedɔni, ɑmmɑ nŋu tɑkɑɛ í kpɛ keeke mɑ́ ilɛi Azii bɛ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑ nlɑ ɡɔ í dede Efɛɛzu bɛ nɑ kpɑ̃ɑi idei Jesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Gbɛdɛ woo cɑ̃ isɔ fũfũ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Demɛtiusi. Í yɑ ce mii ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ilei iwɛ̃ nŋɑ Aritemi.Nɔ woo ce icɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ fei ɑ̀ yɑ bɑ si ɑmɑnii jiidɑ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ŋɔi í tɔtɔɔ woo ce icɛɛ ŋɑ do ɡbɛdɛ mmuɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi si icɛu ihɛ̃i ɑ̀ wɑɑ bɑ si ɑmɑni?
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ yɔɔ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑ mii iyi Pɔlu wɑ ce. Wɑ ni kù jɛ iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce do ɑwɔ nŋɑi ɑɑ tɔɔ. Nɔ í yɔkɔ í kɑ̃miɑ inɛ nkpɔ nkpɔ, kù nɔ kù jɛ bɑɑ Efɛɛzu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃, do si ilu nkpɔi ilɛi Azii feii.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Á nɑ ku jɔ̀ icɛ nwɑ ku bɑ iri sɑ̃mi. Si ɑnyiɛ ɑ́ nyi ku jɔ̀ ɑ kɑɑ sɑɑlu bɑɑ ilei iwɛ̃ nwɑ Aritemi, nɔ bɛɛrɛ nlɑɛ ɑ́ nɑ ku tɑ̃, iwɛ̃ iyi inɛi Azii ŋɑ do inɛi ɑndunyɑ fei wɑ tɔɔ.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃, nɔ ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ŋɔi hoyɑ hoyɑ í dede si iluu fei nɔ do ɑnu ɑkɑ̃ inɛ ŋɑ ɑ̀ fo ɑ̀ bɑtɑ Gɑyusi do Aritɑɑki ɑ̀ mu ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bii ɑ̀ yɑ cɛiu. Inɛ ŋɑu inɛi Mɑsedɔni ŋɑi, ɑŋɑi ɑ̀ wɑɑ si Pɔlu si isɛɛnɛu. Nɔ inɛ nkpɔ í sɛi í bɔ bɛ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pɔlu wɑ bi ku bɔ bi zɑmɑɑu ɑmmɑ kpɑɑsi woo too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu ɑ̀ kɔ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Nɔ hee do ɑkɑwei ilɛ bɛ ŋɑ ɡɔɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑŋɑ mɔ ɑ̀ bɛ ɑmɑ wɑ ɑ̀ ni ɑ koo ɑ tɔɔɛ suuru ku mɑɑ̀ nɑɑ ile bɛ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ile bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑsi ku fɔ ide nŋɑ ikɑ̃ ikɑ̃. Inɛ nkpɔ nŋɑ kù mɑ̀ nɑ mii í ce ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ mɔm.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ŋɔi Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ sisiɑ Alesɑndu yɑɑsei ideu nɔ ɑ̀ tɑle siɛ wɑjui zɑmɑɑu. Ŋɔi Alesɑndu í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ wɑ bi ku sɔ̃ ŋɑ ideu do yɑɑseɛ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ mɑ̀ iyi nŋu mɔ Zuifui, ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee zɑkɑi isɔ minji ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Si ɑnyiɛ ŋɔi woo kɔ tiɑi ilu nŋɑu í jɔ̀ ɑ̀ coko nɔ í ni, iŋɛ inɛi Efɛɛzu ŋɑ, yooi kù mɑ̀ iyi ilu nwɑi ilei Aritemi ilu bɛɛrɛu í wɑ, ɑwɑi ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑɑ icɛ. Nɔ ì mɑ̀ ŋɑ hɑi lelei mii iyi í jɔɔu í cuku wɑ.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku jɑ̃ ideu. Nɑ nŋu, i mu ɑrɑ nŋɛ ŋɑ i mɑɑ̀ ce nɡɔɡɔ do sɑɑsɑ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Inɛ ŋɑ iyi ì nɑɑò wɑ nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ ɑ kù ce ilei mii ndii ilei iwɛ̃ nwɑ ŋɑ ɑ kù nɔ ɑ kù fɔ lɑɑlɔɛ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nɑ nŋu, bii Demɛtiusi do ɡbɛdɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ ide ɡɔ do inɛ ɡɔi ɑ̀ jilɛ ɑjɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce kiiti do woo ce kiiti ŋɑ, i jɔ̀ ŋɑ ɑ ce ide nŋɑ bɛ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nɔ bii ì nɛ ide ɡɔ si ɑntɑɛ mɑ́ ŋɑ, ɑɑ yɔkɔ i wũɑɛ bi inɛ nɡboi woo ce kiiti ŋɑ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aɑ yɔkɔ ɑ yɛ tɑɑle nwɑ ɑ ni ɑwɑi ɑ̀ dede ijɑ si idei nnyiu ihɛ̃ domi kù nɛ yɑɑse. Bɛi ɑ̀ bee wɑ yɑɑsei ideu ɑ kɑɑ kɑ bɑ iyi ɑɑ kɑ fɔ mɔm.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í jɔ̀ zɑmɑɑu í fɑnɡɑɑ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.