Atos 19
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Wɑɑti iyi Apolo í wɑ Kɔrɛnti Pɔlu í too kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ ikpɑ iri kutɑ ŋɑu nɔ í to Efɛɛzu. Ŋɔi í bɑ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu bɛ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, i kù bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ hɑi wɑɑti iyi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ? Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑɑwo. A kù ɡbɔ mɑ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ mɔm.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ŋɔi Pɔlu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, debɛi, inyi ku dɑsi yoomɑi ɑ̀ ce nŋɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inyi ku dɑsii Zɑ̃ɑi.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑsi idɔ, ɑŋɑi Zɑ̃ɑ í dɑsi inyi. Nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ í ni ɑ dɑsi Jesu nɑɑnɛ, nŋu iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ si ɑnyii nŋu.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Iyi ɑ̀ ɡbɔ idei Pɔluu ŋɔi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ŋɔi Pɔlu í le nŋɑ ɑwɔ si iri nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee mmu ŋɑ nɔ ɑ̀ ce wɑlii.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Inɛ ŋɑu ɑ̀ to zɑkɑi ɑŋɑ mɑɑteeji.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Si ɑnyii nŋu, Pɔlu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu wɑ wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ do nɑɑnɛ nɔ í ce bɛɛbɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ, nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku busi njɛ nɔ í wɑsi ku lɛlɛ ŋɑ ku bɑ ɑ dɑsi nɑɑnɛ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ lele idɔ nŋɑ ɑ̀ kɔ ku dɑsi nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ nyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide lɑɑlɔ mɑ́ si kpɑ̃ɑi idei Lɑfɛ̃ɛ si wɑjui zɑmɑɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Pɔlu í tɛkɛɛ hɑi bi tu ŋɑ, nŋu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu. Í yɑ mɑɑ kɔ ŋɑ si cio ɑjɔ fei si ile cioi Tiɑnusi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ɑdɔ̃ minji hee inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Azii fei, hɑi Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑ̀ ɡbɔò idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ilɑɑɔ̃ í muɑ Pɔlu ɡbuɡbɑ̃ ku ceò mɑɑmɑɑke nlɑ ŋɑ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ jɑɑɛ iyi í lu ɑrɑɛ fei, bii ɑ̀ so ɑ̀ leɑ bɔ̃ɔ ŋɑu si ɑrɑ ɑ̀ yɑ bɑ irii. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ, bii ɑ̀ lu ŋɑò, inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ yɑ fitɑi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ dɑbii bii fei ɑ mɑɑ nyɑ inɛi inɔɔkoi inɛ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ dɑsi idɔ ɑ kpe irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ nyɑò inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ. Zuifu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sevɑ, ɑmɑ inɛmɔkɔ mɛɛjeɛ ŋɑi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ce bɛɛbɛ. Ajɔ nŋu ɡɔ ɑ̀ sɔ̃ inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, do irii Jesu iyi Pɔlu wɑ wɑɑzou, fitɑ.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ammɑ inɛi inɔɔkoi inɛɛu í ni, ǹ mɑ̀ Jesu nɔ ǹ mɑ̀ Pɔlu, ɑmmɑ yooi iŋɛ mɔ ì jɛ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ŋɔi mɔkɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔkou í fo í bɑtɑ ŋɑ nɔ í kɑ̃miɑ ŋɑ í cɑ̃ ŋɑ í mɛɛ ŋɑ ntɔ ntɔ hee ɑŋɑ fei ɑ̀ sɑ hɑi kpɑsɛ̃ɛ bɑsĩ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ŋɔi inɛi Efɛɛzu ŋɑ hɑi Zuifu do Gɛrɛki ŋɑ fei ɑ̀ ɡbɔ ideu, nɔ njo í mu ŋɑ, nɔ irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu í nɛ bɛɛrɛ ntɔ ntɔ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ nkpɔ í nɑɑ í tuubɑ si bɑntumɑ. À fɔ mii iyi ɑŋɑ ɑ̀ yɑ ce wo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɑko ɑ mɑɑ ce dobu dobu wo ɑŋɑ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ nɑɑò tiɑ nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ceò dobu dobuu wɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ joo si wɑjui zɑmɑɑ. Inɛ ɡɔ í ce dooɑi fiɑi tiɑ ŋɑu, nɔ ɑ̀ bɑ wee jiɑɛ í to zɑkɑi kpɛkɛlɛ dubu ciitɑɑ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bɛɛbɛi ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ idei Jesu wɑ fɑnɡɑɑ bii fei do ɡbuɡbɑ̃.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Iyi nŋu ŋɑu í ce í tɑ̃, ŋɔi Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku too do ilɛi Mɑsedɔni do si ilɛi Gɛrɛsi nŋu ku bɔ Zeruzɑlɛmu. Í ni bii nŋu í to bɛ, tilɑsii nŋu ku bɔ Romu mɔ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ŋɔi í bɛ Timɔtee do Erɑsitu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sobiɛ si icɛu, ikpɑ Mɑsedɔni, ɑmmɑ nŋu tɑkɑɛ í kpɛ keeke mɑ́ ilɛi Azii bɛ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑ nlɑ ɡɔ í dede Efɛɛzu bɛ nɑ kpɑ̃ɑi idei Jesu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gbɛdɛ woo cɑ̃ isɔ fũfũ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Demɛtiusi. Í yɑ ce mii ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ilei iwɛ̃ nŋɑ Aritemi.Nɔ woo ce icɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ fei ɑ̀ yɑ bɑ si ɑmɑnii jiidɑ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ŋɔi í tɔtɔɔ woo ce icɛɛ ŋɑ do ɡbɛdɛ mmuɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi si icɛu ihɛ̃i ɑ̀ wɑɑ bɑ si ɑmɑni?
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ yɔɔ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑ mii iyi Pɔlu wɑ ce. Wɑ ni kù jɛ iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce do ɑwɔ nŋɑi ɑɑ tɔɔ. Nɔ í yɔkɔ í kɑ̃miɑ inɛ nkpɔ nkpɔ, kù nɔ kù jɛ bɑɑ Efɛɛzu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃, do si ilu nkpɔi ilɛi Azii feii.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Á nɑ ku jɔ̀ icɛ nwɑ ku bɑ iri sɑ̃mi. Si ɑnyiɛ ɑ́ nyi ku jɔ̀ ɑ kɑɑ sɑɑlu bɑɑ ilei iwɛ̃ nwɑ Aritemi, nɔ bɛɛrɛ nlɑɛ ɑ́ nɑ ku tɑ̃, iwɛ̃ iyi inɛi Azii ŋɑ do inɛi ɑndunyɑ fei wɑ tɔɔ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃, nɔ ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ŋɔi hoyɑ hoyɑ í dede si iluu fei nɔ do ɑnu ɑkɑ̃ inɛ ŋɑ ɑ̀ fo ɑ̀ bɑtɑ Gɑyusi do Aritɑɑki ɑ̀ mu ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bii ɑ̀ yɑ cɛiu. Inɛ ŋɑu inɛi Mɑsedɔni ŋɑi, ɑŋɑi ɑ̀ wɑɑ si Pɔlu si isɛɛnɛu. Nɔ inɛ nkpɔ í sɛi í bɔ bɛ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔlu wɑ bi ku bɔ bi zɑmɑɑu ɑmmɑ kpɑɑsi woo too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu ɑ̀ kɔ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nɔ hee do ɑkɑwei ilɛ bɛ ŋɑ ɡɔɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑŋɑ mɔ ɑ̀ bɛ ɑmɑ wɑ ɑ̀ ni ɑ koo ɑ tɔɔɛ suuru ku mɑɑ̀ nɑɑ ile bɛ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ile bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑsi ku fɔ ide nŋɑ ikɑ̃ ikɑ̃. Inɛ nkpɔ nŋɑ kù mɑ̀ nɑ mii í ce ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ mɔm.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ŋɔi Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ sisiɑ Alesɑndu yɑɑsei ideu nɔ ɑ̀ tɑle siɛ wɑjui zɑmɑɑu. Ŋɔi Alesɑndu í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ wɑ bi ku sɔ̃ ŋɑ ideu do yɑɑseɛ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ mɑ̀ iyi nŋu mɔ Zuifui, ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee zɑkɑi isɔ minji ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Si ɑnyiɛ ŋɔi woo kɔ tiɑi ilu nŋɑu í jɔ̀ ɑ̀ coko nɔ í ni, iŋɛ inɛi Efɛɛzu ŋɑ, yooi kù mɑ̀ iyi ilu nwɑi ilei Aritemi ilu bɛɛrɛu í wɑ, ɑwɑi ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑɑ icɛ. Nɔ ì mɑ̀ ŋɑ hɑi lelei mii iyi í jɔɔu í cuku wɑ.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku jɑ̃ ideu. Nɑ nŋu, i mu ɑrɑ nŋɛ ŋɑ i mɑɑ̀ ce nɡɔɡɔ do sɑɑsɑ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Inɛ ŋɑ iyi ì nɑɑò wɑ nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ ɑ kù ce ilei mii ndii ilei iwɛ̃ nwɑ ŋɑ ɑ kù nɔ ɑ kù fɔ lɑɑlɔɛ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Nɑ nŋu, bii Demɛtiusi do ɡbɛdɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ ide ɡɔ do inɛ ɡɔi ɑ̀ jilɛ ɑjɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce kiiti do woo ce kiiti ŋɑ, i jɔ̀ ŋɑ ɑ ce ide nŋɑ bɛ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nɔ bii ì nɛ ide ɡɔ si ɑntɑɛ mɑ́ ŋɑ, ɑɑ yɔkɔ i wũɑɛ bi inɛ nɡboi woo ce kiiti ŋɑ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Aɑ yɔkɔ ɑ yɛ tɑɑle nwɑ ɑ ni ɑwɑi ɑ̀ dede ijɑ si idei nnyiu ihɛ̃ domi kù nɛ yɑɑse. Bɛi ɑ̀ bee wɑ yɑɑsei ideu ɑ kɑɑ kɑ bɑ iyi ɑɑ kɑ fɔ mɔm.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í jɔ̀ zɑmɑɑu í fɑnɡɑɑ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.