Atos 19
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Wɑɑti iyi Apolo í wɑ Kɔrɛnti Pɔlu í too kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ ikpɑ iri kutɑ ŋɑu nɔ í to Efɛɛzu. Ŋɔi í bɑ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu bɛ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, i kù bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ hɑi wɑɑti iyi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ? Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑɑwo. A kù ɡbɔ mɑ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ mɔm.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ŋɔi Pɔlu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, debɛi, inyi ku dɑsi yoomɑi ɑ̀ ce nŋɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inyi ku dɑsii Zɑ̃ɑi.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑsi idɔ, ɑŋɑi Zɑ̃ɑ í dɑsi inyi. Nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ í ni ɑ dɑsi Jesu nɑɑnɛ, nŋu iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ si ɑnyii nŋu.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Iyi ɑ̀ ɡbɔ idei Pɔluu ŋɔi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ŋɔi Pɔlu í le nŋɑ ɑwɔ si iri nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee mmu ŋɑ nɔ ɑ̀ ce wɑlii.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Inɛ ŋɑu ɑ̀ to zɑkɑi ɑŋɑ mɑɑteeji.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Si ɑnyii nŋu, Pɔlu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu wɑ wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ do nɑɑnɛ nɔ í ce bɛɛbɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ, nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku busi njɛ nɔ í wɑsi ku lɛlɛ ŋɑ ku bɑ ɑ dɑsi nɑɑnɛ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ lele idɔ nŋɑ ɑ̀ kɔ ku dɑsi nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ nyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide lɑɑlɔ mɑ́ si kpɑ̃ɑi idei Lɑfɛ̃ɛ si wɑjui zɑmɑɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Pɔlu í tɛkɛɛ hɑi bi tu ŋɑ, nŋu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu. Í yɑ mɑɑ kɔ ŋɑ si cio ɑjɔ fei si ile cioi Tiɑnusi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ɑdɔ̃ minji hee inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Azii fei, hɑi Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑ̀ ɡbɔò idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ilɑɑɔ̃ í muɑ Pɔlu ɡbuɡbɑ̃ ku ceò mɑɑmɑɑke nlɑ ŋɑ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ jɑɑɛ iyi í lu ɑrɑɛ fei, bii ɑ̀ so ɑ̀ leɑ bɔ̃ɔ ŋɑu si ɑrɑ ɑ̀ yɑ bɑ irii. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ, bii ɑ̀ lu ŋɑò, inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ yɑ fitɑi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ dɑbii bii fei ɑ mɑɑ nyɑ inɛi inɔɔkoi inɛ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ dɑsi idɔ ɑ kpe irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ nyɑò inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ. Zuifu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sevɑ, ɑmɑ inɛmɔkɔ mɛɛjeɛ ŋɑi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ce bɛɛbɛ. Ajɔ nŋu ɡɔ ɑ̀ sɔ̃ inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, do irii Jesu iyi Pɔlu wɑ wɑɑzou, fitɑ.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ammɑ inɛi inɔɔkoi inɛɛu í ni, ǹ mɑ̀ Jesu nɔ ǹ mɑ̀ Pɔlu, ɑmmɑ yooi iŋɛ mɔ ì jɛ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ŋɔi mɔkɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔkou í fo í bɑtɑ ŋɑ nɔ í kɑ̃miɑ ŋɑ í cɑ̃ ŋɑ í mɛɛ ŋɑ ntɔ ntɔ hee ɑŋɑ fei ɑ̀ sɑ hɑi kpɑsɛ̃ɛ bɑsĩ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ŋɔi inɛi Efɛɛzu ŋɑ hɑi Zuifu do Gɛrɛki ŋɑ fei ɑ̀ ɡbɔ ideu, nɔ njo í mu ŋɑ, nɔ irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu í nɛ bɛɛrɛ ntɔ ntɔ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ nkpɔ í nɑɑ í tuubɑ si bɑntumɑ. À fɔ mii iyi ɑŋɑ ɑ̀ yɑ ce wo.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɑko ɑ mɑɑ ce dobu dobu wo ɑŋɑ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ nɑɑò tiɑ nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ceò dobu dobuu wɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ joo si wɑjui zɑmɑɑ. Inɛ ɡɔ í ce dooɑi fiɑi tiɑ ŋɑu, nɔ ɑ̀ bɑ wee jiɑɛ í to zɑkɑi kpɛkɛlɛ dubu ciitɑɑ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Bɛɛbɛi ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ idei Jesu wɑ fɑnɡɑɑ bii fei do ɡbuɡbɑ̃.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Iyi nŋu ŋɑu í ce í tɑ̃, ŋɔi Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku too do ilɛi Mɑsedɔni do si ilɛi Gɛrɛsi nŋu ku bɔ Zeruzɑlɛmu. Í ni bii nŋu í to bɛ, tilɑsii nŋu ku bɔ Romu mɔ.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ŋɔi í bɛ Timɔtee do Erɑsitu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sobiɛ si icɛu, ikpɑ Mɑsedɔni, ɑmmɑ nŋu tɑkɑɛ í kpɛ keeke mɑ́ ilɛi Azii bɛ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑ nlɑ ɡɔ í dede Efɛɛzu bɛ nɑ kpɑ̃ɑi idei Jesu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gbɛdɛ woo cɑ̃ isɔ fũfũ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Demɛtiusi. Í yɑ ce mii ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ilei iwɛ̃ nŋɑ Aritemi.Nɔ woo ce icɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ fei ɑ̀ yɑ bɑ si ɑmɑnii jiidɑ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ŋɔi í tɔtɔɔ woo ce icɛɛ ŋɑ do ɡbɛdɛ mmuɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi si icɛu ihɛ̃i ɑ̀ wɑɑ bɑ si ɑmɑni?
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ yɔɔ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑ mii iyi Pɔlu wɑ ce. Wɑ ni kù jɛ iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce do ɑwɔ nŋɑi ɑɑ tɔɔ. Nɔ í yɔkɔ í kɑ̃miɑ inɛ nkpɔ nkpɔ, kù nɔ kù jɛ bɑɑ Efɛɛzu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃, do si ilu nkpɔi ilɛi Azii feii.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Á nɑ ku jɔ̀ icɛ nwɑ ku bɑ iri sɑ̃mi. Si ɑnyiɛ ɑ́ nyi ku jɔ̀ ɑ kɑɑ sɑɑlu bɑɑ ilei iwɛ̃ nwɑ Aritemi, nɔ bɛɛrɛ nlɑɛ ɑ́ nɑ ku tɑ̃, iwɛ̃ iyi inɛi Azii ŋɑ do inɛi ɑndunyɑ fei wɑ tɔɔ.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃, nɔ ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ŋɔi hoyɑ hoyɑ í dede si iluu fei nɔ do ɑnu ɑkɑ̃ inɛ ŋɑ ɑ̀ fo ɑ̀ bɑtɑ Gɑyusi do Aritɑɑki ɑ̀ mu ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bii ɑ̀ yɑ cɛiu. Inɛ ŋɑu inɛi Mɑsedɔni ŋɑi, ɑŋɑi ɑ̀ wɑɑ si Pɔlu si isɛɛnɛu. Nɔ inɛ nkpɔ í sɛi í bɔ bɛ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pɔlu wɑ bi ku bɔ bi zɑmɑɑu ɑmmɑ kpɑɑsi woo too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu ɑ̀ kɔ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nɔ hee do ɑkɑwei ilɛ bɛ ŋɑ ɡɔɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑŋɑ mɔ ɑ̀ bɛ ɑmɑ wɑ ɑ̀ ni ɑ koo ɑ tɔɔɛ suuru ku mɑɑ̀ nɑɑ ile bɛ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ile bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑsi ku fɔ ide nŋɑ ikɑ̃ ikɑ̃. Inɛ nkpɔ nŋɑ kù mɑ̀ nɑ mii í ce ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ mɔm.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ŋɔi Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ sisiɑ Alesɑndu yɑɑsei ideu nɔ ɑ̀ tɑle siɛ wɑjui zɑmɑɑu. Ŋɔi Alesɑndu í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ wɑ bi ku sɔ̃ ŋɑ ideu do yɑɑseɛ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ mɑ̀ iyi nŋu mɔ Zuifui, ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee zɑkɑi isɔ minji ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Si ɑnyiɛ ŋɔi woo kɔ tiɑi ilu nŋɑu í jɔ̀ ɑ̀ coko nɔ í ni, iŋɛ inɛi Efɛɛzu ŋɑ, yooi kù mɑ̀ iyi ilu nwɑi ilei Aritemi ilu bɛɛrɛu í wɑ, ɑwɑi ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑɑ icɛ. Nɔ ì mɑ̀ ŋɑ hɑi lelei mii iyi í jɔɔu í cuku wɑ.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku jɑ̃ ideu. Nɑ nŋu, i mu ɑrɑ nŋɛ ŋɑ i mɑɑ̀ ce nɡɔɡɔ do sɑɑsɑ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Inɛ ŋɑ iyi ì nɑɑò wɑ nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ ɑ kù ce ilei mii ndii ilei iwɛ̃ nwɑ ŋɑ ɑ kù nɔ ɑ kù fɔ lɑɑlɔɛ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nɑ nŋu, bii Demɛtiusi do ɡbɛdɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ ide ɡɔ do inɛ ɡɔi ɑ̀ jilɛ ɑjɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce kiiti do woo ce kiiti ŋɑ, i jɔ̀ ŋɑ ɑ ce ide nŋɑ bɛ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Nɔ bii ì nɛ ide ɡɔ si ɑntɑɛ mɑ́ ŋɑ, ɑɑ yɔkɔ i wũɑɛ bi inɛ nɡboi woo ce kiiti ŋɑ.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Aɑ yɔkɔ ɑ yɛ tɑɑle nwɑ ɑ ni ɑwɑi ɑ̀ dede ijɑ si idei nnyiu ihɛ̃ domi kù nɛ yɑɑse. Bɛi ɑ̀ bee wɑ yɑɑsei ideu ɑ kɑɑ kɑ bɑ iyi ɑɑ kɑ fɔ mɔm.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í jɔ̀ zɑmɑɑu í fɑnɡɑɑ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.