Atos 19

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wɑɑti iyi Apolo í wɑ Kɔrɛnti Pɔlu í too kpɑ̃ɑ iyi wɑ bɔ ikpɑ iri kutɑ ŋɑu nɔ í to Efɛɛzu. Ŋɔi í bɑ inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu bɛ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, i kù bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ titɑ̃ hɑi wɑɑti iyi ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ? Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑɑwo. A kù ɡbɔ mɑ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ mɔm.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ŋɔi Pɔlu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, debɛi, inyi ku dɑsi yoomɑi ɑ̀ ce nŋɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inyi ku dɑsii Zɑ̃ɑi.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑɑsi idɔ, ɑŋɑi Zɑ̃ɑ í dɑsi inyi. Nɔ í sɔ̃ inɛ ŋɑ í ni ɑ dɑsi Jesu nɑɑnɛ, nŋu iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ si ɑnyii nŋu.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Iyi ɑ̀ ɡbɔ idei Pɔluu ŋɔi ɑ̀ ce inyi ku dɑsi do irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ŋɔi Pɔlu í le nŋɑ ɑwɔ si iri nɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee mmu ŋɑ nɔ ɑ̀ ce wɑlii.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Inɛ ŋɑu ɑ̀ to zɑkɑi ɑŋɑ mɑɑteeji.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Si ɑnyii nŋu, Pɔlu í bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu wɑ wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ do nɑɑnɛ nɔ í ce bɛɛbɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ, nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku busi njɛ nɔ í wɑsi ku lɛlɛ ŋɑ ku bɑ ɑ dɑsi nɑɑnɛ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ lele idɔ nŋɑ ɑ̀ kɔ ku dɑsi nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ nyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ide lɑɑlɔ mɑ́ si kpɑ̃ɑi idei Lɑfɛ̃ɛ si wɑjui zɑmɑɑu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Pɔlu í tɛkɛɛ hɑi bi tu ŋɑ, nŋu do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu. Í yɑ mɑɑ kɔ ŋɑ si cio ɑjɔ fei si ile cioi Tiɑnusi.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Bɛɛbɛi ɑ̀ ce ɑdɔ̃ minji hee inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Azii fei, hɑi Zuifu ŋɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑ, ɑ̀ ɡbɔò idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ilɑɑɔ̃ í muɑ Pɔlu ɡbuɡbɑ̃ ku ceò mɑɑmɑɑke nlɑ ŋɑ.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ jɑɑɛ iyi í lu ɑrɑɛ fei, bii ɑ̀ so ɑ̀ leɑ bɔ̃ɔ ŋɑu si ɑrɑ ɑ̀ yɑ bɑ irii. Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ, bii ɑ̀ lu ŋɑò, inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ yɑ fitɑi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ mɑɑ dɑbii bii fei ɑ mɑɑ nyɑ inɛi inɔɔkoi inɛ ŋɑ. Si inɔ nŋɑ ɡɔɡɔ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ dɑsi idɔ ɑ kpe irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ nyɑò inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ. Zuifu inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sevɑ, ɑmɑ inɛmɔkɔ mɛɛjeɛ ŋɑi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ ce bɛɛbɛ. Ajɔ nŋu ɡɔ ɑ̀ sɔ̃ inɛi inɔɔkoi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, do irii Jesu iyi Pɔlu wɑ wɑɑzou, fitɑ.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ammɑ inɛi inɔɔkoi inɛɛu í ni, ǹ mɑ̀ Jesu nɔ ǹ mɑ̀ Pɔlu, ɑmmɑ yooi iŋɛ mɔ ì jɛ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ŋɔi mɔkɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔkou í fo í bɑtɑ ŋɑ nɔ í kɑ̃miɑ ŋɑ í cɑ̃ ŋɑ í mɛɛ ŋɑ ntɔ ntɔ hee ɑŋɑ fei ɑ̀ sɑ hɑi kpɑsɛ̃ɛ bɑsĩ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ŋɔi inɛi Efɛɛzu ŋɑ hɑi Zuifu do Gɛrɛki ŋɑ fei ɑ̀ ɡbɔ ideu, nɔ njo í mu ŋɑ, nɔ irii Lɑfɛ̃ɛ Jesu í nɛ bɛɛrɛ ntɔ ntɔ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ nkpɔ í nɑɑ í tuubɑ si bɑntumɑ. À fɔ mii iyi ɑŋɑ ɑ̀ yɑ ce wo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɑko ɑ mɑɑ ce dobu dobu wo ɑŋɑ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ nɑɑò tiɑ nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ceò dobu dobuu wɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ joo si wɑjui zɑmɑɑ. Inɛ ɡɔ í ce dooɑi fiɑi tiɑ ŋɑu, nɔ ɑ̀ bɑ wee jiɑɛ í to zɑkɑi kpɛkɛlɛ dubu ciitɑɑ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Bɛɛbɛi ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jɔ̀ idei Jesu wɑ fɑnɡɑɑ bii fei do ɡbuɡbɑ̃.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Iyi nŋu ŋɑu í ce í tɑ̃, ŋɔi Pɔlu í dɑsi idɔ nŋu ku too do ilɛi Mɑsedɔni do si ilɛi Gɛrɛsi nŋu ku bɔ Zeruzɑlɛmu. Í ni bii nŋu í to bɛ, tilɑsii nŋu ku bɔ Romu mɔ.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ŋɔi í bɛ Timɔtee do Erɑsitu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sobiɛ si icɛu, ikpɑ Mɑsedɔni, ɑmmɑ nŋu tɑkɑɛ í kpɛ keeke mɑ́ ilɛi Azii bɛ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑhɑlɑ nlɑ ɡɔ í dede Efɛɛzu bɛ nɑ kpɑ̃ɑi idei Jesu.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Gbɛdɛ woo cɑ̃ isɔ fũfũ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Demɛtiusi. Í yɑ ce mii ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ilei iwɛ̃ nŋɑ Aritemi.Nɔ woo ce icɛ dimi bɛɛbɛ ŋɑ fei ɑ̀ yɑ bɑ si ɑmɑnii jiidɑ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ŋɔi í tɔtɔɔ woo ce icɛɛ ŋɑ do ɡbɛdɛ mmuɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi si icɛu ihɛ̃i ɑ̀ wɑɑ bɑ si ɑmɑni?
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ yɔɔ ŋɑ, ì nɔ ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑ mii iyi Pɔlu wɑ ce. Wɑ ni kù jɛ iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ ce do ɑwɔ nŋɑi ɑɑ tɔɔ. Nɔ í yɔkɔ í kɑ̃miɑ inɛ nkpɔ nkpɔ, kù nɔ kù jɛ bɑɑ Efɛɛzu ihɛ̃ nŋu ɑkɑ̃, do si ilu nkpɔi ilɛi Azii feii.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Á nɑ ku jɔ̀ icɛ nwɑ ku bɑ iri sɑ̃mi. Si ɑnyiɛ ɑ́ nyi ku jɔ̀ ɑ kɑɑ sɑɑlu bɑɑ ilei iwɛ̃ nwɑ Aritemi, nɔ bɛɛrɛ nlɑɛ ɑ́ nɑ ku tɑ̃, iwɛ̃ iyi inɛi Azii ŋɑ do inɛi ɑndunyɑ fei wɑ tɔɔ.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃, nɔ ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee lele ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ŋɔi hoyɑ hoyɑ í dede si iluu fei nɔ do ɑnu ɑkɑ̃ inɛ ŋɑ ɑ̀ fo ɑ̀ bɑtɑ Gɑyusi do Aritɑɑki ɑ̀ mu ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bii ɑ̀ yɑ cɛiu. Inɛ ŋɑu inɛi Mɑsedɔni ŋɑi, ɑŋɑi ɑ̀ wɑɑ si Pɔlu si isɛɛnɛu. Nɔ inɛ nkpɔ í sɛi í bɔ bɛ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pɔlu wɑ bi ku bɔ bi zɑmɑɑu ɑmmɑ kpɑɑsi woo too kpɑ̃ɑi Jesu ŋɑu ɑ̀ kɔ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Nɔ hee do ɑkɑwei ilɛ bɛ ŋɑ ɡɔɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑŋɑ mɔ ɑ̀ bɛ ɑmɑ wɑ ɑ̀ ni ɑ koo ɑ tɔɔɛ suuru ku mɑɑ̀ nɑɑ ile bɛ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ile bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ dɔ̃ ɑnu ɑ̀ wɑsi ku fɔ ide nŋɑ ikɑ̃ ikɑ̃. Inɛ nkpɔ nŋɑ kù mɑ̀ nɑ mii í ce ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ mɔm.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ŋɔi Zuifu ɡɔ ŋɑ ɑ̀ sisiɑ Alesɑndu yɑɑsei ideu nɔ ɑ̀ tɑle siɛ wɑjui zɑmɑɑu. Ŋɔi Alesɑndu í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ wɑ bi ku sɔ̃ ŋɑ ideu do yɑɑseɛ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ammɑ wɑɑti iyi ɑ̀ mɑ̀ iyi nŋu mɔ Zuifui, ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑsi ku dɔ̃ ɑnu hee zɑkɑi isɔ minji ɑ̀ wɑɑ ni, Aritemi nwɑ í lɑ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Si ɑnyiɛ ŋɔi woo kɔ tiɑi ilu nŋɑu í jɔ̀ ɑ̀ coko nɔ í ni, iŋɛ inɛi Efɛɛzu ŋɑ, yooi kù mɑ̀ iyi ilu nwɑi ilei Aritemi ilu bɛɛrɛu í wɑ, ɑwɑi ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ ceɑɑ icɛ. Nɔ ì mɑ̀ ŋɑ hɑi lelei mii iyi í jɔɔu í cuku wɑ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku jɑ̃ ideu. Nɑ nŋu, i mu ɑrɑ nŋɛ ŋɑ i mɑɑ̀ ce nɡɔɡɔ do sɑɑsɑ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Inɛ ŋɑ iyi ì nɑɑò wɑ nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ ɑ kù ce ilei mii ndii ilei iwɛ̃ nwɑ ŋɑ ɑ kù nɔ ɑ kù fɔ lɑɑlɔɛ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nɑ nŋu, bii Demɛtiusi do ɡbɛdɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bi tɛɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ ide ɡɔ do inɛ ɡɔi ɑ̀ jilɛ ɑjɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce kiiti do woo ce kiiti ŋɑ, i jɔ̀ ŋɑ ɑ ce ide nŋɑ bɛ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nɔ bii ì nɛ ide ɡɔ si ɑntɑɛ mɑ́ ŋɑ, ɑɑ yɔkɔ i wũɑɛ bi inɛ nɡboi woo ce kiiti ŋɑ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Aɑ yɔkɔ ɑ yɛ tɑɑle nwɑ ɑ ni ɑwɑi ɑ̀ dede ijɑ si idei nnyiu ihɛ̃ domi kù nɛ yɑɑse. Bɛi ɑ̀ bee wɑ yɑɑsei ideu ɑ kɑɑ kɑ bɑ iyi ɑɑ kɑ fɔ mɔm.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í jɔ̀ zɑmɑɑu í fɑnɡɑɑ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.