Atos 17

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ ɑ̀ lɔ ilu minji ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Anfipolisi do Apoloni nɔ ɑ̀ to Tɛsɑlonikɑ bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ nɛ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ŋɔi Pɔlu í bɔ ileu bɛ si bɛi í nɛ dɔɔnɛɛ. Nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wũɑ tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑjɔi kusĩmi mɛɛtɑ ɑ̀ mɔɔ.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Wɑ sɔ̃ ŋɑ iyi kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu kù yɛ ijuukpɑ̃. Á kú nɔ ku jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, Jesuu iyi ǹ wɑ n sisi nŋɛ ideɛu ihɛ̃ nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bɛ.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ de itĩ siɛu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dɑsi ideu nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ bɑɑ ɑnu ɑkɑ̃ ku ce, nŋu do Silɑsi. Bɛɛbɛi hɑi jɛ Zuifu nkpɔ mɔ do inɑɑbo ilu iri ŋɑu ilu iri ŋɑu ɑ̀ ce, ɑŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dedeò iɡu ku jɑ nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ nfe ŋɑ bɛrɛtɛkɛ ɑ̀ jɔ̀ hoyɑ hoyɑ í dede nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ sɛi ɑ̀ bɔ Pɔlu do Silɑsi ku dɛdɛ kpɑsɛ̃i Zɑsɔ̃ɔ ku bɑ ɑ fitɑò ŋɑ wɑ si wɑjui zɑmɑɑu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Iyi ɑ̀ dɛdɛ ŋɑ ɑ kù yɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ mu Zɑsɔ̃ɔ do kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ fɑ ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bi inɛ nɡboi ilu ŋɑ. Nɔ ɑ̀ wɑsi ku lɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sindɑ ɑndunyɑ feiu ɑ̀ to wɑ ihɛ̃,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 nɔ wee Zɑsɔ̃ɔ í jɔ̀ ɑ̀ sɔ kpɑsɛ̃ɛ. Aŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ bɛjɛ woodɑi ilɑɑlu nlɑi Romu ɑ̀ wɑɑ ni ilɑɑlu ɡɔ í wɛɛ mɑ́ iyi ɑ̀ yɑ kpe Jesu.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ŋɔi ideu í dede idɔi zɑmɑɑu do inɛ nɡboi ilu ŋɑu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ŋɔi ɑ̀ ni Zɑsɔ̃ɔ do kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑ sɑ̃ fiɑ si bɛi woodɑ í jilɛ ɑ bɛi ɑ jɔ̀ ŋɑ ɑ nɛ. Iyi ɑ̀ sɑ̃ fiɑu nɔ ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Iyi idũ í dũ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ nɛ Beree. Iyi ɑ̀ to bɛ ŋɔi ɑ̀ bɔ ile bii Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ŋɑu ɑ̀ lɑsɑbu si ideu do lɑɑkɑi í re Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Tɛsɑlonikɑ. À ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃ do inɔ didɔ̃. Ajɔ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ cio kukɔui ku bɑ ɑ mɑ̀ bii í jɛ mii iyi Pɔlu í yɑ mɑɑ sɔ̃ ŋɑu ntɔi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nɔ Zuifu nkpɔ í dɑsi Jesu nɑɑnɛ do inɑɑbo Gɛrɛki ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu iriu do inɛmɔkɔ nkpɔ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ammɑ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Tɛsɑlonikɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi Pɔlu wɑ wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ Beree ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ dede idɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ fɔ́ inɔ nŋɑ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ bɔò Pɔlu ikpɑ tenku ku bɑ ku nɛ hɑi bɛ, ɑmmɑ Silɑsi do Timɔtee ɑ̀ ɡbe Beree bɛ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ koo ɑ̀ leekĩɑ Pɔluu ɑ̀ bɔòɛi hee Atɛni. Ŋɔi Pɔlu í sɑmbɑ ŋɑ ɑnu í ni ɑ sɔ̃ Silɑsi do Timɔtee ɑ hɑ̃mɛɛ nŋu wɑ ńyɑ ńyɑ. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ Beree mɑ́.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Wɑɑti iyi Pɔlu wɑ deɡbe ŋɑ Atɛni lɑɑkɑɛ ci yɑ sũ domi iwɛ̃ í kpɔ si iluu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Nɑ nŋu, Zuifu ŋɑ do Gɛrɛki ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, í yɑ bɑ ŋɑ fɑɑji ku ce ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu. Nɔ ɑjɔ fei, inɛ ŋɑ iyi í ko si bɑntumɑi iluu ɑŋɑò ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ ce kɑkɔɔ mɑ́.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Si bɛi í yɑ mɑɑ bɑ ŋɑ kɑkɔɔ ku ce ŋɔi woo mɑ̀ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Epikurido Sitosiŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ bɑɑ kɑkɔɔ ku ce. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, woo ce ide nkpɔ yoomɑi ihɛ̃. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ, iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ fɔ idei ikui Jesu do kujĩɛ mɑ́ ɑ̀ ni, mɑ̀ iwɛ̃ mmu ɡɔ ŋɑi wɑ fɑ̃ɑ yɑ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ iri kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Arepɑɡu, tenɡi bii inɛ nɡboi ilu ŋɑu ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ nɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ bi kɑ ɡbɔ ide titɔ̃ iyi ì wɑɑ dɑbiiò,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 domi ì wɑɑ sisi nwɑ ide titɔ̃ nɔ ɑ̀ bi kɑ mɑ̀ yɑɑseɛ.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Wee inɛi Atɛni ŋɑ fei do inɛ njoo ŋɑ iyi ɑ̀ nɑ ɑ̀ bubɑ ilu bɛ ɑ̀ yɑ so wɑɑti nŋɑ fei ɑ mɑɑ fɔ wɑlɑkɔ ɑ ɡbɔò bɑɑui mii titɔ̃.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ŋɔi Pɔlu í dede í leekĩ Arepɑɡu bɛ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛi Atɛni ŋɑ, ǹ yɛ iyi idei iwɛ̃ ŋɑi wɑ mu ŋɛ ntɔ ntɔ.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Wɑɑti iyi ǹ wɑ n dɑbii si inɔ ilu nŋɛ ǹ yɛ mii nkpɔ iyi ì wɑɑ tɔɔ ŋɑ. Ǹ yɛ bi kuwee ɡɔ ɑ̀ kɔ si ɑ̀ ni, tenɡi ihɛ̃i ɑ̀ yɑ tɔɔ inɛ iyi ɑ kù mɑ̀. Nsɛi inɛ iyi iŋɛ ì wɑɑ tɔɔ iyi i kù mɑ̀ ŋɑu bɛ, ideɛi ǹ wɑ n sisi nŋɛ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í tɑkɑ ɑndunyɑu do mii iyi í wɑ si fei, nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi lele do ilɛ, kɑɑ bubɑ si ile iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ do ɑwɔ nŋɑ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Awɔi ɑmɑnɛ kɑɑ yɔkɔ ku muɑɑ nkɑ̃mɑ, domi kù nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ. Nŋu tɑkɑɛi wɑ muɑ ɑmɑnɛ ŋɑ kumi do kuwɛɛ do mii fei.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Hɑi si inɛ ɑkɑ̃ iyi í tɑko í tɑkɑui dimi iyi wɑ tɛ si ɑndunyɑu ihɛ̃ fei í fitɑ. Hɑi tɑkoi í jilɛ wɑɑti nŋɑ do tenɡi bii ɑɑ mɑɑ wɑ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ilɑɑɔ̃ í ce bɛɛbɛi ku bɑ ɑ ce kookɑɑi ɑ mɑɑ dɛdɛɛ do kubɑbii nɔ si kudɛdɛu ɑɑ yɔɔ. Ammɑ ntɔ ntɔ Ilɑɑɔ̃ kù jĩò kɑ̃mɑ nwɑ ɡɔ,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 domi nɑ iriɛi ɑ̀ nɛ kuwɛɛ, nɔ nŋui í jɔ̀ ɑrɑ nwɑ wɑ nɛ. Woo kɔ tiɑ nŋɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ ɑmɑɛ ŋɑi.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Debɛi, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, kù sĩɑ kɑ mɑɑ ce lɑsɑbu kɑ ni Ilɑɑɔ̃ í yɛ bɛi iwɛ̃ iyi ɑmɑnɛ í lɑsɑbu í coo ku sĩɑ do wurɑ wɑlɑ do isɔ fũfũ wɑlɑ do kutɑ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ilɑɑɔ̃ í temuɑò ɑmɑnɛ ŋɑ wo si kumɑ̀ hɑi mɑ̀ nŋɑ, ɑmmɑ nsɛi wɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ tenɡi bii ɑ̀ wɑ fei ɑ nɑɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Nɔ í jilɛ ɑjɔ si bii inɛ iyi í cicɑu ɑ́ kiitiò inɛi ɑndunyɑ ŋɑ fei nɔ kiitiɛu dee deei ɑ́ jɛ. Nɔ í jũu tɑ̃ hɑi si bɑlɛ ku bɑ ku nyisi inɛ fei iyi inɛ bɛ ɑ́ nɑ ku cei.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Iyi ɑ̀ ɡbɔ Pɔlu wɑ fɔ idei kujĩi iku ŋɑ hɑi si bɑlɛ ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ bi fɑɑjii ideu bɛ mɑ́ ɑjɔ ɡɔ.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ŋɔi Pɔlu í nɛ í jɔ̀ ŋɑ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Do nŋu fei, inɛmɔkɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑ̀ dɑsi Jesu nɑɑnɛ. Si inɔ nŋɑi Deni woo ce kiitii Arepɑɡu ɡɔ í wɑ. Abo ɡɔ mɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Dɑmɑrisi í dɑsi nɑɑnɛ do inɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.