Atos 17

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ ɑ̀ lɔ ilu minji ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Anfipolisi do Apoloni nɔ ɑ̀ to Tɛsɑlonikɑ bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ nɛ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ŋɔi Pɔlu í bɔ ileu bɛ si bɛi í nɛ dɔɔnɛɛ. Nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wũɑ tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑjɔi kusĩmi mɛɛtɑ ɑ̀ mɔɔ.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Wɑ sɔ̃ ŋɑ iyi kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu kù yɛ ijuukpɑ̃. Á kú nɔ ku jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, Jesuu iyi ǹ wɑ n sisi nŋɛ ideɛu ihɛ̃ nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bɛ.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ de itĩ siɛu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dɑsi ideu nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ bɑɑ ɑnu ɑkɑ̃ ku ce, nŋu do Silɑsi. Bɛɛbɛi hɑi jɛ Zuifu nkpɔ mɔ do inɑɑbo ilu iri ŋɑu ilu iri ŋɑu ɑ̀ ce, ɑŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dedeò iɡu ku jɑ nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ nfe ŋɑ bɛrɛtɛkɛ ɑ̀ jɔ̀ hoyɑ hoyɑ í dede nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ sɛi ɑ̀ bɔ Pɔlu do Silɑsi ku dɛdɛ kpɑsɛ̃i Zɑsɔ̃ɔ ku bɑ ɑ fitɑò ŋɑ wɑ si wɑjui zɑmɑɑu.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Iyi ɑ̀ dɛdɛ ŋɑ ɑ kù yɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ mu Zɑsɔ̃ɔ do kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ fɑ ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bi inɛ nɡboi ilu ŋɑ. Nɔ ɑ̀ wɑsi ku lɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sindɑ ɑndunyɑ feiu ɑ̀ to wɑ ihɛ̃,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 nɔ wee Zɑsɔ̃ɔ í jɔ̀ ɑ̀ sɔ kpɑsɛ̃ɛ. Aŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ bɛjɛ woodɑi ilɑɑlu nlɑi Romu ɑ̀ wɑɑ ni ilɑɑlu ɡɔ í wɛɛ mɑ́ iyi ɑ̀ yɑ kpe Jesu.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ŋɔi ideu í dede idɔi zɑmɑɑu do inɛ nɡboi ilu ŋɑu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ŋɔi ɑ̀ ni Zɑsɔ̃ɔ do kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑ sɑ̃ fiɑ si bɛi woodɑ í jilɛ ɑ bɛi ɑ jɔ̀ ŋɑ ɑ nɛ. Iyi ɑ̀ sɑ̃ fiɑu nɔ ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Iyi idũ í dũ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ nɛ Beree. Iyi ɑ̀ to bɛ ŋɔi ɑ̀ bɔ ile bii Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ŋɑu ɑ̀ lɑsɑbu si ideu do lɑɑkɑi í re Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Tɛsɑlonikɑ. À ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃ do inɔ didɔ̃. Ajɔ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ cio kukɔui ku bɑ ɑ mɑ̀ bii í jɛ mii iyi Pɔlu í yɑ mɑɑ sɔ̃ ŋɑu ntɔi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nɔ Zuifu nkpɔ í dɑsi Jesu nɑɑnɛ do inɑɑbo Gɛrɛki ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu iriu do inɛmɔkɔ nkpɔ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ammɑ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Tɛsɑlonikɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi Pɔlu wɑ wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ Beree ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ dede idɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ fɔ́ inɔ nŋɑ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ bɔò Pɔlu ikpɑ tenku ku bɑ ku nɛ hɑi bɛ, ɑmmɑ Silɑsi do Timɔtee ɑ̀ ɡbe Beree bɛ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ koo ɑ̀ leekĩɑ Pɔluu ɑ̀ bɔòɛi hee Atɛni. Ŋɔi Pɔlu í sɑmbɑ ŋɑ ɑnu í ni ɑ sɔ̃ Silɑsi do Timɔtee ɑ hɑ̃mɛɛ nŋu wɑ ńyɑ ńyɑ. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ Beree mɑ́.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Wɑɑti iyi Pɔlu wɑ deɡbe ŋɑ Atɛni lɑɑkɑɛ ci yɑ sũ domi iwɛ̃ í kpɔ si iluu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Nɑ nŋu, Zuifu ŋɑ do Gɛrɛki ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, í yɑ bɑ ŋɑ fɑɑji ku ce ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu. Nɔ ɑjɔ fei, inɛ ŋɑ iyi í ko si bɑntumɑi iluu ɑŋɑò ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ ce kɑkɔɔ mɑ́.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Si bɛi í yɑ mɑɑ bɑ ŋɑ kɑkɔɔ ku ce ŋɔi woo mɑ̀ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Epikurido Sitosiŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ bɑɑ kɑkɔɔ ku ce. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, woo ce ide nkpɔ yoomɑi ihɛ̃. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ, iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ fɔ idei ikui Jesu do kujĩɛ mɑ́ ɑ̀ ni, mɑ̀ iwɛ̃ mmu ɡɔ ŋɑi wɑ fɑ̃ɑ yɑ.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ iri kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Arepɑɡu, tenɡi bii inɛ nɡboi ilu ŋɑu ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ nɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ bi kɑ ɡbɔ ide titɔ̃ iyi ì wɑɑ dɑbiiò,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 domi ì wɑɑ sisi nwɑ ide titɔ̃ nɔ ɑ̀ bi kɑ mɑ̀ yɑɑseɛ.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Wee inɛi Atɛni ŋɑ fei do inɛ njoo ŋɑ iyi ɑ̀ nɑ ɑ̀ bubɑ ilu bɛ ɑ̀ yɑ so wɑɑti nŋɑ fei ɑ mɑɑ fɔ wɑlɑkɔ ɑ ɡbɔò bɑɑui mii titɔ̃.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ŋɔi Pɔlu í dede í leekĩ Arepɑɡu bɛ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛi Atɛni ŋɑ, ǹ yɛ iyi idei iwɛ̃ ŋɑi wɑ mu ŋɛ ntɔ ntɔ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Wɑɑti iyi ǹ wɑ n dɑbii si inɔ ilu nŋɛ ǹ yɛ mii nkpɔ iyi ì wɑɑ tɔɔ ŋɑ. Ǹ yɛ bi kuwee ɡɔ ɑ̀ kɔ si ɑ̀ ni, tenɡi ihɛ̃i ɑ̀ yɑ tɔɔ inɛ iyi ɑ kù mɑ̀. Nsɛi inɛ iyi iŋɛ ì wɑɑ tɔɔ iyi i kù mɑ̀ ŋɑu bɛ, ideɛi ǹ wɑ n sisi nŋɛ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í tɑkɑ ɑndunyɑu do mii iyi í wɑ si fei, nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi lele do ilɛ, kɑɑ bubɑ si ile iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ do ɑwɔ nŋɑ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Awɔi ɑmɑnɛ kɑɑ yɔkɔ ku muɑɑ nkɑ̃mɑ, domi kù nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ. Nŋu tɑkɑɛi wɑ muɑ ɑmɑnɛ ŋɑ kumi do kuwɛɛ do mii fei.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hɑi si inɛ ɑkɑ̃ iyi í tɑko í tɑkɑui dimi iyi wɑ tɛ si ɑndunyɑu ihɛ̃ fei í fitɑ. Hɑi tɑkoi í jilɛ wɑɑti nŋɑ do tenɡi bii ɑɑ mɑɑ wɑ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ilɑɑɔ̃ í ce bɛɛbɛi ku bɑ ɑ ce kookɑɑi ɑ mɑɑ dɛdɛɛ do kubɑbii nɔ si kudɛdɛu ɑɑ yɔɔ. Ammɑ ntɔ ntɔ Ilɑɑɔ̃ kù jĩò kɑ̃mɑ nwɑ ɡɔ,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 domi nɑ iriɛi ɑ̀ nɛ kuwɛɛ, nɔ nŋui í jɔ̀ ɑrɑ nwɑ wɑ nɛ. Woo kɔ tiɑ nŋɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ ɑmɑɛ ŋɑi.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Debɛi, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, kù sĩɑ kɑ mɑɑ ce lɑsɑbu kɑ ni Ilɑɑɔ̃ í yɛ bɛi iwɛ̃ iyi ɑmɑnɛ í lɑsɑbu í coo ku sĩɑ do wurɑ wɑlɑ do isɔ fũfũ wɑlɑ do kutɑ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ilɑɑɔ̃ í temuɑò ɑmɑnɛ ŋɑ wo si kumɑ̀ hɑi mɑ̀ nŋɑ, ɑmmɑ nsɛi wɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ tenɡi bii ɑ̀ wɑ fei ɑ nɑɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Nɔ í jilɛ ɑjɔ si bii inɛ iyi í cicɑu ɑ́ kiitiò inɛi ɑndunyɑ ŋɑ fei nɔ kiitiɛu dee deei ɑ́ jɛ. Nɔ í jũu tɑ̃ hɑi si bɑlɛ ku bɑ ku nyisi inɛ fei iyi inɛ bɛ ɑ́ nɑ ku cei.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Iyi ɑ̀ ɡbɔ Pɔlu wɑ fɔ idei kujĩi iku ŋɑ hɑi si bɑlɛ ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ bi fɑɑjii ideu bɛ mɑ́ ɑjɔ ɡɔ.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ŋɔi Pɔlu í nɛ í jɔ̀ ŋɑ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Do nŋu fei, inɛmɔkɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑ̀ dɑsi Jesu nɑɑnɛ. Si inɔ nŋɑi Deni woo ce kiitii Arepɑɡu ɡɔ í wɑ. Abo ɡɔ mɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Dɑmɑrisi í dɑsi nɑɑnɛ do inɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.