Atos 17

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ ɑ̀ lɔ ilu minji ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Anfipolisi do Apoloni nɔ ɑ̀ to Tɛsɑlonikɑ bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ nɛ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ŋɔi Pɔlu í bɔ ileu bɛ si bɛi í nɛ dɔɔnɛɛ. Nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ wũɑ tiɑi idei Ilɑɑɔ̃ ɑjɔi kusĩmi mɛɛtɑ ɑ̀ mɔɔ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Wɑ sɔ̃ ŋɑ iyi kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu kù yɛ ijuukpɑ̃. Á kú nɔ ku jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́. Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, Jesuu iyi ǹ wɑ n sisi nŋɛ ideɛu ihɛ̃ nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu bɛ.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ de itĩ siɛu inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dɑsi ideu nɑɑnɛ, nɔ ɑ̀ bɑɑ ɑnu ɑkɑ̃ ku ce, nŋu do Silɑsi. Bɛɛbɛi hɑi jɛ Zuifu nkpɔ mɔ do inɑɑbo ilu iri ŋɑu ilu iri ŋɑu ɑ̀ ce, ɑŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dedeò iɡu ku jɑ nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ nfe ŋɑ bɛrɛtɛkɛ ɑ̀ jɔ̀ hoyɑ hoyɑ í dede nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ sɛi ɑ̀ bɔ Pɔlu do Silɑsi ku dɛdɛ kpɑsɛ̃i Zɑsɔ̃ɔ ku bɑ ɑ fitɑò ŋɑ wɑ si wɑjui zɑmɑɑu.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Iyi ɑ̀ dɛdɛ ŋɑ ɑ kù yɛ ŋɑ, nɔ ɑ̀ mu Zɑsɔ̃ɔ do kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ fɑ ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bi inɛ nɡboi ilu ŋɑ. Nɔ ɑ̀ wɑsi ku lɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ sindɑ ɑndunyɑ feiu ɑ̀ to wɑ ihɛ̃,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 nɔ wee Zɑsɔ̃ɔ í jɔ̀ ɑ̀ sɔ kpɑsɛ̃ɛ. Aŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ bɛjɛ woodɑi ilɑɑlu nlɑi Romu ɑ̀ wɑɑ ni ilɑɑlu ɡɔ í wɛɛ mɑ́ iyi ɑ̀ yɑ kpe Jesu.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ŋɔi ideu í dede idɔi zɑmɑɑu do inɛ nɡboi ilu ŋɑu.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ŋɔi ɑ̀ ni Zɑsɔ̃ɔ do kpɑɑsiɛ ŋɑu ɑ sɑ̃ fiɑ si bɛi woodɑ í jilɛ ɑ bɛi ɑ jɔ̀ ŋɑ ɑ nɛ. Iyi ɑ̀ sɑ̃ fiɑu nɔ ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Iyi idũ í dũ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ nɛ Beree. Iyi ɑ̀ to bɛ ŋɔi ɑ̀ bɔ ile bii Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ ŋɑu ɑ̀ lɑsɑbu si ideu do lɑɑkɑi í re Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Tɛsɑlonikɑ. À ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃ do inɔ didɔ̃. Ajɔ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ cio kukɔui ku bɑ ɑ mɑ̀ bii í jɛ mii iyi Pɔlu í yɑ mɑɑ sɔ̃ ŋɑu ntɔi.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nɔ Zuifu nkpɔ í dɑsi Jesu nɑɑnɛ do inɑɑbo Gɛrɛki ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu iriu do inɛmɔkɔ nkpɔ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ammɑ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Tɛsɑlonikɑ ɑ̀ ɡbɔ iyi Pɔlu wɑ wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ Beree ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ dede idɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ fɔ́ inɔ nŋɑ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Bɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ bɔò Pɔlu ikpɑ tenku ku bɑ ku nɛ hɑi bɛ, ɑmmɑ Silɑsi do Timɔtee ɑ̀ ɡbe Beree bɛ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ koo ɑ̀ leekĩɑ Pɔluu ɑ̀ bɔòɛi hee Atɛni. Ŋɔi Pɔlu í sɑmbɑ ŋɑ ɑnu í ni ɑ sɔ̃ Silɑsi do Timɔtee ɑ hɑ̃mɛɛ nŋu wɑ ńyɑ ńyɑ. Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ sindɑ ɑ̀ nɛ Beree mɑ́.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Wɑɑti iyi Pɔlu wɑ deɡbe ŋɑ Atɛni lɑɑkɑɛ ci yɑ sũ domi iwɛ̃ í kpɔ si iluu.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nɑ nŋu, Zuifu ŋɑ do Gɛrɛki ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, í yɑ bɑ ŋɑ fɑɑji ku ce ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu. Nɔ ɑjɔ fei, inɛ ŋɑ iyi í ko si bɑntumɑi iluu ɑŋɑò ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ ce kɑkɔɔ mɑ́.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Si bɛi í yɑ mɑɑ bɑ ŋɑ kɑkɔɔ ku ce ŋɔi woo mɑ̀ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Epikurido Sitosiŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑ̀ wɑɑ bɑɑ kɑkɔɔ ku ce. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, woo ce ide nkpɔ yoomɑi ihɛ̃. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ, iyi ɑ̀ ɡbɔ wɑ fɔ idei ikui Jesu do kujĩɛ mɑ́ ɑ̀ ni, mɑ̀ iwɛ̃ mmu ɡɔ ŋɑi wɑ fɑ̃ɑ yɑ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ŋɔi ɑ̀ bɔòɛ iri kutɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Arepɑɡu, tenɡi bii inɛ nɡboi ilu ŋɑu ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ nɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ bi kɑ ɡbɔ ide titɔ̃ iyi ì wɑɑ dɑbiiò,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 domi ì wɑɑ sisi nwɑ ide titɔ̃ nɔ ɑ̀ bi kɑ mɑ̀ yɑɑseɛ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Wee inɛi Atɛni ŋɑ fei do inɛ njoo ŋɑ iyi ɑ̀ nɑ ɑ̀ bubɑ ilu bɛ ɑ̀ yɑ so wɑɑti nŋɑ fei ɑ mɑɑ fɔ wɑlɑkɔ ɑ ɡbɔò bɑɑui mii titɔ̃.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ŋɔi Pɔlu í dede í leekĩ Arepɑɡu bɛ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ inɛi Atɛni ŋɑ, ǹ yɛ iyi idei iwɛ̃ ŋɑi wɑ mu ŋɛ ntɔ ntɔ.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Wɑɑti iyi ǹ wɑ n dɑbii si inɔ ilu nŋɛ ǹ yɛ mii nkpɔ iyi ì wɑɑ tɔɔ ŋɑ. Ǹ yɛ bi kuwee ɡɔ ɑ̀ kɔ si ɑ̀ ni, tenɡi ihɛ̃i ɑ̀ yɑ tɔɔ inɛ iyi ɑ kù mɑ̀. Nsɛi inɛ iyi iŋɛ ì wɑɑ tɔɔ iyi i kù mɑ̀ ŋɑu bɛ, ideɛi ǹ wɑ n sisi nŋɛ.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í tɑkɑ ɑndunyɑu do mii iyi í wɑ si fei, nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi lele do ilɛ, kɑɑ bubɑ si ile iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ do ɑwɔ nŋɑ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Awɔi ɑmɑnɛ kɑɑ yɔkɔ ku muɑɑ nkɑ̃mɑ, domi kù nɛ bukɑɑtɑi nɡɔɡɔ. Nŋu tɑkɑɛi wɑ muɑ ɑmɑnɛ ŋɑ kumi do kuwɛɛ do mii fei.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Hɑi si inɛ ɑkɑ̃ iyi í tɑko í tɑkɑui dimi iyi wɑ tɛ si ɑndunyɑu ihɛ̃ fei í fitɑ. Hɑi tɑkoi í jilɛ wɑɑti nŋɑ do tenɡi bii ɑɑ mɑɑ wɑ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ilɑɑɔ̃ í ce bɛɛbɛi ku bɑ ɑ ce kookɑɑi ɑ mɑɑ dɛdɛɛ do kubɑbii nɔ si kudɛdɛu ɑɑ yɔɔ. Ammɑ ntɔ ntɔ Ilɑɑɔ̃ kù jĩò kɑ̃mɑ nwɑ ɡɔ,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 domi nɑ iriɛi ɑ̀ nɛ kuwɛɛ, nɔ nŋui í jɔ̀ ɑrɑ nwɑ wɑ nɛ. Woo kɔ tiɑ nŋɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ ɑmɑɛ ŋɑi.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Debɛi, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, kù sĩɑ kɑ mɑɑ ce lɑsɑbu kɑ ni Ilɑɑɔ̃ í yɛ bɛi iwɛ̃ iyi ɑmɑnɛ í lɑsɑbu í coo ku sĩɑ do wurɑ wɑlɑ do isɔ fũfũ wɑlɑ do kutɑ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ilɑɑɔ̃ í temuɑò ɑmɑnɛ ŋɑ wo si kumɑ̀ hɑi mɑ̀ nŋɑ, ɑmmɑ nsɛi wɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ tenɡi bii ɑ̀ wɑ fei ɑ nɑɑ ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nɔ í jilɛ ɑjɔ si bii inɛ iyi í cicɑu ɑ́ kiitiò inɛi ɑndunyɑ ŋɑ fei nɔ kiitiɛu dee deei ɑ́ jɛ. Nɔ í jũu tɑ̃ hɑi si bɑlɛ ku bɑ ku nyisi inɛ fei iyi inɛ bɛ ɑ́ nɑ ku cei.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Iyi ɑ̀ ɡbɔ Pɔlu wɑ fɔ idei kujĩi iku ŋɑ hɑi si bɑlɛ ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ bi fɑɑjii ideu bɛ mɑ́ ɑjɔ ɡɔ.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ŋɔi Pɔlu í nɛ í jɔ̀ ŋɑ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Do nŋu fei, inɛmɔkɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɔ bi tɛɛ ɑ̀ dɑsi Jesu nɑɑnɛ. Si inɔ nŋɑi Deni woo ce kiitii Arepɑɡu ɡɔ í wɑ. Abo ɡɔ mɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Dɑmɑrisi í dɑsi nɑɑnɛ do inɛ ɡɔ ŋɑ mɑ́.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.