Atos 16
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ to Dɛɛbu do Lisiti. Wee inɛ ɡɔ í wɑ bɛ wɑ too kpɑ̃ɑi Jesu. À yɑ kpoo Timɔtee. Iyeɛ Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛi, ɑmmɑ bɑɑɛ Gɛrɛkii.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Lisiti do Ikonimu ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ jiidɑ ku jɛɛ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pɔlu í bi Timɔtee ku too nŋu nɔ í ɡbɑ̃ í nɛɛ. Ammɑ ku bɛi ku ɡbɑ̃ ku nɛɛ í dɑsiɛ bɑnɡoi nɑ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu domi ɑŋɑ fei ɑ̀ mɑ̀ iyi bɑɑɛ Gɛrɛkii.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Nɔ ɑ̀ bɔ ilu do ilu ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu mii ŋɑ iyi woo bɛ ŋɑu do inɛ nɡboi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ jilɛ nɔ ɑ̀ ni ɑ jirimɑ ŋɑ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu, nɑɑnɛ nŋɑ í teese í kɔ̃ɔsi nɔ ɑkpɔ nŋɑ mɔ í yɑ mɑɑ kɔ̃ɔsii ɑjɔ fei.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Hundei Ilɑɑɔ̃ í ɡɑnji Pɔlu ŋɑ ɑ wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ si ilɛi Azii, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ too do ikpɑ ilɛi Firizi do ti Gɑlɑti.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Iyi ɑ̀ to ilɛi Misi ŋɔi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ bɔ ilɛi Bitini, ɑmmɑ Hundei Jesu í kɔ nŋɑ.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ too do ilɛi Misi ɑ̀ bɔ ilu iyi ɑ̀ yɑ kpe Torɑsi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ŋɔi Pɔlu í ce kuyɛ idũ. Si kuyɛɛu í yɛ inɛi Mɑsedɔni ɡɔ wɑ leekĩ nɔ wɑ tɔɔ nŋu ku nɑɑ Mɑsedɔni ku nɑ ku sobi ɑŋɑ.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Si bɛi í ce kuyɛu ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ ku bɑ kɑ bɔ Mɑsedɔni domi ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í bi kɑɑ wɑɑzo nŋɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Hɑi Torɑsi bɛi ɑwɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ bɔ ɡunɡũm ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑmɔtɑsi. Iju kumɑɛ nɔ ɑ̀ bɔ Neɑpolisi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hɑi bɛ do kutɛi ɑ̀ nɛ ɑ̀ bɔ Filipi, ilu nlɑi Mɑsedɔni nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ minji bɛ. Wee inɛi Romu ŋɑi ɑ̀ nɛ iluu.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Si ɑjɔi kusĩmiu ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi ilu bɛ ɑ̀ bɔ itĩi ido ɡɔ, ɑ̀ bɔ ku cɔ mɑ̀ tenɡi bii ɑ̀ yɑ ce kutɔɔ í wɑ bɛ. Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ yɛ tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔɔ nɔ ɑ̀ bubɑ ɑ̀ ce fɑɑji do inɑɑbo ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Abo ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Lidi, inɛi Tiɑtiii, í yɑ tɑ ɑcɔi fiɑ nkpɔ nɔ í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃. Iyi ɑ̀ wɑɑ bɑ ŋɑ ide ku fɔ nɔ wɑ de itĩ, nɔ Lɑfɛ̃ɛ í cĩ idɔɛ ku bɑ ku ɡbɔ ide iyi Pɔlu wɑ fɔ.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Abou do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑ fei ɑ̀ ce inyi ku dɑsi nɔ í tɔɔ wɑ í ni, bii ì mɑ̀ iyi ǹ dɑsi nɑɑnɛ ntɔ ntɔ ŋɑi i nɑɑ wɑ i nɑɑ i ce bɑɑ ɑjɔ minji kpɑsɛ̃m ŋɑ. Nɔ í mɑnte wɑ hee ɑ̀ jɛ́ nɔ ɑ̀ koo kpɑsɛ̃ bɛ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ iyi ɑwɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ tenɡi bii ɑ̀ yɑ ce kutɔɔu, ɑ̀ ko ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛ ɡɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔko. Bii inɛi inɔɔkou í dede siɛ í yɑ mɑɑ fɔ ide iyi ɑ́ nɑ ku cei. Nɔ lɑfɛ̃ɛɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ fiɑ jiidɑ nɑ iriɛ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ŋɔi í too ɑwɑ do Pɔlu wɑ lɑ hee lele wɑ ni, inɛ ŋɑu ihɛ̃ woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑi. À nɑɑ ku nyisi ŋɛ kpɑ̃ɑi fɑɑbɑi.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Bɛɛbɛi í yɑ mɑɑ fɔ ɑjɔ fei, hee ideu í cɑɑ si Pɔlu nɔ í sindɑ í sɔ̃ inɛi inɔɔkoɛu í ni, do sɑɑbui irii Jesu Kirisi ǹ ni, fitɑ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi í fitɑ siɛ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Iyi lɑfɛ̃ɛɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑŋɑ ɑ kɑɑ bɑ siɛ fiɑ mɑ́, ŋɔi ɑ̀ mu Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ tɑle ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bɑntumɑ bi woo kiiti ŋɑ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 À bɔò ŋɑ si wɑjui inɛ nɡboi Romu ŋɑ ɑ̀ ni, inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ bɛjɛ ilu nwɑi. Zuifu ŋɑi,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 nɔ ɑ̀ wɑsi ku sisi ide ɡɔ ŋɑ iyi woodɑ nwɑ kù bi kɑ ɡbɔ hee kɑ tooɛ, ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Romu ŋɑ.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ŋɔi idɔi zɑmɑɑu í kɔ̃ si ŋɑ. Ŋɔi inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ bɔ ibɔi Pɔlu do Silɑsi do ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑ cɑ̃ ŋɑ do fɑɑtɑɑ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Iyi ɑ̀ cɑ̃ ŋɑ jiidɑ jiidɑ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ cĩmbo ŋɑ ile piisɔ̃ɔ nɔ ɑ̀ sɔ̃ woo deɡbe piisɔ̃ɔu ku deɡbe ŋɑ ku sĩɑ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Iyi woo deɡbeu í ɡbɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ bɛɛbɛ, ŋɔi í koo í dɑsi ŋɑ hee ilɑɑwɑi ɑnkɑ̃ɑnyii piisɔ̃ɔu nɔ í dɑ nŋɑ si ɡbɛɛɡbɛɛkui jĩi.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Zɑkɑi idũ lɑjɑ ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ nɔ ɑ̀ kɔ̃ iri ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃. Nɔ inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ wɑɑ de si ŋɑ itĩ.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ilɛ í yɑyɑ do ɡbuɡbɑ̃ hee icui ile piisɔ̃ɔu í yɑyɑ. Ŋɔi ɡɑmbo ŋɑu fei ɑ̀ cĩ nɔ sesee ŋɑ iyi ɑ̀ dĩò inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑu fei ɑ̀ fũ ɑ̀ cuku.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ woo deɡbeu í jĩ í bɑ ɡɑmbo ŋɑu fei wɑ cĩ ŋɔi í tɑmɑɑ bɛi inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑu ɑ̀ sɑi. Ŋɔi í nyɑ tɑɑkubɑ wɑ bi ku kpɑ ɑrɑɛ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ammɑ Pɔlu í lɑ hee lele í ni, mɑɑ̀ ceɑ ɑrɑɛ lɑɑlɔ kɑ̃mɑ. Awɑ fei ɑ̀ wɑ ihɛ̃.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ŋɔi woo deɡbeu í dɛ fitilɑ í sɛi í lɔ hee ilɑɑwɑ bii Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑu nɔ í ɡulɛ nŋɑ do kuyɑyɑ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ŋɔi í fitɑò ŋɑ wɑ wɑduude í ni, i suuru ŋɑ, mii ɑn ce n bɑò fɑɑbɑ.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, dɑsi Jesu Lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ ɑɑ bɑ fɑɑbɑ, ɑwɔ do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑ fei.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑzoɑɑ idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu, nŋu do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑu fei.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ŋɔi idũu bɛ woo deɡbeu í ɡbɑ̃ ŋɑ í koo í wiɛ kumɛɛ nŋɑ ŋɑu. Nɔ nŋu do inɛɛ ŋɑ fei ɑ̀ ce inyi ku dɑsi ɡbɑkɑ̃.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Pɔlu do Silɑsi í bɔò ŋɑ lele bii ileɛ í wɑ nɔ í nɑ ŋɑ ijɛ ɑ̀ jɛ. Nŋu do inɛɛ ŋɑ fei, inɔ nŋɑ í dɔ̃ do bɛi ɑ̀ dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Iyi iju í mɑ́ ŋɔi inɛ nɡboi Romu ŋɑ ɑ̀ bɛ polisi ŋɑ ɑ koo ɑ sɔ̃ woo deɡbeu ku jɔ̀ inɛ ŋɑu.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ŋɔi woo deɡbeu í sɔ̃ Pɔlu ideu í ni, inɛ nɡbo ŋɑ ɑ̀ ni n jɔ̀ ŋɛ. Nɑ nŋu, i fitɑ i nɛ nŋɛ sɛ̃ɛ.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ammɑ Pɔlu í sɔ̃ polisi ŋɑu í ni, ɑɑwo. À cɑ̃ wɑ si bɑntumɑ hɑi ɑ kù ce nwɑ kiiti, ɑwɑ mɔ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Romu ŋɑ nɔ ɑ̀ cĩmbo wɑ si ile piisɔ̃ɔ. Nɔ nsɛi ɑ̀ bi ɑ nyɑ wɑ do ɑsii? Kù jɛ bɛɛbɛi ɑ̀ yɑ ce. Í ɡbe ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑi ɑ nɑɑ ɑ nyɑ wɑ.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ŋɔi polisi ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ̃ inɛ nɡboi Romu ŋɑu. Iyi ɑ̀ ɡbɔ Pɔlu do Silɑsi inɛi Romu ŋɑi ŋɔi ziɡi nŋɑ í dɑ ntɔ ntɔ.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ tɔɔ ŋɑ suuru nɔ ɑ̀ nyɑ ŋɑ hɑi ile piisɔ̃ɔu ɑ̀ bɛi ɑ̀ tɔɔ ŋɑ ɑ fitɑ hɑi inɔ iluu.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Iyi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ fitɑ hɑi ile piisɔ̃ɔu ŋɔi ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃i Lidi. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ yɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃, ɑ̀ bɛi ɑ̀ nɛ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.