Atos 16

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ to Dɛɛbu do Lisiti. Wee inɛ ɡɔ í wɑ bɛ wɑ too kpɑ̃ɑi Jesu. À yɑ kpoo Timɔtee. Iyeɛ Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛi, ɑmmɑ bɑɑɛ Gɛrɛkii.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Lisiti do Ikonimu ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ jiidɑ ku jɛɛ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pɔlu í bi Timɔtee ku too nŋu nɔ í ɡbɑ̃ í nɛɛ. Ammɑ ku bɛi ku ɡbɑ̃ ku nɛɛ í dɑsiɛ bɑnɡoi nɑ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu domi ɑŋɑ fei ɑ̀ mɑ̀ iyi bɑɑɛ Gɛrɛkii.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Nɔ ɑ̀ bɔ ilu do ilu ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu mii ŋɑ iyi woo bɛ ŋɑu do inɛ nɡboi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ jilɛ nɔ ɑ̀ ni ɑ jirimɑ ŋɑ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu, nɑɑnɛ nŋɑ í teese í kɔ̃ɔsi nɔ ɑkpɔ nŋɑ mɔ í yɑ mɑɑ kɔ̃ɔsii ɑjɔ fei.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Hundei Ilɑɑɔ̃ í ɡɑnji Pɔlu ŋɑ ɑ wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ si ilɛi Azii, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ too do ikpɑ ilɛi Firizi do ti Gɑlɑti.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Iyi ɑ̀ to ilɛi Misi ŋɔi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ bɔ ilɛi Bitini, ɑmmɑ Hundei Jesu í kɔ nŋɑ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ too do ilɛi Misi ɑ̀ bɔ ilu iyi ɑ̀ yɑ kpe Torɑsi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ŋɔi Pɔlu í ce kuyɛ idũ. Si kuyɛɛu í yɛ inɛi Mɑsedɔni ɡɔ wɑ leekĩ nɔ wɑ tɔɔ nŋu ku nɑɑ Mɑsedɔni ku nɑ ku sobi ɑŋɑ.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Si bɛi í ce kuyɛu ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ ku bɑ kɑ bɔ Mɑsedɔni domi ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í bi kɑɑ wɑɑzo nŋɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hɑi Torɑsi bɛi ɑwɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ bɔ ɡunɡũm ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑmɔtɑsi. Iju kumɑɛ nɔ ɑ̀ bɔ Neɑpolisi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Hɑi bɛ do kutɛi ɑ̀ nɛ ɑ̀ bɔ Filipi, ilu nlɑi Mɑsedɔni nɔ ɑ̀ ce ɑjɔ minji bɛ. Wee inɛi Romu ŋɑi ɑ̀ nɛ iluu.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Si ɑjɔi kusĩmiu ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi ilu bɛ ɑ̀ bɔ itĩi ido ɡɔ, ɑ̀ bɔ ku cɔ mɑ̀ tenɡi bii ɑ̀ yɑ ce kutɔɔ í wɑ bɛ. Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ yɛ tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔɔ nɔ ɑ̀ bubɑ ɑ̀ ce fɑɑji do inɑɑbo ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ bɛ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Abo ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Lidi, inɛi Tiɑtiii, í yɑ tɑ ɑcɔi fiɑ nkpɔ nɔ í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃. Iyi ɑ̀ wɑɑ bɑ ŋɑ ide ku fɔ nɔ wɑ de itĩ, nɔ Lɑfɛ̃ɛ í cĩ idɔɛ ku bɑ ku ɡbɔ ide iyi Pɔlu wɑ fɔ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Abou do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑ fei ɑ̀ ce inyi ku dɑsi nɔ í tɔɔ wɑ í ni, bii ì mɑ̀ iyi ǹ dɑsi nɑɑnɛ ntɔ ntɔ ŋɑi i nɑɑ wɑ i nɑɑ i ce bɑɑ ɑjɔ minji kpɑsɛ̃m ŋɑ. Nɔ í mɑnte wɑ hee ɑ̀ jɛ́ nɔ ɑ̀ koo kpɑsɛ̃ bɛ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ iyi ɑwɑ ɑ̀ wɑɑ bɔ tenɡi bii ɑ̀ yɑ ce kutɔɔu, ɑ̀ ko ɑmɑ inɑɑbo woo ce icɛ ɡɔ iyi í nɛ inɛi inɔɔko. Bii inɛi inɔɔkou í dede siɛ í yɑ mɑɑ fɔ ide iyi ɑ́ nɑ ku cei. Nɔ lɑfɛ̃ɛɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bɑ fiɑ jiidɑ nɑ iriɛ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ŋɔi í too ɑwɑ do Pɔlu wɑ lɑ hee lele wɑ ni, inɛ ŋɑu ihɛ̃ woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑi. À nɑɑ ku nyisi ŋɛ kpɑ̃ɑi fɑɑbɑi.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Bɛɛbɛi í yɑ mɑɑ fɔ ɑjɔ fei, hee ideu í cɑɑ si Pɔlu nɔ í sindɑ í sɔ̃ inɛi inɔɔkoɛu í ni, do sɑɑbui irii Jesu Kirisi ǹ ni, fitɑ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ ŋɔi í fitɑ siɛ.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Iyi lɑfɛ̃ɛɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑŋɑ ɑ kɑɑ bɑ siɛ fiɑ mɑ́, ŋɔi ɑ̀ mu Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ tɑle ŋɑ ɑ̀ bɔò ŋɑ bɑntumɑ bi woo kiiti ŋɑ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 À bɔò ŋɑ si wɑjui inɛ nɡboi Romu ŋɑ ɑ̀ ni, inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ bɛjɛ ilu nwɑi. Zuifu ŋɑi,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 nɔ ɑ̀ wɑsi ku sisi ide ɡɔ ŋɑ iyi woodɑ nwɑ kù bi kɑ ɡbɔ hee kɑ tooɛ, ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Romu ŋɑ.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ŋɔi idɔi zɑmɑɑu í kɔ̃ si ŋɑ. Ŋɔi inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ bɔ ibɔi Pɔlu do Silɑsi do ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑ cɑ̃ ŋɑ do fɑɑtɑɑ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Iyi ɑ̀ cɑ̃ ŋɑ jiidɑ jiidɑ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ cĩmbo ŋɑ ile piisɔ̃ɔ nɔ ɑ̀ sɔ̃ woo deɡbe piisɔ̃ɔu ku deɡbe ŋɑ ku sĩɑ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Iyi woo deɡbeu í ɡbɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ bɛɛbɛ, ŋɔi í koo í dɑsi ŋɑ hee ilɑɑwɑi ɑnkɑ̃ɑnyii piisɔ̃ɔu nɔ í dɑ nŋɑ si ɡbɛɛɡbɛɛkui jĩi.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Zɑkɑi idũ lɑjɑ ŋɔi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑɑ ce kutɔɔ nɔ ɑ̀ kɔ̃ iri ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃. Nɔ inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ wɑɑ de si ŋɑ itĩ.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ilɛ í yɑyɑ do ɡbuɡbɑ̃ hee icui ile piisɔ̃ɔu í yɑyɑ. Ŋɔi ɡɑmbo ŋɑu fei ɑ̀ cĩ nɔ sesee ŋɑ iyi ɑ̀ dĩò inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑu fei ɑ̀ fũ ɑ̀ cuku.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ woo deɡbeu í jĩ í bɑ ɡɑmbo ŋɑu fei wɑ cĩ ŋɔi í tɑmɑɑ bɛi inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑu ɑ̀ sɑi. Ŋɔi í nyɑ tɑɑkubɑ wɑ bi ku kpɑ ɑrɑɛ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ammɑ Pɔlu í lɑ hee lele í ni, mɑɑ̀ ceɑ ɑrɑɛ lɑɑlɔ kɑ̃mɑ. Awɑ fei ɑ̀ wɑ ihɛ̃.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ŋɔi woo deɡbeu í dɛ fitilɑ í sɛi í lɔ hee ilɑɑwɑ bii Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ wɑu nɔ í ɡulɛ nŋɑ do kuyɑyɑ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ŋɔi í fitɑò ŋɑ wɑ wɑduude í ni, i suuru ŋɑ, mii ɑn ce n bɑò fɑɑbɑ.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, dɑsi Jesu Lɑfɛ̃ɛ nɑɑnɛ ɑɑ bɑ fɑɑbɑ, ɑwɔ do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑ fei.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑzoɑɑ idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu, nŋu do inɛi kpɑsɛ̃ɛ ŋɑu fei.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ŋɔi idũu bɛ woo deɡbeu í ɡbɑ̃ ŋɑ í koo í wiɛ kumɛɛ nŋɑ ŋɑu. Nɔ nŋu do inɛɛ ŋɑ fei ɑ̀ ce inyi ku dɑsi ɡbɑkɑ̃.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ŋɔi í ɡbɑ̃ Pɔlu do Silɑsi í bɔò ŋɑ lele bii ileɛ í wɑ nɔ í nɑ ŋɑ ijɛ ɑ̀ jɛ. Nŋu do inɛɛ ŋɑ fei, inɔ nŋɑ í dɔ̃ do bɛi ɑ̀ dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Iyi iju í mɑ́ ŋɔi inɛ nɡboi Romu ŋɑ ɑ̀ bɛ polisi ŋɑ ɑ koo ɑ sɔ̃ woo deɡbeu ku jɔ̀ inɛ ŋɑu.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ŋɔi woo deɡbeu í sɔ̃ Pɔlu ideu í ni, inɛ nɡbo ŋɑ ɑ̀ ni n jɔ̀ ŋɛ. Nɑ nŋu, i fitɑ i nɛ nŋɛ sɛ̃ɛ.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ammɑ Pɔlu í sɔ̃ polisi ŋɑu í ni, ɑɑwo. À cɑ̃ wɑ si bɑntumɑ hɑi ɑ kù ce nwɑ kiiti, ɑwɑ mɔ iyi ɑ̀ jɛ inɛi Romu ŋɑ nɔ ɑ̀ cĩmbo wɑ si ile piisɔ̃ɔ. Nɔ nsɛi ɑ̀ bi ɑ nyɑ wɑ do ɑsii? Kù jɛ bɛɛbɛi ɑ̀ yɑ ce. Í ɡbe ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑi ɑ nɑɑ ɑ nyɑ wɑ.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ŋɔi polisi ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ̃ inɛ nɡboi Romu ŋɑu. Iyi ɑ̀ ɡbɔ Pɔlu do Silɑsi inɛi Romu ŋɑi ŋɔi ziɡi nŋɑ í dɑ ntɔ ntɔ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ tɔɔ ŋɑ suuru nɔ ɑ̀ nyɑ ŋɑ hɑi ile piisɔ̃ɔu ɑ̀ bɛi ɑ̀ tɔɔ ŋɑ ɑ fitɑ hɑi inɔ iluu.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Iyi Pɔlu do Silɑsi ɑ̀ fitɑ hɑi ile piisɔ̃ɔu ŋɔi ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃i Lidi. Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ yɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃, ɑ̀ bɛi ɑ̀ nɛ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.