Atos 15

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ Antiɔsi bɛ. Inɛ ŋɑu ɑ̀ nɑɑi hɑi ilɛi Zudee, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ ni, i kɑɑ bɑ fɑɑbɑ ŋɑ bii ɑ kù dɑsi ŋɛ bɑnɡo si bɛi woodɑi Moizi wɑ fɔ.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Iyi Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ bɑ ŋɑ kɑkɔɔ ku ce jiidɑ jiidɑ si ideu. Ŋɔi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ cicɑ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi do inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi ilui Antiɔsi bɛ ɑ̀ bɛ ŋɑ Zeruzɑlɛmu bi woo bɛ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu nɑ irii ideu.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pɔlu ŋɑ ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ nɔ inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑu ɑ̀ koo ɑ̀ leekĩ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ ce isɛɛnɛ nŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ilɛi Fenisi do ilɛi Sɑmɑri nɔ ɑ̀ wɑsi ku sisiɑ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu bɛi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ ɑ̀ sindɑ idɔ nŋɑ si Jesu. Ŋɔi lɑɑbɑɑui ideu í jɔ̀ inɔi ɑŋɑ fei í dɔ̃ ntɔ ntɔ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu, ŋɔi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑu do woo bɛ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ ɡbɑ ŋɑ do inɔ didɔ̃. Ŋɔi Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ sisi nŋɑ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce fei nɑ icɛi ɑŋɑ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ammɑ Fɑrisi ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɑ̀ dede ɑ̀ ni, hɑi jɛ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsi Jesu nɑɑnɛu fei, tilɑsii ɑ dɑsi ŋɑ bɑnɡo nɔ ɑ sɔ̃ ŋɑ ɑ too woodɑi Moizi.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ŋɔi woo bɛ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ wũɑ ideu.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ fɑ ideu ŋɔi Piɛɛ í dede í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, ì mɑ̀ ŋɑ iyi hɑi ku kpɛ Ilɑɑɔ̃ í nyɑm hɑi si inɔ nŋɛ ku bɑ n koo n sisiɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ lɑɑbɑɑu jiidɑu ku bɑ ɑŋɑ mɔ ɑ dɑsi nɑɑnɛ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Nɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í mɑ̀ idɔi inɛ fei, í mu nŋɑ Hundeɛ bɛi í muɑ ɑwɑ mɔ ku bɑ ku nyisi iyi nŋu í ɡbɑ ŋɑ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kù ce nkɑ̃mɑ iyi í jɛ ikɑ̃ si ɡɑ̃mɛ nŋɑ do ɑwɑ. Í jɔ̀ idɔ nŋɑ í mɑ́ nɑ nɑɑnɛ iyi ɑ̀ dɑsiɛ bɛi í ceɑ ɑwɑ mɔ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Debɛi, nɑ mii í ce ì wɑɑ cɑ̃ idɔi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ nsɛi, ì bi i kɑ̃ɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu ɑso iyi bɑlɑ nwɑ ŋɑ do ɑwɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ mɔnɡɔ ku so.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 À mɑ̀ iyi nɑ didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesui ɑwɑ ɑ̀ bɑò fɑɑbɑ, nɔ bɛɛbɛ mɔi bɑɑ do hɑi jɛ Zuifu ŋɑu mɔ.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ŋɔi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ coko ɑ̀ wɑɑ desi Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi itĩ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ sisi nŋɑ yɑɑsei mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑŋɑ ɑ̀ ce fei si wɑjui hɑi jɛ Zuifu ŋɑu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Iyi ɑ̀ fɔ ide ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi Zɑɑki mɔ í so ide í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, i ɡbɔ iyi ǹ wɑ n fɔ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simɔɔ í sisi nŋɛ bɛi Ilɑɑɔ̃ í ce hɑi sinte í cicɑò inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔi dimi mmu ŋɑu ɑ̀ kpe ŋɑ inɛɛ ŋɑ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nɔ ideu í jɛ ɑkɑ̃ do ti wɑlii ŋɑu si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Nɔ Zɑɑki í ni mɑ́, nɑ nŋu, si kuyɛm, kù sĩɑ ɑ sɔ̃ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ sindɑ idɔ nŋɑ si Ilɑɑɔ̃u woodɑ ku ɡɑɑbu ŋɑ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ammɑ kɑ ce nŋɑ tiɑ kɑ sɔ̃ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ yɑ jɛ ijɛi kuwee, nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ tɔtɔɔ sɛ̃ɛ do inɑɑbo mmu ɡɔ wɑlɑkɔ inɑɑbo mɔ do mɔkɔ mmu ɡɔ, ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ iŋɑ jifɑ, nɔ ɑ mɑɑ̀ yɑ ŋɔ kpɑɑi iŋɑ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Hɑi tɑko wo, si ilu fei ɑ̀ yɑ cio woodɑi Moizi ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ si ɑjɔi kusĩmi fei nɔ ɑ wɑɑzo ideɛ.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Iyi Zɑɑki í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi woo bɛ ŋɑu do inɛ nɡbo ŋɑu do inɛi iɡbɛ ŋɑu fei ɑ̀ yɛ iyi í sĩɑ ku jɛ ɑŋɑ ɑ cicɑ inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔi ɑŋɑ ɑ bɛ ŋɑ Antiɔsi do Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑjɔ. Ŋɔi ɑ̀ cicɑ Silɑsi do Zudu iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɑɑsɑbɑ mɑ́, ɑŋɑ iyi ɑ̀ nɛ bɛɛrɛ si inɔi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ŋɔi ɑ̀ ni ɑ kooò tiɑu. Si tiɑu ɑ̀ ni, Awɑ woo bɛ ŋɑ do inɛ nɡbo ŋɑu, ɑwɑ woo dɑsi nɑɑnɛ kpɑɑsi nŋɛ ŋɑ, ɑwɑi ɑ̀ sɑmbɑ nŋɛ tiɑu ihɛ̃ wɑ. Iŋɛi ɑ̀ sɑmbɑɑ wɑ, iŋɛ hɑi jɛ Zuifu woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ì wɑ Antiɔsi do Siri do Silisi. À wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 À ɡbɔ iyi inɛ ɡɔ nwɑ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tu ŋɛ ɑ̀ fɔ inɔ nŋɛ nɔ ɑ̀ sindɑ lɑɑkɑi nŋɛ do ide nŋɑ ŋɑ. Ammɑ ɑwɑ si ɑ̀ dɑsi ŋɑ ideu bɛ wɑ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ busi njɛ nɔ ɑ̀ yɔɔ iyi í sĩɑ kɑ cicɑ inɛ ɡɔ ŋɑ kɑ bɛ si ŋɛ wɑ. Aŋɑi ɑɑ si Bɑɑnɑbɑsi do Pɔlu, bɑɑkɔɔ nwɑ ŋɑu wɑ,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ɑŋɑ iyi ɑ kù sɑɑlu kuwɛɛ nŋɑ nɡɔɡɔ nɑ irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Zudu do Silɑsi ɑŋɑi ɑ̀ jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ cicɑu. À wɑɑ bɛ ŋɑ wɑi ɑ nɑ ɑ sɔ̃ ŋɛ ide ɑkɑ̃u ɡɛlɛò ɡɛlɛ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Awɑ do Hundei Ilɑɑɔ̃ í sĩɑ nwɑ si kɑ mɑɑ̀ kɑ̃ nŋɛ ɑso ɡɔ bii kù jɛ iyi ihɛ̃ iyi í jɛ ɑsoi tilɑsi.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nŋui í jɛ, i mɑɑ̀ yɑ jɛ ijɛi kuwee ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ yɑ ŋɔ kpɑɑ ŋɑ, i mɑɑ̀ yɑ ŋɔ iŋɑ jifɑ ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ yɑ tɔtɔɔ sɛ̃ɛ do inɑɑbo mmu ɡɔ wɑlɑkɔ inɑɑbo mɔ do mɔkɔ mmu ɡɔ ŋɑ. Bii ì mu ɑrɑ nŋɛ si mii bɛɛbɛ ŋɑu bɛ ŋɑ í sĩɑ. To, kɑ sukudɔ̃.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Iyi ɑ̀ tɔɔ njɛ sukudɔ̃ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ ɑ̀ nɛ Antiɔsi. Bɛi ɑ̀ koo ɑ̀ tɔtɔɔ inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑu fei ɑ̀ nɑ ŋɑ tiɑu.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Iyi ɑ̀ cio tiɑu í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ nɔ inɔ nŋɑ í dɔ̃.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zudu do Silɑsi ŋɑ mɔ wɑlii ŋɑi, ɑ̀ muɑ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑ̀ sobi ŋɑ si ide nkpɔ nkpɔ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Iyi ɑ̀ ce ɑjɔ minji bɛ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ tɔɔ ŋɑ sukudɔ̃ nɔ ɑ̀ ni ɑ to bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɛ ŋɑ wɑ bɑɑni. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ammɑ Silɑsi inɛ nŋu í dɑsi idɔ nŋu ku ce ɑjɔ minji bɛ mɑ́.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ ɡbe Antiɔsi bɛ. Aŋɑò inɛ nkpɔ ŋɑ ɑjɔ ɑ̀ wɑɑ kɔɑ inɛ ŋɑ si cioi idei Lɑfɛ̃ɛ nɔ ɑ̀ ce wɑɑzoɛ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Iyi í ce ɑjɔ minji mɑ́ ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ Bɑɑnɑbɑsi í ni, kɑ koo kɑɑ kɑɑko kpɑɑsi nwɑ ŋɑu mɑ́ si ilu ŋɑ bii ɑ̀ tɑko ɑ̀ wɑɑzo idei Lɑfɛ̃ɛ fei wo nɔ kɑ yɛ bɛi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɛɛò si nsɛi.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ŋɔi Bɑɑnɑbɑsi wɑ bi ku ɡbɑ̃ Zɑ̃ɑ Mɑɑku ɑŋɑò ŋɑ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ammɑ Pɔlu í fɔ í mɑnteɛ í ni kù sĩɑ ɑŋɑ ɑ ɡbɑ̃ɑ, nŋu iyi kù sobi ɑŋɑ wo si icɛu ɑmmɑ í sindɑ í jɔ̀ ɑŋɑ wɑ hɑi Pɑnfili.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ŋɔi ɑ̀ ce kɑkɔɔ nɔ ɑ kù ɡbɔ si njɛ hee ɑ̀ nɑ ɑ̀ kpɛ̃. Ŋɔi Bɑɑnɑbɑsi í ɡbɑ̃ Mɑɑku ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ bɔ Sipu.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nɔ Pɔlu mɔ í cicɑ Silɑsi, nɔ kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ so ŋɑ ɑ̀ dɑɑ Lɑfɛ̃ɛ si ɑwɔ ɑ̀ bɛi ɑ̀ nɛ,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ ilɛi Siri do Silisi ɑ̀ wɑsi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ ku muɑ ɡbuɡbɑ̃ si nɑɑnɛ nŋɑ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.