Atos 13

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wɑlii do woo kɔsi cio ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ si inɔi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ Antiɔsi bɛ. Iri nŋɑ wee. Bɑɑnɑbɑsi, do Simeɔ̃ iyi í jɛ ɑmɑnɛ dũdũ, do Lusiu inɛi Sirɛni, do Mɑnɑhɛnu, nŋu iyi ɑ̀ bíí do Herodu ilɑɑluu inyɑ ɑkɑ̃, do Sɔlu.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ajɔ nŋu si bɛi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ Lɑfɛ̃ɛ do ɑnu ku dĩ ɑjɔ, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i cicɑ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu i nyɑ ŋɑ ikɑ̃ ŋɑ ɑ ce icɛ iyi ǹ kpe ŋɑò.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Iyi ɑ̀ ce ɑnu ku dĩ do kutɔɔu ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ leɑ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu ɑwɔ si iri, nɔ ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ ɑ̀ nɛ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Bɛɛbɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bɛ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu fei. Nɔ ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Selɛsi. Hɑi bɛi ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ bɔ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Iyi ɑ̀ to si ilui Sipu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑlɑmini ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ si ile ikɑ̃ ikɑ̃ bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑu. Zɑ̃ɑ Mɑɑku mɔ í too ŋɑ ku sobi ŋɑ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Nɔ ɑ̀ kuɑ ɡunɡum nɔu ɑ̀ bɛi ɑ̀ to Pɑfɔsi. Pɑfɔsi bɛi ɑ̀ yɛ Zuifu woo ce dobu dobu ɡɔ iyi í jɛ wɑlii ilu ibo. Iriɛi Bɑɑjesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Í wɛɛ do Seejiu Pɔlusi, ilu ilɛi Sipu ilu bisiu. Ilu ilɛu í ni ɑ kpe Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu wɑ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ammɑ woo ce dobu dobuu iyi ɑ̀ yɑ kpe Elimɑsi do feei Gɛrɛki wɑ bi ku ɡɑnji ŋɑ. Wɑ ce kookɑɑi ku sindɑ ilu ilɛu hɑi si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi si Jesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nɔ Sɔlu iyi ɑ̀ yɑ nyi ɑ kpe Pɔlu mɑu í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ nɔ í kɑ̃si woo ce dobu dobuu iju,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 í ni, ɑwɔ iyi ì jɛ ilu bisi lɑɑlɔ do woo tɑki inɛ, ɑwɔ inɛi Seetɑm nii nɔ ì jɛ mbɛɛi mii iyi í jɛ dee dee fei. Hee wɑɑti yoomɑi ɑɑ leekĩò ide ntɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛu ku kpɑɑsi do ibo mɑ́.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 To, nsɛi, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ to siɛ ɑwɔ, ɑɑ fɛɛju, i kɑɑ yɛ ilu mɑ́ si zɑkɑi ɑjɔ minjiu ihɛ̃. Bɛ ɡbɑkɑ̃ í fɛɛju, nɔ í nɛ wɑ dɑbii wɑ dɛdɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ́ mu ɑwɔɛ.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Iyi ilu ilɛu í yɛ mii iyi í ceu ŋɔi í dɑsi nɑɑnɛ si nɑ iyi í jɔ̀ idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu í to siɛ ntɔ ntɔ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Si ɑnyiɛ ŋɔi Pɔlu do kpɑɑsiɛ ŋɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi hɑi Pɑfɔsi ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ to Pɛɛzu si ilɛi Pɑnfili. Ammɑ Zɑ̃ɑ Mɑɑku í jɔ̀ ŋɑ hɑi bɛ í sindɑ í nyi Zeruzɑlɛmu.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Hɑi Pɛɛzu bɛ Pɔlu nɡu ŋɑ ɑ̀ mɔsi ɑ̀ bɔ Antiɔsi si ilɛi Pisidi. Iyi ɑjɔi kusĩmi í to ŋɔi ɑ̀ bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ɑ̀ bubɑ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nɔ inɛ ɡɔ í cio si tiɑ iyi Moizi do wɑlii ŋɑu ɑ̀ kɔ. Iyi í cio í tɑ̃, ŋɔi inɛ nɡboi iɡbɛ ŋɑu ɑ̀ bɛ si ŋɑ inɛ ɡɔ koo bee ŋɑ ku ni, iŋɛ kpɑɑsi ŋɑ, bii ì nɛ ide iyi ɑɑ muɑò inɛ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ i fɔ ŋɑ.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ŋɔi Pɔlu í dede í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ í ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ do iŋɛ dimi mmu ŋɑ iyi ì wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, i de itĩ i ɡbɔ ŋɑ.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nwɑi í cicɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑ nɔ í kɔ̃ɔsi kukpɔ nŋɑ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ inɛ njoo si ilɛi Ezibiti. Si ɑnyii nŋu, í nyɑ ŋɑ hɑi ilɛi Ezibiti do ɡbuɡbɑ̃ɛ,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 nɔ í yɔkɔò ŋɑ temuɑ zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji si ɡbɑɑu.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Í kpɑ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ mɛɛje si ilɛi Kɑnɑɑ̃ nɔ í so ilɛ nŋɑu í nɑ ŋɑ í jɛ tu ŋɑ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Iyi bɛ ŋɑ fei í cei zɑkɑi ɑdɔ̃ cĩɔ mɛɛ do ciitɑɑ. Si ɑnyii nŋu, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nŋɑ woo kiiti ŋɑ hee í koo í toò wɑɑtii Sɑmuɛli wɑliiu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ŋɔi ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ̀ bi ilɑɑlu, nɔ Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɑ Sɔlu ɑmɑi Kisi hɑi si dimii Bɛnzɑmɛɛ nɔ í jɛ bommɑu zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nyɑɑ bommɑ í sɑ̃si Dɑvidi. Dɑvidiui í jɛɑɑ sɛɛdɑ í ni, ǹ yɛ Dɑvidi ɑmɑi Izɑi í jɛ dimii inɛ iyi ǹ bi, nŋui ɑ́ ce idɔɔbim fei.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Hɑi si dimii Dɑvidii Jesu í fitɑ, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku jɛ woo fɑɑbɑi inɛi Izirɛli ŋɑ si bɛi í tɑko í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesu ku bɛi ku nɑɑ, Zɑ̃ɑ í ceɑ inɛi Izirɛli ŋɑ fei wɑɑzo í ni ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ nɔ ɑ ce inyi ku dɑsi.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Wɑɑti iyi icɛi Zɑ̃ɑ í mɑɑi ku kpɑ iri í ni, kù jɛ ɑmui ì wɑɑ deɡbe ŋɑ, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ɑ́ nɑɑ si ɑnyim iyi n kù to n bɑte n fũ ikũi bɑɑtɑɛ.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 To, iŋɛ kpɑɑsi ŋɑ, iŋɛ iyi ì jɛ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ, do dimi mmu ŋɑ iyi ì wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, iŋɛi ɑ̀ sɑmbɑɑ idei fɑɑbɑu ihɛ̃ wɑ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Wee inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ yooi Jesu í jɛ dee dee, ɑ kù nɔ ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei idei wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ cio si ɑjɔi kusĩmi feiu. Ammɑ do nŋu fei ɑ̀ jɔ̀ ideu í kɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ yɛ tɑɑlei Jesu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 A kù yɛ siɛ nɡɔɡɔ iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ kpɑɑ, ɑmmɑ do nŋu fei ɑ̀ tɔɔ Pilɑti ku jɔ̀ ɑ kpɑɑ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ŋɔi ɑ̀ ce mii iyi ɑ̀ kɔ nɑ iriɛu fei. Si ɑnyiɛ nɔ ɑ̀ kitɑɛ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu ɑ̀ dɑsi ikuɛ si inɔ bɑlɛ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 nɔ si ɑfei ɑjɔ nkpɔ nkpɔ í nyisi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑrɑɛ. Inɛ ŋɑu, ɑŋɑi ɑ̀ tooɛ wɑ wo hɑi ilɛi Gɑlilee ɑ̀ nɑɑ Zeruzɑlɛmu. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑi ideɛ nsɛi bi inɛi Izirɛli ŋɑ.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Awɑ mɔ idei kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑu, nŋui ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛ.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Í jɔ̀ kuwɑ̃u í kɔ̃ si wɑɑti nwɑ. Awɑ tɔku nŋɑ ŋɑ, ɑwɑi ɑ̀ yɛ kukɔ̃i kuwɑ̃u wɑɑti iyi í jĩ Jesu hɑi si bɑlɛ si bɛi ɑ̀ kɔɔ si Tiɑi Iri Kukɔ̃ iri minjisiɑ ɑ̀ ni,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ilɑɑɔ̃ í fɔ wo í ni nŋu ɑ́ jũu hɑi bi iku ŋɑ ku bɑ ku mɑɑ̀ nɑ ku sɑ̃mi. Bɛɛbɛi í fɔ wɑɑti iyi í ni,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nɑ ŋɔi í ce Dɑvidi í fɔ mɑ́ í ni,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Dɑvidi tɑkɑɛ í ce mii iyi Ilɑɑɔ̃ í dɑsiɛ í bɛi í ku, nɔ ɑ̀ suu kɔkɔi bɑlɑɛ ŋɑ nɔ ɑrɑɛ í sɑ̃mi, mɑ̀ irei.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ammɑ Jesu inɛ nŋu Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ kù sɑ̃mi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Debɛi, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi nɑ sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ sisi nŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ idei dulum du ŋɛ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei, nŋui ɑ́ jɔ̀ lɑfɛ̃ɛ ku jɛ dee dee bi Ilɑɑɔ̃. Ammɑ woodɑi Moizi kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛɛbɛ.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ mii iyi wɑlii ŋɑ ɑ̀ fɔu ku mɑɑ̀ bɑ ŋɛ, iyi ɑ̀ ni,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi nŋu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ fitɑ hɑi ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu bɛ, ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ŋɑ ɑ nyi wɑ mɑ́ ɑ nɑɑ ɑ wɑɑzo si ide ɑkɑ̃u si ɑjɔi kusĩmi mmu iyi wɑ bɑɑ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ŋɔi Zuifu nkpɔ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kucei Zuifu ŋɑ nɔ ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃u ɑ̀ wɑɑ too ŋɑ. Ŋɔi Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ bɑ ŋɑ ide ku fɔ ɑ̀ mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ ɑ mɑɑ leekĩ dim dim si didɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Si ɑjɔi kusĩmi mmuu inɛi ilu ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔi ɑ bɑ ɑ ɡbɔ idei Lɑfɛ̃ɛ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɛ zɑmɑɑu ŋɔi ɑ̀ dedeò iɡu ku jɑ ɑ̀ wɑɑ jɑ̃ ide iyi Pɔlu wɑ fɔu nɔ ɑ̀ wɑɑ buu.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ammɑ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ do wɔɔkɔ ɑ̀ ni, tilɑsii iŋɛ Zuifu ŋɑ ɑ tɑko ɑ sɔ̃ ŋɛ idei Ilɑɑɔ̃. Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ kɔsi ŋɑ nɔ i kù kɑ ɑrɑ nŋɛ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃, nɑ nŋu, ɑɑ kɑ jɔ̀ ŋɛ nɔ kɑ bɔ bi dimi mmu ŋɑ,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 domi nŋu bɛi Lɑfɛ̃ɛ í dɑsi wɑ ku ce í ni,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Iyi hɑi jɛ Zuifu ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi í dɔ̃ nŋɑ si, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nɑ ideɛu. Nɔ inɛ ŋɑ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɔɔ si ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃u fei ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Nɔ idei Lɑfɛ̃ɛu í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dede idɔɔkɔ̃i ilu irii ilu ŋɑu do inɑɑbo ilu ɑmɑni ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kucei Zuifu ŋɑu. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ̃ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi iju ɑ̀ lele ŋɑ hɑi bɛ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbuɡbɑ̃ si ŋɑ sɑ̃ɑi bɑɑtɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nyisiò iyi mii iyi ɑ́ nɑ ku bɑ ŋɑ í jɛ idei iri nŋɑ. Si ɑnyiɛ nɔ ɑ̀ nɛ Ikonimu.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu Antiɔsiu nɡu ŋɑ ɑ̀ wɛɛò inɔ didɔ̃ nɔ ɑ̀ kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.