Atos 13
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Wɑlii do woo kɔsi cio ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ si inɔi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ Antiɔsi bɛ. Iri nŋɑ wee. Bɑɑnɑbɑsi, do Simeɔ̃ iyi í jɛ ɑmɑnɛ dũdũ, do Lusiu inɛi Sirɛni, do Mɑnɑhɛnu, nŋu iyi ɑ̀ bíí do Herodu ilɑɑluu inyɑ ɑkɑ̃, do Sɔlu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ajɔ nŋu si bɛi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ Lɑfɛ̃ɛ do ɑnu ku dĩ ɑjɔ, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i cicɑ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu i nyɑ ŋɑ ikɑ̃ ŋɑ ɑ ce icɛ iyi ǹ kpe ŋɑò.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iyi ɑ̀ ce ɑnu ku dĩ do kutɔɔu ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ leɑ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu ɑwɔ si iri, nɔ ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ ɑ̀ nɛ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Bɛɛbɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bɛ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu fei. Nɔ ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Selɛsi. Hɑi bɛi ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ bɔ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Iyi ɑ̀ to si ilui Sipu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑlɑmini ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ si ile ikɑ̃ ikɑ̃ bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑu. Zɑ̃ɑ Mɑɑku mɔ í too ŋɑ ku sobi ŋɑ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nɔ ɑ̀ kuɑ ɡunɡum nɔu ɑ̀ bɛi ɑ̀ to Pɑfɔsi. Pɑfɔsi bɛi ɑ̀ yɛ Zuifu woo ce dobu dobu ɡɔ iyi í jɛ wɑlii ilu ibo. Iriɛi Bɑɑjesu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Í wɛɛ do Seejiu Pɔlusi, ilu ilɛi Sipu ilu bisiu. Ilu ilɛu í ni ɑ kpe Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu wɑ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ammɑ woo ce dobu dobuu iyi ɑ̀ yɑ kpe Elimɑsi do feei Gɛrɛki wɑ bi ku ɡɑnji ŋɑ. Wɑ ce kookɑɑi ku sindɑ ilu ilɛu hɑi si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi si Jesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Nɔ Sɔlu iyi ɑ̀ yɑ nyi ɑ kpe Pɔlu mɑu í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ nɔ í kɑ̃si woo ce dobu dobuu iju,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 í ni, ɑwɔ iyi ì jɛ ilu bisi lɑɑlɔ do woo tɑki inɛ, ɑwɔ inɛi Seetɑm nii nɔ ì jɛ mbɛɛi mii iyi í jɛ dee dee fei. Hee wɑɑti yoomɑi ɑɑ leekĩò ide ntɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛu ku kpɑɑsi do ibo mɑ́.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 To, nsɛi, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ to siɛ ɑwɔ, ɑɑ fɛɛju, i kɑɑ yɛ ilu mɑ́ si zɑkɑi ɑjɔ minjiu ihɛ̃. Bɛ ɡbɑkɑ̃ í fɛɛju, nɔ í nɛ wɑ dɑbii wɑ dɛdɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ́ mu ɑwɔɛ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Iyi ilu ilɛu í yɛ mii iyi í ceu ŋɔi í dɑsi nɑɑnɛ si nɑ iyi í jɔ̀ idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu í to siɛ ntɔ ntɔ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Si ɑnyiɛ ŋɔi Pɔlu do kpɑɑsiɛ ŋɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi hɑi Pɑfɔsi ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ to Pɛɛzu si ilɛi Pɑnfili. Ammɑ Zɑ̃ɑ Mɑɑku í jɔ̀ ŋɑ hɑi bɛ í sindɑ í nyi Zeruzɑlɛmu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Hɑi Pɛɛzu bɛ Pɔlu nɡu ŋɑ ɑ̀ mɔsi ɑ̀ bɔ Antiɔsi si ilɛi Pisidi. Iyi ɑjɔi kusĩmi í to ŋɔi ɑ̀ bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ɑ̀ bubɑ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nɔ inɛ ɡɔ í cio si tiɑ iyi Moizi do wɑlii ŋɑu ɑ̀ kɔ. Iyi í cio í tɑ̃, ŋɔi inɛ nɡboi iɡbɛ ŋɑu ɑ̀ bɛ si ŋɑ inɛ ɡɔ koo bee ŋɑ ku ni, iŋɛ kpɑɑsi ŋɑ, bii ì nɛ ide iyi ɑɑ muɑò inɛ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ i fɔ ŋɑ.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ŋɔi Pɔlu í dede í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ í ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ do iŋɛ dimi mmu ŋɑ iyi ì wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, i de itĩ i ɡbɔ ŋɑ.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nwɑi í cicɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑ nɔ í kɔ̃ɔsi kukpɔ nŋɑ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ inɛ njoo si ilɛi Ezibiti. Si ɑnyii nŋu, í nyɑ ŋɑ hɑi ilɛi Ezibiti do ɡbuɡbɑ̃ɛ,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 nɔ í yɔkɔò ŋɑ temuɑ zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji si ɡbɑɑu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Í kpɑ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ mɛɛje si ilɛi Kɑnɑɑ̃ nɔ í so ilɛ nŋɑu í nɑ ŋɑ í jɛ tu ŋɑ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Iyi bɛ ŋɑ fei í cei zɑkɑi ɑdɔ̃ cĩɔ mɛɛ do ciitɑɑ. Si ɑnyii nŋu, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nŋɑ woo kiiti ŋɑ hee í koo í toò wɑɑtii Sɑmuɛli wɑliiu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ŋɔi ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ̀ bi ilɑɑlu, nɔ Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɑ Sɔlu ɑmɑi Kisi hɑi si dimii Bɛnzɑmɛɛ nɔ í jɛ bommɑu zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nyɑɑ bommɑ í sɑ̃si Dɑvidi. Dɑvidiui í jɛɑɑ sɛɛdɑ í ni, ǹ yɛ Dɑvidi ɑmɑi Izɑi í jɛ dimii inɛ iyi ǹ bi, nŋui ɑ́ ce idɔɔbim fei.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Hɑi si dimii Dɑvidii Jesu í fitɑ, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku jɛ woo fɑɑbɑi inɛi Izirɛli ŋɑ si bɛi í tɑko í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesu ku bɛi ku nɑɑ, Zɑ̃ɑ í ceɑ inɛi Izirɛli ŋɑ fei wɑɑzo í ni ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ nɔ ɑ ce inyi ku dɑsi.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Wɑɑti iyi icɛi Zɑ̃ɑ í mɑɑi ku kpɑ iri í ni, kù jɛ ɑmui ì wɑɑ deɡbe ŋɑ, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ɑ́ nɑɑ si ɑnyim iyi n kù to n bɑte n fũ ikũi bɑɑtɑɛ.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 To, iŋɛ kpɑɑsi ŋɑ, iŋɛ iyi ì jɛ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ, do dimi mmu ŋɑ iyi ì wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, iŋɛi ɑ̀ sɑmbɑɑ idei fɑɑbɑu ihɛ̃ wɑ.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Wee inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ yooi Jesu í jɛ dee dee, ɑ kù nɔ ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei idei wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ cio si ɑjɔi kusĩmi feiu. Ammɑ do nŋu fei ɑ̀ jɔ̀ ideu í kɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ yɛ tɑɑlei Jesu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 A kù yɛ siɛ nɡɔɡɔ iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ kpɑɑ, ɑmmɑ do nŋu fei ɑ̀ tɔɔ Pilɑti ku jɔ̀ ɑ kpɑɑ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ŋɔi ɑ̀ ce mii iyi ɑ̀ kɔ nɑ iriɛu fei. Si ɑnyiɛ nɔ ɑ̀ kitɑɛ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu ɑ̀ dɑsi ikuɛ si inɔ bɑlɛ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 nɔ si ɑfei ɑjɔ nkpɔ nkpɔ í nyisi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑrɑɛ. Inɛ ŋɑu, ɑŋɑi ɑ̀ tooɛ wɑ wo hɑi ilɛi Gɑlilee ɑ̀ nɑɑ Zeruzɑlɛmu. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑi ideɛ nsɛi bi inɛi Izirɛli ŋɑ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Awɑ mɔ idei kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑu, nŋui ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Í jɔ̀ kuwɑ̃u í kɔ̃ si wɑɑti nwɑ. Awɑ tɔku nŋɑ ŋɑ, ɑwɑi ɑ̀ yɛ kukɔ̃i kuwɑ̃u wɑɑti iyi í jĩ Jesu hɑi si bɑlɛ si bɛi ɑ̀ kɔɔ si Tiɑi Iri Kukɔ̃ iri minjisiɑ ɑ̀ ni,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ilɑɑɔ̃ í fɔ wo í ni nŋu ɑ́ jũu hɑi bi iku ŋɑ ku bɑ ku mɑɑ̀ nɑ ku sɑ̃mi. Bɛɛbɛi í fɔ wɑɑti iyi í ni,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nɑ ŋɔi í ce Dɑvidi í fɔ mɑ́ í ni,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Dɑvidi tɑkɑɛ í ce mii iyi Ilɑɑɔ̃ í dɑsiɛ í bɛi í ku, nɔ ɑ̀ suu kɔkɔi bɑlɑɛ ŋɑ nɔ ɑrɑɛ í sɑ̃mi, mɑ̀ irei.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ammɑ Jesu inɛ nŋu Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ kù sɑ̃mi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Debɛi, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi nɑ sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ sisi nŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ idei dulum du ŋɛ.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei, nŋui ɑ́ jɔ̀ lɑfɛ̃ɛ ku jɛ dee dee bi Ilɑɑɔ̃. Ammɑ woodɑi Moizi kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛɛbɛ.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ mii iyi wɑlii ŋɑ ɑ̀ fɔu ku mɑɑ̀ bɑ ŋɛ, iyi ɑ̀ ni,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi nŋu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ fitɑ hɑi ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu bɛ, ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ŋɑ ɑ nyi wɑ mɑ́ ɑ nɑɑ ɑ wɑɑzo si ide ɑkɑ̃u si ɑjɔi kusĩmi mmu iyi wɑ bɑɑ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ŋɔi Zuifu nkpɔ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kucei Zuifu ŋɑ nɔ ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃u ɑ̀ wɑɑ too ŋɑ. Ŋɔi Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ bɑ ŋɑ ide ku fɔ ɑ̀ mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ ɑ mɑɑ leekĩ dim dim si didɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Si ɑjɔi kusĩmi mmuu inɛi ilu ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔi ɑ bɑ ɑ ɡbɔ idei Lɑfɛ̃ɛ.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɛ zɑmɑɑu ŋɔi ɑ̀ dedeò iɡu ku jɑ ɑ̀ wɑɑ jɑ̃ ide iyi Pɔlu wɑ fɔu nɔ ɑ̀ wɑɑ buu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ammɑ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ do wɔɔkɔ ɑ̀ ni, tilɑsii iŋɛ Zuifu ŋɑ ɑ tɑko ɑ sɔ̃ ŋɛ idei Ilɑɑɔ̃. Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ kɔsi ŋɑ nɔ i kù kɑ ɑrɑ nŋɛ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃, nɑ nŋu, ɑɑ kɑ jɔ̀ ŋɛ nɔ kɑ bɔ bi dimi mmu ŋɑ,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 domi nŋu bɛi Lɑfɛ̃ɛ í dɑsi wɑ ku ce í ni,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Iyi hɑi jɛ Zuifu ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi í dɔ̃ nŋɑ si, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nɑ ideɛu. Nɔ inɛ ŋɑ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɔɔ si ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃u fei ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Nɔ idei Lɑfɛ̃ɛu í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dede idɔɔkɔ̃i ilu irii ilu ŋɑu do inɑɑbo ilu ɑmɑni ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kucei Zuifu ŋɑu. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ̃ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi iju ɑ̀ lele ŋɑ hɑi bɛ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbuɡbɑ̃ si ŋɑ sɑ̃ɑi bɑɑtɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nyisiò iyi mii iyi ɑ́ nɑ ku bɑ ŋɑ í jɛ idei iri nŋɑ. Si ɑnyiɛ nɔ ɑ̀ nɛ Ikonimu.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu Antiɔsiu nɡu ŋɑ ɑ̀ wɛɛò inɔ didɔ̃ nɔ ɑ̀ kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.