Atos 13

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɑlii do woo kɔsi cio ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ si inɔi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ Antiɔsi bɛ. Iri nŋɑ wee. Bɑɑnɑbɑsi, do Simeɔ̃ iyi í jɛ ɑmɑnɛ dũdũ, do Lusiu inɛi Sirɛni, do Mɑnɑhɛnu, nŋu iyi ɑ̀ bíí do Herodu ilɑɑluu inyɑ ɑkɑ̃, do Sɔlu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ajɔ nŋu si bɛi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ Lɑfɛ̃ɛ do ɑnu ku dĩ ɑjɔ, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i cicɑ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu i nyɑ ŋɑ ikɑ̃ ŋɑ ɑ ce icɛ iyi ǹ kpe ŋɑò.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Iyi ɑ̀ ce ɑnu ku dĩ do kutɔɔu ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ leɑ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu ɑwɔ si iri, nɔ ɑ̀ jɔ̀ ŋɑ ɑ̀ nɛ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Bɛɛbɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bɛ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu fei. Nɔ ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Selɛsi. Hɑi bɛi ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi ɑ̀ bɔ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Iyi ɑ̀ to si ilui Sipu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sɑlɑmini ŋɔi ɑ̀ wɑsi ku wɑɑzo idei Ilɑɑɔ̃ si ile ikɑ̃ ikɑ̃ bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑu. Zɑ̃ɑ Mɑɑku mɔ í too ŋɑ ku sobi ŋɑ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nɔ ɑ̀ kuɑ ɡunɡum nɔu ɑ̀ bɛi ɑ̀ to Pɑfɔsi. Pɑfɔsi bɛi ɑ̀ yɛ Zuifu woo ce dobu dobu ɡɔ iyi í jɛ wɑlii ilu ibo. Iriɛi Bɑɑjesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Í wɛɛ do Seejiu Pɔlusi, ilu ilɛi Sipu ilu bisiu. Ilu ilɛu í ni ɑ kpe Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu wɑ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ku ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ammɑ woo ce dobu dobuu iyi ɑ̀ yɑ kpe Elimɑsi do feei Gɛrɛki wɑ bi ku ɡɑnji ŋɑ. Wɑ ce kookɑɑi ku sindɑ ilu ilɛu hɑi si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi si Jesu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nɔ Sɔlu iyi ɑ̀ yɑ nyi ɑ kpe Pɔlu mɑu í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ nɔ í kɑ̃si woo ce dobu dobuu iju,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 í ni, ɑwɔ iyi ì jɛ ilu bisi lɑɑlɔ do woo tɑki inɛ, ɑwɔ inɛi Seetɑm nii nɔ ì jɛ mbɛɛi mii iyi í jɛ dee dee fei. Hee wɑɑti yoomɑi ɑɑ leekĩò ide ntɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛu ku kpɑɑsi do ibo mɑ́.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 To, nsɛi, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ to siɛ ɑwɔ, ɑɑ fɛɛju, i kɑɑ yɛ ilu mɑ́ si zɑkɑi ɑjɔ minjiu ihɛ̃. Bɛ ɡbɑkɑ̃ í fɛɛju, nɔ í nɛ wɑ dɑbii wɑ dɛdɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ́ mu ɑwɔɛ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Iyi ilu ilɛu í yɛ mii iyi í ceu ŋɔi í dɑsi nɑɑnɛ si nɑ iyi í jɔ̀ idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu í to siɛ ntɔ ntɔ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Si ɑnyiɛ ŋɔi Pɔlu do kpɑɑsiɛ ŋɑ ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyi hɑi Pɑfɔsi ɑ̀ nɛ nɔ ɑ̀ to Pɛɛzu si ilɛi Pɑnfili. Ammɑ Zɑ̃ɑ Mɑɑku í jɔ̀ ŋɑ hɑi bɛ í sindɑ í nyi Zeruzɑlɛmu.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Hɑi Pɛɛzu bɛ Pɔlu nɡu ŋɑ ɑ̀ mɔsi ɑ̀ bɔ Antiɔsi si ilɛi Pisidi. Iyi ɑjɔi kusĩmi í to ŋɔi ɑ̀ bɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ɑ̀ bubɑ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nɔ inɛ ɡɔ í cio si tiɑ iyi Moizi do wɑlii ŋɑu ɑ̀ kɔ. Iyi í cio í tɑ̃, ŋɔi inɛ nɡboi iɡbɛ ŋɑu ɑ̀ bɛ si ŋɑ inɛ ɡɔ koo bee ŋɑ ku ni, iŋɛ kpɑɑsi ŋɑ, bii ì nɛ ide iyi ɑɑ muɑò inɛ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ i fɔ ŋɑ.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ŋɔi Pɔlu í dede í ni ɑ coko do ɑwɔ nɔ í ni, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ do iŋɛ dimi mmu ŋɑ iyi ì wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, i de itĩ i ɡbɔ ŋɑ.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nwɑi í cicɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑ nɔ í kɔ̃ɔsi kukpɔ nŋɑ wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ jɛ inɛ njoo si ilɛi Ezibiti. Si ɑnyii nŋu, í nyɑ ŋɑ hɑi ilɛi Ezibiti do ɡbuɡbɑ̃ɛ,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 nɔ í yɔkɔò ŋɑ temuɑ zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji si ɡbɑɑu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Í kpɑ dimi ikɑ̃ ikɑ̃ mɛɛje si ilɛi Kɑnɑɑ̃ nɔ í so ilɛ nŋɑu í nɑ ŋɑ í jɛ tu ŋɑ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Iyi bɛ ŋɑ fei í cei zɑkɑi ɑdɔ̃ cĩɔ mɛɛ do ciitɑɑ. Si ɑnyii nŋu, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nŋɑ woo kiiti ŋɑ hee í koo í toò wɑɑtii Sɑmuɛli wɑliiu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ŋɔi ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ̀ bi ilɑɑlu, nɔ Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɑ Sɔlu ɑmɑi Kisi hɑi si dimii Bɛnzɑmɛɛ nɔ í jɛ bommɑu zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í nyɑɑ bommɑ í sɑ̃si Dɑvidi. Dɑvidiui í jɛɑɑ sɛɛdɑ í ni, ǹ yɛ Dɑvidi ɑmɑi Izɑi í jɛ dimii inɛ iyi ǹ bi, nŋui ɑ́ ce idɔɔbim fei.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Hɑi si dimii Dɑvidii Jesu í fitɑ, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku jɛ woo fɑɑbɑi inɛi Izirɛli ŋɑ si bɛi í tɑko í ce nŋɑ kuwɑ̃ɛu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesu ku bɛi ku nɑɑ, Zɑ̃ɑ í ceɑ inɛi Izirɛli ŋɑ fei wɑɑzo í ni ɑ kpɑɑsi idɔ nŋɑ nɔ ɑ ce inyi ku dɑsi.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Wɑɑti iyi icɛi Zɑ̃ɑ í mɑɑi ku kpɑ iri í ni, kù jɛ ɑmui ì wɑɑ deɡbe ŋɑ, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ɑ́ nɑɑ si ɑnyim iyi n kù to n bɑte n fũ ikũi bɑɑtɑɛ.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 To, iŋɛ kpɑɑsi ŋɑ, iŋɛ iyi ì jɛ dimii Aburɑhɑmu ŋɑ, do dimi mmu ŋɑ iyi ì wɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃, iŋɛi ɑ̀ sɑmbɑɑ idei fɑɑbɑu ihɛ̃ wɑ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Wee inɛi Zeruzɑlɛmu ŋɑ do inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ yooi Jesu í jɛ dee dee, ɑ kù nɔ ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei idei wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ cio si ɑjɔi kusĩmi feiu. Ammɑ do nŋu fei ɑ̀ jɔ̀ ideu í kɔ̃ si wɑɑti iyi ɑ̀ yɛ tɑɑlei Jesu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 A kù yɛ siɛ nɡɔɡɔ iyi ɑ́ jɔ̀ ɑ kpɑɑ, ɑmmɑ do nŋu fei ɑ̀ tɔɔ Pilɑti ku jɔ̀ ɑ kpɑɑ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ŋɔi ɑ̀ ce mii iyi ɑ̀ kɔ nɑ iriɛu fei. Si ɑnyiɛ nɔ ɑ̀ kitɑɛ hɑi si jĩi ku ɡɑɑuu ɑ̀ dɑsi ikuɛ si inɔ bɑlɛ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 nɔ si ɑfei ɑjɔ nkpɔ nkpɔ í nyisi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑrɑɛ. Inɛ ŋɑu, ɑŋɑi ɑ̀ tooɛ wɑ wo hɑi ilɛi Gɑlilee ɑ̀ nɑɑ Zeruzɑlɛmu. Aŋɑi ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑi ideɛ nsɛi bi inɛi Izirɛli ŋɑ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Awɑ mɔ idei kuwɑ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑu, nŋui ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Í jɔ̀ kuwɑ̃u í kɔ̃ si wɑɑti nwɑ. Awɑ tɔku nŋɑ ŋɑ, ɑwɑi ɑ̀ yɛ kukɔ̃i kuwɑ̃u wɑɑti iyi í jĩ Jesu hɑi si bɑlɛ si bɛi ɑ̀ kɔɔ si Tiɑi Iri Kukɔ̃ iri minjisiɑ ɑ̀ ni,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ilɑɑɔ̃ í fɔ wo í ni nŋu ɑ́ jũu hɑi bi iku ŋɑ ku bɑ ku mɑɑ̀ nɑ ku sɑ̃mi. Bɛɛbɛi í fɔ wɑɑti iyi í ni,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nɑ ŋɔi í ce Dɑvidi í fɔ mɑ́ í ni,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Dɑvidi tɑkɑɛ í ce mii iyi Ilɑɑɔ̃ í dɑsiɛ í bɛi í ku, nɔ ɑ̀ suu kɔkɔi bɑlɑɛ ŋɑ nɔ ɑrɑɛ í sɑ̃mi, mɑ̀ irei.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ammɑ Jesu inɛ nŋu Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ kù sɑ̃mi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Debɛi, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi nɑ sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ sisi nŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ idei dulum du ŋɛ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei, nŋui ɑ́ jɔ̀ lɑfɛ̃ɛ ku jɛ dee dee bi Ilɑɑɔ̃. Ammɑ woodɑi Moizi kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛɛbɛ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ mii iyi wɑlii ŋɑ ɑ̀ fɔu ku mɑɑ̀ bɑ ŋɛ, iyi ɑ̀ ni,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi nŋu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ fitɑ hɑi ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu bɛ, ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ŋɑ ɑ nyi wɑ mɑ́ ɑ nɑɑ ɑ wɑɑzo si ide ɑkɑ̃u si ɑjɔi kusĩmi mmu iyi wɑ bɑɑ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ fitɑ ŋɔi Zuifu nkpɔ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kucei Zuifu ŋɑ nɔ ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃u ɑ̀ wɑɑ too ŋɑ. Ŋɔi Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ bɑ ŋɑ ide ku fɔ ɑ̀ mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ ɑ mɑɑ leekĩ dim dim si didɔ̃i Ilɑɑɔ̃.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Si ɑjɔi kusĩmi mmuu inɛi ilu ŋɑu fei ɑ̀ tɔtɔɔi ɑ bɑ ɑ ɡbɔ idei Lɑfɛ̃ɛ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɛ zɑmɑɑu ŋɔi ɑ̀ dedeò iɡu ku jɑ ɑ̀ wɑɑ jɑ̃ ide iyi Pɔlu wɑ fɔu nɔ ɑ̀ wɑɑ buu.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ammɑ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ do wɔɔkɔ ɑ̀ ni, tilɑsii iŋɛ Zuifu ŋɑ ɑ tɑko ɑ sɔ̃ ŋɛ idei Ilɑɑɔ̃. Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ kɔsi ŋɑ nɔ i kù kɑ ɑrɑ nŋɛ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃, nɑ nŋu, ɑɑ kɑ jɔ̀ ŋɛ nɔ kɑ bɔ bi dimi mmu ŋɑ,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 domi nŋu bɛi Lɑfɛ̃ɛ í dɑsi wɑ ku ce í ni,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Iyi hɑi jɛ Zuifu ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi í dɔ̃ nŋɑ si, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nɑ ideɛu. Nɔ inɛ ŋɑ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɔɔ si ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃u fei ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Nɔ idei Lɑfɛ̃ɛu í fɑnɡɑɑ si ilɛu fei.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ̀ dede idɔɔkɔ̃i ilu irii ilu ŋɑu do inɑɑbo ilu ɑmɑni ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kucei Zuifu ŋɑu. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ kpɑ̃ Pɔlu do Bɑɑnɑbɑsi iju ɑ̀ lele ŋɑ hɑi bɛ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbuɡbɑ̃ si ŋɑ sɑ̃ɑi bɑɑtɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nyisiò iyi mii iyi ɑ́ nɑ ku bɑ ŋɑ í jɛ idei iri nŋɑ. Si ɑnyiɛ nɔ ɑ̀ nɛ Ikonimu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesu Antiɔsiu nɡu ŋɑ ɑ̀ wɛɛò inɔ didɔ̃ nɔ ɑ̀ kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.