Atos 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woo bɛ ŋɑ do kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ̀ ɡbɔ iyi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ ɑ̀ ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ŋɔi Piɛɛ í bɑɑ Zeruzɑlɛmu nɔ Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ɑ̀ ni ɑ̀ lɔ kpɑsɛ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ kù ce bɑnɡo nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ jɛ.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ŋɔi Piɛɛ í sisi nŋɑ ideu hɑi sinteɛ bɛi í ce fei.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑti iyi ǹ wɑ Zopee ǹ wɑ n ce kutɔɔ ɑjɔ nŋu ɡɔ, ŋɔi ǹ ce kuyɛ. Ǹ yɛ ɑcɔ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ wɑɑ mu ɡontɑ mɛɛɛ wɑ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃ í nɑɑ í leekĩ kɔkɔm.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Iyi ǹ wɑ n cɔɔ do lɑɑkɑi, ŋɔi si inɔɛ ǹ yɛ iŋɑi sɑko ilu kutɛ mɛɛ ŋɑ do iŋɑ ku cɑ̃ ilɛ ŋɑ do yɛi ŋɑ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ŋɔi ǹ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ í sɔ̃m í ni, Piɛɛ dede, kpɑ i ŋɔ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ammɑ ǹ ni, jɑ̃m Lɑfɛ̃ɛ. Ajɔ kɑ̃mɑ iŋɑ iyi í jɛ iwɔ̀ hee mɑ́ jɛ iyi í riisi kù lɔ ɡɛlɛm.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nɔ ide ku fɔu í sɔ̃m mɑ́ hɑi lele í ni mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ni í mɑ́, n mɑɑ̀ n kɔsi.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Bɛɛbɛi í ce isɛ ɡbɛɛtɑ í bɛi í nyi lele.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Wee hɑi Sezɑree ɑ̀ bɛ sim ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ɡɔ ŋɑ wɑ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ inɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ ɑndɛ koofɑi kpɑsɛ̃ bii ǹ wɑu.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni n too ŋɑ n mɑɑ̀ n leekĩ leekĩ. Nɔ kpɑɑsi mɛɛfɑm ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ sim Sezɑree bɛ nɔ ɑ̀ lɔ kpɑsɛ̃i Kɔɔnɛi ɑjɔ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nɔ Kɔɔnɛi í sɔ̃ wɑ bɛi nŋu í yɛ ɑmɑlekɑ si kpɑsɛ̃i nŋu wɑ leekĩ nɔ í ni, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ wɑ.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nŋui ɑ́ sɔ̃ɛ bɛi ɑwɔ do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei ɑɑ ce i bɑò fɑɑbɑ ŋɑ.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ŋɔi ǹ koo. Iyi ǹ sinti ku wɑɑzo, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ wɑ bɛi í nɑɑ si ɑwɑ mɔ tɑko wo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ŋɔi ǹ ye ɡiɡii ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í fɔu iyi í ni, Zɑ̃ɑ í dɑsi inɛ ŋɑ inyi, ɑmmɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑn dɑ nŋɛ si.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ ɑmuɑ bɛi í mu nwɑ wo wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi nɑɑnɛ. Nɑ nŋu, bɛirei ɑmu ɑn ce n ɡɑnjiò mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi idɔ nŋɑ í tũ, nɔ ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, debɛi, Ilɑɑɔ̃ í muɑ hee do dimi mmu ŋɑ mɔ kpɑ̃ɑ ɑ kpɑɑsiò idɔ nŋɑ ɑ bɑò kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Wee woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑ bii fei nɑ ijuukpɑ̃ iyi í nɑɑ si wɑɑti iyi ɑ̀ kpɑ Etiɛniu, ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ sɑ ɑ̀ bɔ hee ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu. Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ bɔ ilɛi Fenisi, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ Antiɔsi. Zuifu ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑɑzoɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Do nŋu fei, inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔ nŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Sipu do hɑi Sirɛni ɑ̀ bɔ Antiɔsi nɔ ɑ̀ wɑɑ sisiɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ lɑɑbɑɑu jiidɑi Jesu Lɑfɛ̃ɛ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nɔ ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í wɛɛ nŋɑ, nɔ inɛ nkpɔ í kpɑɑsi idɔ í dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Iyi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ bɛ Bɑɑnɑbɑsi Antiɔsi bɛ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Iyi í to bɛ í yɛ bɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ ŋɑu didɔ̃ nɔ inɔɛ í dɔ̃. Ŋɔi í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ ɑ leekĩ dim dim si Lɑfɛ̃ɛ do idɔ nŋɑ fei.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bɑɑnɑbɑsiu inɛ ncɛɛi iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ ntɔ ntɔ nɔ í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃. Nɔ ɑkpɔi woo dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ ŋɑu í nyi í kɔ̃ɔsi mɑ́.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Si ɑnyiɛ ŋɔi í bɔ Sɔlu ku dɛdɛ ikpɑ Tɑrusi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Iyi í yɔɔ ŋɔi í bɔòɛ Antiɔsi. Adɔ̃ ɑkɑ̃i ɑŋɑ minjiu ɑ̀ ce bɛ ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ do inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ nɔ ɑ̀ yɑ kɔɑ inɛ nkpɔ si cioi idei Ilɑɑɔ̃. Antiɔsi bɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu inɛi Kirisi ŋɑ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑlii ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɔ Antiɔsi hɑi Zeruzɑlɛmu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Aɡɑbusi í dede í leekĩ nɔ í ce wɑlii do sobii Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni ɑri nlɑ nlɑ ɑ́ ce si ɑndunyɑ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑriu í nɔ í ce si wɑɑtii Kolodu ilɑɑlu nlɑi Romuu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Si bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ dɑsi idɔ ɑŋɑ ɑ sɑmbɑ ɑmuɑ ŋɑ zɑkɑ bɛi inɛ fei í nɛ, ku bɑ ku sobi kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ŋɔi ɑ̀ ce bɛɛbɛ, nɔ ɑ̀ jɔ̀ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu ɑ̀ kooò ɑmuɑu bi inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.