Atos 11
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Woo bɛ ŋɑ do kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ̀ ɡbɔ iyi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ ɑ̀ ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ŋɔi Piɛɛ í bɑɑ Zeruzɑlɛmu nɔ Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ɑ̀ ni ɑ̀ lɔ kpɑsɛ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ kù ce bɑnɡo nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ jɛ.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ŋɔi Piɛɛ í sisi nŋɑ ideu hɑi sinteɛ bɛi í ce fei.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑti iyi ǹ wɑ Zopee ǹ wɑ n ce kutɔɔ ɑjɔ nŋu ɡɔ, ŋɔi ǹ ce kuyɛ. Ǹ yɛ ɑcɔ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ wɑɑ mu ɡontɑ mɛɛɛ wɑ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃ í nɑɑ í leekĩ kɔkɔm.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Iyi ǹ wɑ n cɔɔ do lɑɑkɑi, ŋɔi si inɔɛ ǹ yɛ iŋɑi sɑko ilu kutɛ mɛɛ ŋɑ do iŋɑ ku cɑ̃ ilɛ ŋɑ do yɛi ŋɑ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ŋɔi ǹ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ í sɔ̃m í ni, Piɛɛ dede, kpɑ i ŋɔ.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ammɑ ǹ ni, jɑ̃m Lɑfɛ̃ɛ. Ajɔ kɑ̃mɑ iŋɑ iyi í jɛ iwɔ̀ hee mɑ́ jɛ iyi í riisi kù lɔ ɡɛlɛm.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nɔ ide ku fɔu í sɔ̃m mɑ́ hɑi lele í ni mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ni í mɑ́, n mɑɑ̀ n kɔsi.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Bɛɛbɛi í ce isɛ ɡbɛɛtɑ í bɛi í nyi lele.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Wee hɑi Sezɑree ɑ̀ bɛ sim ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ɡɔ ŋɑ wɑ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ inɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ ɑndɛ koofɑi kpɑsɛ̃ bii ǹ wɑu.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni n too ŋɑ n mɑɑ̀ n leekĩ leekĩ. Nɔ kpɑɑsi mɛɛfɑm ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ sim Sezɑree bɛ nɔ ɑ̀ lɔ kpɑsɛ̃i Kɔɔnɛi ɑjɔ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nɔ Kɔɔnɛi í sɔ̃ wɑ bɛi nŋu í yɛ ɑmɑlekɑ si kpɑsɛ̃i nŋu wɑ leekĩ nɔ í ni, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ wɑ.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nŋui ɑ́ sɔ̃ɛ bɛi ɑwɔ do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei ɑɑ ce i bɑò fɑɑbɑ ŋɑ.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ŋɔi ǹ koo. Iyi ǹ sinti ku wɑɑzo, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ wɑ bɛi í nɑɑ si ɑwɑ mɔ tɑko wo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ŋɔi ǹ ye ɡiɡii ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í fɔu iyi í ni, Zɑ̃ɑ í dɑsi inɛ ŋɑ inyi, ɑmmɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑn dɑ nŋɛ si.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ ɑmuɑ bɛi í mu nwɑ wo wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi nɑɑnɛ. Nɑ nŋu, bɛirei ɑmu ɑn ce n ɡɑnjiò mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi idɔ nŋɑ í tũ, nɔ ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, debɛi, Ilɑɑɔ̃ í muɑ hee do dimi mmu ŋɑ mɔ kpɑ̃ɑ ɑ kpɑɑsiò idɔ nŋɑ ɑ bɑò kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Wee woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑ bii fei nɑ ijuukpɑ̃ iyi í nɑɑ si wɑɑti iyi ɑ̀ kpɑ Etiɛniu, ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ sɑ ɑ̀ bɔ hee ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu. Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ bɔ ilɛi Fenisi, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ Antiɔsi. Zuifu ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑɑzoɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Do nŋu fei, inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔ nŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Sipu do hɑi Sirɛni ɑ̀ bɔ Antiɔsi nɔ ɑ̀ wɑɑ sisiɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ lɑɑbɑɑu jiidɑi Jesu Lɑfɛ̃ɛ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nɔ ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í wɛɛ nŋɑ, nɔ inɛ nkpɔ í kpɑɑsi idɔ í dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Iyi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ bɛ Bɑɑnɑbɑsi Antiɔsi bɛ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Iyi í to bɛ í yɛ bɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ ŋɑu didɔ̃ nɔ inɔɛ í dɔ̃. Ŋɔi í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ ɑ leekĩ dim dim si Lɑfɛ̃ɛ do idɔ nŋɑ fei.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bɑɑnɑbɑsiu inɛ ncɛɛi iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ ntɔ ntɔ nɔ í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃. Nɔ ɑkpɔi woo dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ ŋɑu í nyi í kɔ̃ɔsi mɑ́.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Si ɑnyiɛ ŋɔi í bɔ Sɔlu ku dɛdɛ ikpɑ Tɑrusi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Iyi í yɔɔ ŋɔi í bɔòɛ Antiɔsi. Adɔ̃ ɑkɑ̃i ɑŋɑ minjiu ɑ̀ ce bɛ ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ do inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ nɔ ɑ̀ yɑ kɔɑ inɛ nkpɔ si cioi idei Ilɑɑɔ̃. Antiɔsi bɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu inɛi Kirisi ŋɑ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑlii ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɔ Antiɔsi hɑi Zeruzɑlɛmu.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Aɡɑbusi í dede í leekĩ nɔ í ce wɑlii do sobii Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni ɑri nlɑ nlɑ ɑ́ ce si ɑndunyɑ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑriu í nɔ í ce si wɑɑtii Kolodu ilɑɑlu nlɑi Romuu.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Si bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ dɑsi idɔ ɑŋɑ ɑ sɑmbɑ ɑmuɑ ŋɑ zɑkɑ bɛi inɛ fei í nɛ, ku bɑ ku sobi kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ŋɔi ɑ̀ ce bɛɛbɛ, nɔ ɑ̀ jɔ̀ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu ɑ̀ kooò ɑmuɑu bi inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.