Atos 11

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woo bɛ ŋɑ do kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee ɑ̀ ɡbɔ iyi hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ ɑ̀ ɡbɑ idei Ilɑɑɔ̃.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ŋɔi Piɛɛ í bɑɑ Zeruzɑlɛmu nɔ Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ yɛ tɑɑleɛ,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ɑ̀ ni ɑ̀ lɔ kpɑsɛ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ kù ce bɑnɡo nɔ ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ jɛ.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ŋɔi Piɛɛ í sisi nŋɑ ideu hɑi sinteɛ bɛi í ce fei.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑti iyi ǹ wɑ Zopee ǹ wɑ n ce kutɔɔ ɑjɔ nŋu ɡɔ, ŋɔi ǹ ce kuyɛ. Ǹ yɛ ɑcɔ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ wɑɑ mu ɡontɑ mɛɛɛ wɑ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃ í nɑɑ í leekĩ kɔkɔm.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Iyi ǹ wɑ n cɔɔ do lɑɑkɑi, ŋɔi si inɔɛ ǹ yɛ iŋɑi sɑko ilu kutɛ mɛɛ ŋɑ do iŋɑ ku cɑ̃ ilɛ ŋɑ do yɛi ŋɑ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ŋɔi ǹ ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ í sɔ̃m í ni, Piɛɛ dede, kpɑ i ŋɔ.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ammɑ ǹ ni, jɑ̃m Lɑfɛ̃ɛ. Ajɔ kɑ̃mɑ iŋɑ iyi í jɛ iwɔ̀ hee mɑ́ jɛ iyi í riisi kù lɔ ɡɛlɛm.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nɔ ide ku fɔu í sɔ̃m mɑ́ hɑi lele í ni mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ni í mɑ́, n mɑɑ̀ n kɔsi.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Bɛɛbɛi í ce isɛ ɡbɛɛtɑ í bɛi í nyi lele.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Wee hɑi Sezɑree ɑ̀ bɛ sim ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ɡɔ ŋɑ wɑ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ inɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ ɑndɛ koofɑi kpɑsɛ̃ bii ǹ wɑu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni n too ŋɑ n mɑɑ̀ n leekĩ leekĩ. Nɔ kpɑɑsi mɛɛfɑm ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ sim Sezɑree bɛ nɔ ɑ̀ lɔ kpɑsɛ̃i Kɔɔnɛi ɑjɔ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Nɔ Kɔɔnɛi í sɔ̃ wɑ bɛi nŋu í yɛ ɑmɑlekɑ si kpɑsɛ̃i nŋu wɑ leekĩ nɔ í ni, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ wɑ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nŋui ɑ́ sɔ̃ɛ bɛi ɑwɔ do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei ɑɑ ce i bɑò fɑɑbɑ ŋɑ.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ŋɔi ǹ koo. Iyi ǹ sinti ku wɑɑzo, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si ŋɑ wɑ bɛi í nɑɑ si ɑwɑ mɔ tɑko wo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ŋɔi ǹ ye ɡiɡii ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í fɔu iyi í ni, Zɑ̃ɑ í dɑsi inɛ ŋɑ inyi, ɑmmɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i ɑn dɑ nŋɛ si.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ ɑmuɑ bɛi í mu nwɑ wo wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi nɑɑnɛ. Nɑ nŋu, bɛirei ɑmu ɑn ce n ɡɑnjiò mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ce.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi idɔ nŋɑ í tũ, nɔ ɑ̀ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ wɑɑ ni, debɛi, Ilɑɑɔ̃ í muɑ hee do dimi mmu ŋɑ mɔ kpɑ̃ɑ ɑ kpɑɑsiò idɔ nŋɑ ɑ bɑò kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Wee woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑ bii fei nɑ ijuukpɑ̃ iyi í nɑɑ si wɑɑti iyi ɑ̀ kpɑ Etiɛniu, ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ sɑ ɑ̀ bɔ hee ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu. Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ bɔ ilɛi Fenisi, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ Antiɔsi. Zuifu ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑɑzoɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Do nŋu fei, inɛ ɡɔ ŋɑ hɑi si inɔ nŋɑ ɑ̀ nɑɑ hɑi Sipu do hɑi Sirɛni ɑ̀ bɔ Antiɔsi nɔ ɑ̀ wɑɑ sisiɑ hɑi jɛ Zuifu ŋɑ mɔ lɑɑbɑɑu jiidɑi Jesu Lɑfɛ̃ɛ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nɔ ɡbuɡbɑ̃i Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í wɛɛ nŋɑ, nɔ inɛ nkpɔ í kpɑɑsi idɔ í dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Iyi inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ ɡbɔ ideu, ŋɔi ɑ̀ bɛ Bɑɑnɑbɑsi Antiɔsi bɛ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Iyi í to bɛ í yɛ bɛi Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ ŋɑu didɔ̃ nɔ inɔɛ í dɔ̃. Ŋɔi í mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃ ku bɑ ɑ leekĩ dim dim si Lɑfɛ̃ɛ do idɔ nŋɑ fei.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bɑɑnɑbɑsiu inɛ ncɛɛi iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ ntɔ ntɔ nɔ í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃. Nɔ ɑkpɔi woo dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu nɑɑnɛ ŋɑu í nyi í kɔ̃ɔsi mɑ́.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Si ɑnyiɛ ŋɔi í bɔ Sɔlu ku dɛdɛ ikpɑ Tɑrusi.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Iyi í yɔɔ ŋɔi í bɔòɛ Antiɔsi. Adɔ̃ ɑkɑ̃i ɑŋɑ minjiu ɑ̀ ce bɛ ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ do inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ nɔ ɑ̀ yɑ kɔɑ inɛ nkpɔ si cioi idei Ilɑɑɔ̃. Antiɔsi bɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu inɛi Kirisi ŋɑ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wɑɑti bɛɛbɛ wɑlii ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bɔ Antiɔsi hɑi Zeruzɑlɛmu.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Aɡɑbusi í dede í leekĩ nɔ í ce wɑlii do sobii Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni ɑri nlɑ nlɑ ɑ́ ce si ɑndunyɑ fei. Bɛɛbɛ mɔi ɑriu í nɔ í ce si wɑɑtii Kolodu ilɑɑlu nlɑi Romuu.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Si bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too kpɑ̃ɑi Jesuu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ dɑsi idɔ ɑŋɑ ɑ sɑmbɑ ɑmuɑ ŋɑ zɑkɑ bɛi inɛ fei í nɛ, ku bɑ ku sobi kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Zudee.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ŋɔi ɑ̀ ce bɛɛbɛ, nɔ ɑ̀ jɔ̀ Bɑɑnɑbɑsi do Sɔlu ɑ̀ kooò ɑmuɑu bi inɛ nɡbo nŋɑ ŋɑu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.