Atos 10
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Inɛ ɡɔ í wɑ Sezɑree, ɑ̀ yɑ kpoo Kɔɔnɛi. Nŋui wɑ jɛ inɛ nɡboi wuɑi sooɡe ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Inɛi Itɑli ŋɑ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Mɔkɔu wɑ too Ilɑɑɔ̃ nɔ í yɑ mɑɑ jirimɑɛ ntɔ ntɔ, nŋu do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei. Í yɑ mɑɑ ce kutɔɔ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, í yɑ nɔ ku sobi ilu ɑrei Zuifu ŋɑ ntɔ ntɔ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ŋɔi ɑjɔ ɑkɑ̃ zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ í ce kuyɛ. Í yɛ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ dee dee. Amɑlekɑu í lɔ siɛ wɑ, ŋɔi í kpoo í ni, Kɔɔnɛi.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ŋɔi í cɔ ɑmɑlekɑu í kɑ̃siɛ iju ŋɔi njo í muu nɔ í beeɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, mii í ce. Ŋɔi ɑmɑlekɑu í jɛɑɑ í ni, Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ, nɔ kù ɡbɛjɛ yɑɑse bɛi ì sobi ilu ɑre ŋɑu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nsɛi, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu wɑ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Inɛ njooi, í wɑ kpɑsɛ̃i ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ. Kpɑsɛ̃ɛ í wɑ kɔkɔi tenku.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Iyi ɑmɑlekɑu í bɑɑ ide ku fɔ í tɑ̃ í nɛ, ŋɔi Kɔɔnɛi í kpe inɛ minji ɡɔ ŋɑ si inɔi woo ce icɛɛ ŋɑu. Nɔ si inɔi sooɡe ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ wɑ kɔkɔɛu í kpe inɛ ɑkɑ̃ ɡɔ mɑ́ iyi í mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ŋɔi í sisi nŋɑ ide iyi í ce fei, í bɛi í bɛ ŋɑ Zopee.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Iju kumɑ́ɛ zɑkɑi dɑsɑ̃ ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑu nɔ ɑ̀ mɑɑi si iluu. Wɑɑti bɛɛbɛ í ko Piɛɛ í ɡũ ɑntɑi ile sikifɑ wɑ ce kutɔɔ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ŋɔi ɑri í nɑ wɑ kpɑɑ, nɔ wɑ bi ku jɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ tɛkɛɑ cɑkɑ ŋɔi í ce kuyɛ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Í yɛ lelei Aɔ̃ í cĩ nɔ ɑcɔ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ wɑɑ mu ɡontɑ mɛɛɛ wɑ kitɑ wɑ ilɛ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Inɔɛ bɛi dimii iŋɑ kutɛ mɛɛ fei í wɑ si do iyi wɑ cɑ̃ ilɛ do dimii yɛi fei.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ í ni, Piɛɛ dede, kpɑ i ŋɔ.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ammɑ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, jɑ̃m, Lɑfɛ̃ɛ. Ajɔ kɑ̃mɑ n kù ŋɔ iŋɑ iyi í jɛ iwɔ̀ hee mɑ̀ jɛ iyi í riisi.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nɔ ide ku fɔu í ni mɑ́, mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ni í mɑ́ mɑɑ̀ ti i kɔsi.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Bɛɛbɛi í ce hee isɛ ɡbɛɛtɑ. Nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑcɔu í nyi lele.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ŋɔi Piɛɛ wɑ bee ɑrɑɛ yoomɑi í jɛ yɑɑsei kuyɛu. Wɑɑti bɛɛbɛi inɛ ŋɑ iyi Kɔɔnɛi í bɛ ŋɑu ɑ̀ to Zopee bɛ. Ŋɔi ɑ̀ bee kpɑsɛ̃i Simɔɔ nɔ ɑ̀ nyisi ŋɑ. Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑsi ku lɑsɑbu si ideu ŋɔi ɑ̀ to wɑ ɑndɛ koofɑ bɛ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ŋɔi ɑ̀ kpe inɛi kpɑsɛ̃ ŋɑu ɑ̀ bee ŋɑ mɑ̀ inɛ njoo ɡɔ í wɑ bɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Si bɛi Piɛɛ í wɑsi ku lɑsɑbu si idei kuyɛɛu ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɔ í ni, wee ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛɛ.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Dede i kitɑ i koo i bɑ ŋɑ. Nɔ iŋɛò ŋɑ i nɛ. Mɑɑ̀ leekĩ leekĩ, domi ɑmui ǹ bɛ ŋɑ wɑ.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ŋɔi Piɛɛ í kitɑ í koo í bɑ ŋɑ í ni, inɛ iyi ì wɑɑ dɛ ŋɑu ɑmui ihɛ̃ mɛɛ. Mii ì bi ŋɑ.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Nɔ ɑ̀ ni, Kɔɔnɛi, inɛ nɡboi sooɡe ŋɑui wɑ dɛdɛɛ. Inɛ dee deei, í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃ nɔ Zuifu ŋɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ jiidɑ ku jɛɛ. Amɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ɡɔ í sɔ̃ɔ í ni ku kpeɛ bi tɛɛ ku bɑ ku ɡbɔ ide iyi ɑɑ sɔ̃ɔ.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Idũu ŋɔi Piɛɛ í dɑsi inɛ ŋɑu kpɑsɛ̃ í ce nŋɑ yɑɑɛ. Iju kumɑ́ɛ í dɑsiò ŋɑ kpɑ̃ɑ, nɔ kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛi Zopee ɡɔ ŋɑ ɑ̀ suu.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Iju kumɑ́ mmuɛ ŋɔi ɑ̀ to Sezɑree. Wee hee ɑ mɑɑ to wɑ Kɔɔnɛi í tɔtɔɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑ do kpɑɑsi jiidɑɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbe ŋɑ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Iyi Piɛɛ wɑ bi ku lɔ inɔ kpɑsɛ̃u ŋɔi Kɔɔnɛi í bɔ ku koɛ í koo í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ammɑ Piɛɛ í dedeɛ í ni, dede, domi ɑmu mɔ ɑmɑnɛi bɛi ɑwɔ.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ŋɔi wɑ bɑ Kɔɔnɛi ide ku fɔ hee í koo í lɔò inɔ ile, nɔ í yɛ inɛ nkpɔ í tɔtɔɔ bɛ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi woodɑi ɑwɑ Zuifu ŋɑ í kɔ nwɑ kɑ tɔtɔɔ do iŋɛ dimi mmu ŋɑ, wɑlɑ kɑ bɔ kpɑsɛ̃ nŋɛ. Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃m í ni kù sĩɑ n kpe inɛ ɡɔ ilu riisi hee mɑ́ jɛ n kɔsiɛ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nŋui í jɔ̀ iyi ì kpem ŋɑ n kù kɔ. Nsɛi, ǹ bi i sɔ̃m nɑ mii í ce ì kpem wɑ ŋɑ.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ŋɔi Kɔɔnɛi í ni, í to ɑjɔ mɛɛ wɑ ihɛ̃ nnyi iyi zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ bɛ ihɛ̃i ǹ wɑ kpɑsɛ̃m ihɛ̃ ǹ wɑ n ce kutɔɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ bi tom, wɑ dɑsi ibɔi jɑɑɛ ku dɑɑnɑ ɡɔ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nɔ í sɔ̃m í ni, Kɔɔnɛi, Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ nɔ kù ɡbɛjɛ jiidɑ ku ceɛ do bɛi ì yɑ mɑɑ sobi ilu ɑre ŋɑ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nɑ nŋu, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ wɑ. Inɛ njooi wɑ jɛ. Í wɑ kpɑsɛ̃i ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ. Kpɑsɛ̃ɛ í wɑ kɔkɔi tenku.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Iyi ɑmɑlekɑu í fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi ǹ bɛ siɛ inɛ ŋɑu bɛ wɑ ɡbɑkɑ̃, ì nɔ ì jɛ ì nɑɑ. Iyi bɛ í sĩɑ. Nsɛi ɑwɑ fei ɑ̀ wɑ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ de itĩ si ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɛ fei i sɔ̃ wɑ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ŋɔi Piɛɛ í so ide í ni, ǹ mɑ̀ bɛbɛi iyi Ilɑɑɔ̃ kù wɑɑ cɔ inɛ kɑ̃mɑ dimi mmu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Inɛ iyi í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃ fei nɔ wɑ ce iyi í sĩɑ dee dee, Ilɑɑɔ̃ í yɑ ɡbɑ lɑfɛ̃ɛi si dimi iyi í jɛ fei.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ì mɑ̀ lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑzoɑ inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ ni inɛ ŋɑ ɑɑ bɑ lɑɑkɑi ku sũ do sɑɑbui Jesu Kirisi nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi inɛ fei.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ mii iyi í sinti si ilɛi Gɑlilee í bɛi í ce si ilɛi Zudee fei wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ í sisi idei inyi ku dɑsi iyi í yɑ mɑɑ ceu í tɑ̃.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ì mɑ̀ bɛi Ilɑɑɔ̃ í muɑ Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu Hundeɛ ŋɑ do bɛi í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃. Nɔ í dɑbii si ilɛu fei wɑ ce jiidɑ nɔ í jɔ̀ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi Seetɑm fei ɑ̀ bɑ iri. Í yɑ mɑɑ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ do nŋu.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Awɑi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑi mii iyi í ce ilɛi Zuifu ŋɑ do ilui Zeruzɑlɛmu fei. Nɔ ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ɑ̀ kpɑɑ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ammɑ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ nɔ í jɔ̀ í tusɛɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑrɑɛ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Kù nɔ kù jɛ inɛ feii í yɔɔ bii kù jɛ ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ sɛɛdɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ hɑi tɑko, ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ nɔ ɑ̀ mɔ do nŋu si ɑnyii kujĩɛ hɑi si bɑlɛ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Nɔ í dɑsi wɑ kɑ mɑɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ, nɔ kɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑ iyi nŋui Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku kiiti ilu hunde do iku ŋɑ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bɛɛbɛ mɔi wɑlii ŋɑ fei ɑ̀ fɔ ideɛ ɑ̀ ni inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ idei dulum ndii lɑfɛ̃ɛ nɑ sɑɑbui iriɛ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Wɑɑti iyi Piɛɛ wɑ fɔ ide mɑ́, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideu fei.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ si Piɛɛ bɛu, ɑ̀ biti do iyi Ilɑɑɔ̃ í muɑ dimi mmu ŋɑ mɔ Hundeɛ,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 domi ɑ̀ ɡbɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee ŋɑ iyi ɑ̀ kù wɑɑ ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ sisiò bɛi kulɑi Ilɑɑɔ̃ í to.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ŋɔi Piɛɛ í ni, si bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ bɛi ɑwɑ mɔ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku ɡɑnji ŋɑ ɑ dɑsi ŋɑ inyi.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ŋɔi í ni ɑ dɑsi ŋɑ inyi do irii Jesu Kirisi. Ŋɔi Kɔɔnɛi ŋɑ ɑ̀ tɔɔɛ ɑ̀ ni ku bubɑ bi ɑŋɑ bɛ ku ce ɑjɔ minji.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.