Atos 10
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Inɛ ɡɔ í wɑ Sezɑree, ɑ̀ yɑ kpoo Kɔɔnɛi. Nŋui wɑ jɛ inɛ nɡboi wuɑi sooɡe ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Inɛi Itɑli ŋɑ.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Mɔkɔu wɑ too Ilɑɑɔ̃ nɔ í yɑ mɑɑ jirimɑɛ ntɔ ntɔ, nŋu do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei. Í yɑ mɑɑ ce kutɔɔ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, í yɑ nɔ ku sobi ilu ɑrei Zuifu ŋɑ ntɔ ntɔ.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ŋɔi ɑjɔ ɑkɑ̃ zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ í ce kuyɛ. Í yɛ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ dee dee. Amɑlekɑu í lɔ siɛ wɑ, ŋɔi í kpoo í ni, Kɔɔnɛi.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ŋɔi í cɔ ɑmɑlekɑu í kɑ̃siɛ iju ŋɔi njo í muu nɔ í beeɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, mii í ce. Ŋɔi ɑmɑlekɑu í jɛɑɑ í ni, Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ, nɔ kù ɡbɛjɛ yɑɑse bɛi ì sobi ilu ɑre ŋɑu.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nsɛi, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu wɑ.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Inɛ njooi, í wɑ kpɑsɛ̃i ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ. Kpɑsɛ̃ɛ í wɑ kɔkɔi tenku.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Iyi ɑmɑlekɑu í bɑɑ ide ku fɔ í tɑ̃ í nɛ, ŋɔi Kɔɔnɛi í kpe inɛ minji ɡɔ ŋɑ si inɔi woo ce icɛɛ ŋɑu. Nɔ si inɔi sooɡe ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ wɑ kɔkɔɛu í kpe inɛ ɑkɑ̃ ɡɔ mɑ́ iyi í mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ŋɔi í sisi nŋɑ ide iyi í ce fei, í bɛi í bɛ ŋɑ Zopee.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Iju kumɑ́ɛ zɑkɑi dɑsɑ̃ ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑu nɔ ɑ̀ mɑɑi si iluu. Wɑɑti bɛɛbɛ í ko Piɛɛ í ɡũ ɑntɑi ile sikifɑ wɑ ce kutɔɔ.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ŋɔi ɑri í nɑ wɑ kpɑɑ, nɔ wɑ bi ku jɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ tɛkɛɑ cɑkɑ ŋɔi í ce kuyɛ.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Í yɛ lelei Aɔ̃ í cĩ nɔ ɑcɔ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ wɑɑ mu ɡontɑ mɛɛɛ wɑ kitɑ wɑ ilɛ.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Inɔɛ bɛi dimii iŋɑ kutɛ mɛɛ fei í wɑ si do iyi wɑ cɑ̃ ilɛ do dimii yɛi fei.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ í ni, Piɛɛ dede, kpɑ i ŋɔ.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ammɑ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, jɑ̃m, Lɑfɛ̃ɛ. Ajɔ kɑ̃mɑ n kù ŋɔ iŋɑ iyi í jɛ iwɔ̀ hee mɑ̀ jɛ iyi í riisi.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nɔ ide ku fɔu í ni mɑ́, mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ni í mɑ́ mɑɑ̀ ti i kɔsi.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Bɛɛbɛi í ce hee isɛ ɡbɛɛtɑ. Nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑcɔu í nyi lele.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Ŋɔi Piɛɛ wɑ bee ɑrɑɛ yoomɑi í jɛ yɑɑsei kuyɛu. Wɑɑti bɛɛbɛi inɛ ŋɑ iyi Kɔɔnɛi í bɛ ŋɑu ɑ̀ to Zopee bɛ. Ŋɔi ɑ̀ bee kpɑsɛ̃i Simɔɔ nɔ ɑ̀ nyisi ŋɑ. Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑsi ku lɑsɑbu si ideu ŋɔi ɑ̀ to wɑ ɑndɛ koofɑ bɛ.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ŋɔi ɑ̀ kpe inɛi kpɑsɛ̃ ŋɑu ɑ̀ bee ŋɑ mɑ̀ inɛ njoo ɡɔ í wɑ bɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Si bɛi Piɛɛ í wɑsi ku lɑsɑbu si idei kuyɛɛu ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɔ í ni, wee ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛɛ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Dede i kitɑ i koo i bɑ ŋɑ. Nɔ iŋɛò ŋɑ i nɛ. Mɑɑ̀ leekĩ leekĩ, domi ɑmui ǹ bɛ ŋɑ wɑ.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ŋɔi Piɛɛ í kitɑ í koo í bɑ ŋɑ í ni, inɛ iyi ì wɑɑ dɛ ŋɑu ɑmui ihɛ̃ mɛɛ. Mii ì bi ŋɑ.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Nɔ ɑ̀ ni, Kɔɔnɛi, inɛ nɡboi sooɡe ŋɑui wɑ dɛdɛɛ. Inɛ dee deei, í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃ nɔ Zuifu ŋɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ jiidɑ ku jɛɛ. Amɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ɡɔ í sɔ̃ɔ í ni ku kpeɛ bi tɛɛ ku bɑ ku ɡbɔ ide iyi ɑɑ sɔ̃ɔ.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Idũu ŋɔi Piɛɛ í dɑsi inɛ ŋɑu kpɑsɛ̃ í ce nŋɑ yɑɑɛ. Iju kumɑ́ɛ í dɑsiò ŋɑ kpɑ̃ɑ, nɔ kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛi Zopee ɡɔ ŋɑ ɑ̀ suu.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Iju kumɑ́ mmuɛ ŋɔi ɑ̀ to Sezɑree. Wee hee ɑ mɑɑ to wɑ Kɔɔnɛi í tɔtɔɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑ do kpɑɑsi jiidɑɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbe ŋɑ.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Iyi Piɛɛ wɑ bi ku lɔ inɔ kpɑsɛ̃u ŋɔi Kɔɔnɛi í bɔ ku koɛ í koo í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ammɑ Piɛɛ í dedeɛ í ni, dede, domi ɑmu mɔ ɑmɑnɛi bɛi ɑwɔ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ŋɔi wɑ bɑ Kɔɔnɛi ide ku fɔ hee í koo í lɔò inɔ ile, nɔ í yɛ inɛ nkpɔ í tɔtɔɔ bɛ.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi woodɑi ɑwɑ Zuifu ŋɑ í kɔ nwɑ kɑ tɔtɔɔ do iŋɛ dimi mmu ŋɑ, wɑlɑ kɑ bɔ kpɑsɛ̃ nŋɛ. Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃m í ni kù sĩɑ n kpe inɛ ɡɔ ilu riisi hee mɑ́ jɛ n kɔsiɛ.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nŋui í jɔ̀ iyi ì kpem ŋɑ n kù kɔ. Nsɛi, ǹ bi i sɔ̃m nɑ mii í ce ì kpem wɑ ŋɑ.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ŋɔi Kɔɔnɛi í ni, í to ɑjɔ mɛɛ wɑ ihɛ̃ nnyi iyi zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ bɛ ihɛ̃i ǹ wɑ kpɑsɛ̃m ihɛ̃ ǹ wɑ n ce kutɔɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ bi tom, wɑ dɑsi ibɔi jɑɑɛ ku dɑɑnɑ ɡɔ.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Nɔ í sɔ̃m í ni, Kɔɔnɛi, Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ nɔ kù ɡbɛjɛ jiidɑ ku ceɛ do bɛi ì yɑ mɑɑ sobi ilu ɑre ŋɑ.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nɑ nŋu, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ wɑ. Inɛ njooi wɑ jɛ. Í wɑ kpɑsɛ̃i ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ. Kpɑsɛ̃ɛ í wɑ kɔkɔi tenku.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Iyi ɑmɑlekɑu í fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi ǹ bɛ siɛ inɛ ŋɑu bɛ wɑ ɡbɑkɑ̃, ì nɔ ì jɛ ì nɑɑ. Iyi bɛ í sĩɑ. Nsɛi ɑwɑ fei ɑ̀ wɑ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ de itĩ si ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɛ fei i sɔ̃ wɑ.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ŋɔi Piɛɛ í so ide í ni, ǹ mɑ̀ bɛbɛi iyi Ilɑɑɔ̃ kù wɑɑ cɔ inɛ kɑ̃mɑ dimi mmu.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Inɛ iyi í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃ fei nɔ wɑ ce iyi í sĩɑ dee dee, Ilɑɑɔ̃ í yɑ ɡbɑ lɑfɛ̃ɛi si dimi iyi í jɛ fei.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ì mɑ̀ lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑzoɑ inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ ni inɛ ŋɑ ɑɑ bɑ lɑɑkɑi ku sũ do sɑɑbui Jesu Kirisi nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi inɛ fei.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ mii iyi í sinti si ilɛi Gɑlilee í bɛi í ce si ilɛi Zudee fei wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ í sisi idei inyi ku dɑsi iyi í yɑ mɑɑ ceu í tɑ̃.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ì mɑ̀ bɛi Ilɑɑɔ̃ í muɑ Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu Hundeɛ ŋɑ do bɛi í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃. Nɔ í dɑbii si ilɛu fei wɑ ce jiidɑ nɔ í jɔ̀ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi Seetɑm fei ɑ̀ bɑ iri. Í yɑ mɑɑ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ do nŋu.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Awɑi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑi mii iyi í ce ilɛi Zuifu ŋɑ do ilui Zeruzɑlɛmu fei. Nɔ ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ɑ̀ kpɑɑ.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ammɑ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ nɔ í jɔ̀ í tusɛɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑrɑɛ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Kù nɔ kù jɛ inɛ feii í yɔɔ bii kù jɛ ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ sɛɛdɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ hɑi tɑko, ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ nɔ ɑ̀ mɔ do nŋu si ɑnyii kujĩɛ hɑi si bɑlɛ.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nɔ í dɑsi wɑ kɑ mɑɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ, nɔ kɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑ iyi nŋui Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku kiiti ilu hunde do iku ŋɑ.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bɛɛbɛ mɔi wɑlii ŋɑ fei ɑ̀ fɔ ideɛ ɑ̀ ni inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ idei dulum ndii lɑfɛ̃ɛ nɑ sɑɑbui iriɛ.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Wɑɑti iyi Piɛɛ wɑ fɔ ide mɑ́, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideu fei.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ si Piɛɛ bɛu, ɑ̀ biti do iyi Ilɑɑɔ̃ í muɑ dimi mmu ŋɑ mɔ Hundeɛ,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 domi ɑ̀ ɡbɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee ŋɑ iyi ɑ̀ kù wɑɑ ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ sisiò bɛi kulɑi Ilɑɑɔ̃ í to.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Ŋɔi Piɛɛ í ni, si bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ bɛi ɑwɑ mɔ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku ɡɑnji ŋɑ ɑ dɑsi ŋɑ inyi.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ŋɔi í ni ɑ dɑsi ŋɑ inyi do irii Jesu Kirisi. Ŋɔi Kɔɔnɛi ŋɑ ɑ̀ tɔɔɛ ɑ̀ ni ku bubɑ bi ɑŋɑ bɛ ku ce ɑjɔ minji.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.