Atos 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inɛ ɡɔ í wɑ Sezɑree, ɑ̀ yɑ kpoo Kɔɔnɛi. Nŋui wɑ jɛ inɛ nɡboi wuɑi sooɡe ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Inɛi Itɑli ŋɑ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Mɔkɔu wɑ too Ilɑɑɔ̃ nɔ í yɑ mɑɑ jirimɑɛ ntɔ ntɔ, nŋu do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei. Í yɑ mɑɑ ce kutɔɔ wɑɑti kɑ̃mɑ fei, í yɑ nɔ ku sobi ilu ɑrei Zuifu ŋɑ ntɔ ntɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ŋɔi ɑjɔ ɑkɑ̃ zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ í ce kuyɛ. Í yɛ ɑmɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ dee dee. Amɑlekɑu í lɔ siɛ wɑ, ŋɔi í kpoo í ni, Kɔɔnɛi.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ŋɔi í cɔ ɑmɑlekɑu í kɑ̃siɛ iju ŋɔi njo í muu nɔ í beeɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, mii í ce. Ŋɔi ɑmɑlekɑu í jɛɑɑ í ni, Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ, nɔ kù ɡbɛjɛ yɑɑse bɛi ì sobi ilu ɑre ŋɑu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nsɛi, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Piɛɛu wɑ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Inɛ njooi, í wɑ kpɑsɛ̃i ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ. Kpɑsɛ̃ɛ í wɑ kɔkɔi tenku.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Iyi ɑmɑlekɑu í bɑɑ ide ku fɔ í tɑ̃ í nɛ, ŋɔi Kɔɔnɛi í kpe inɛ minji ɡɔ ŋɑ si inɔi woo ce icɛɛ ŋɑu. Nɔ si inɔi sooɡe ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ wɑ kɔkɔɛu í kpe inɛ ɑkɑ̃ ɡɔ mɑ́ iyi í mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ŋɔi í sisi nŋɑ ide iyi í ce fei, í bɛi í bɛ ŋɑ Zopee.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Iju kumɑ́ɛ zɑkɑi dɑsɑ̃ ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑu nɔ ɑ̀ mɑɑi si iluu. Wɑɑti bɛɛbɛ í ko Piɛɛ í ɡũ ɑntɑi ile sikifɑ wɑ ce kutɔɔ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ŋɔi ɑri í nɑ wɑ kpɑɑ, nɔ wɑ bi ku jɛ. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ tɛkɛɑ cɑkɑ ŋɔi í ce kuyɛ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Í yɛ lelei Aɔ̃ í cĩ nɔ ɑcɔ nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ wɑɑ mu ɡontɑ mɛɛɛ wɑ kitɑ wɑ ilɛ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Inɔɛ bɛi dimii iŋɑ kutɛ mɛɛ fei í wɑ si do iyi wɑ cɑ̃ ilɛ do dimii yɛi fei.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɔ ide ku fɔ ɡɔ í ni, Piɛɛ dede, kpɑ i ŋɔ.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ammɑ Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, jɑ̃m, Lɑfɛ̃ɛ. Ajɔ kɑ̃mɑ n kù ŋɔ iŋɑ iyi í jɛ iwɔ̀ hee mɑ̀ jɛ iyi í riisi.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Nɔ ide ku fɔu í ni mɑ́, mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ni í mɑ́ mɑɑ̀ ti i kɔsi.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Bɛɛbɛi í ce hee isɛ ɡbɛɛtɑ. Nɔ ɡbɑkɑ̃ ɑcɔu í nyi lele.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ŋɔi Piɛɛ wɑ bee ɑrɑɛ yoomɑi í jɛ yɑɑsei kuyɛu. Wɑɑti bɛɛbɛi inɛ ŋɑ iyi Kɔɔnɛi í bɛ ŋɑu ɑ̀ to Zopee bɛ. Ŋɔi ɑ̀ bee kpɑsɛ̃i Simɔɔ nɔ ɑ̀ nyisi ŋɑ. Wɑɑti iyi Piɛɛ í wɑsi ku lɑsɑbu si ideu ŋɔi ɑ̀ to wɑ ɑndɛ koofɑ bɛ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ŋɔi ɑ̀ kpe inɛi kpɑsɛ̃ ŋɑu ɑ̀ bee ŋɑ mɑ̀ inɛ njoo ɡɔ í wɑ bɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Si bɛi Piɛɛ í wɑsi ku lɑsɑbu si idei kuyɛɛu ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɔ í ni, wee ɑmɑnɛ mɛɛtɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛɛ.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Dede i kitɑ i koo i bɑ ŋɑ. Nɔ iŋɛò ŋɑ i nɛ. Mɑɑ̀ leekĩ leekĩ, domi ɑmui ǹ bɛ ŋɑ wɑ.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ŋɔi Piɛɛ í kitɑ í koo í bɑ ŋɑ í ni, inɛ iyi ì wɑɑ dɛ ŋɑu ɑmui ihɛ̃ mɛɛ. Mii ì bi ŋɑ.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Nɔ ɑ̀ ni, Kɔɔnɛi, inɛ nɡboi sooɡe ŋɑui wɑ dɛdɛɛ. Inɛ dee deei, í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃ nɔ Zuifu ŋɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ jiidɑ ku jɛɛ. Amɑlekɑi Ilɑɑɔ̃ ɡɔ í sɔ̃ɔ í ni ku kpeɛ bi tɛɛ ku bɑ ku ɡbɔ ide iyi ɑɑ sɔ̃ɔ.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Idũu ŋɔi Piɛɛ í dɑsi inɛ ŋɑu kpɑsɛ̃ í ce nŋɑ yɑɑɛ. Iju kumɑ́ɛ í dɑsiò ŋɑ kpɑ̃ɑ, nɔ kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛi Zopee ɡɔ ŋɑ ɑ̀ suu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Iju kumɑ́ mmuɛ ŋɔi ɑ̀ to Sezɑree. Wee hee ɑ mɑɑ to wɑ Kɔɔnɛi í tɔtɔɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑ do kpɑɑsi jiidɑɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbe ŋɑ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Iyi Piɛɛ wɑ bi ku lɔ inɔ kpɑsɛ̃u ŋɔi Kɔɔnɛi í bɔ ku koɛ í koo í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ammɑ Piɛɛ í dedeɛ í ni, dede, domi ɑmu mɔ ɑmɑnɛi bɛi ɑwɔ.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ŋɔi wɑ bɑ Kɔɔnɛi ide ku fɔ hee í koo í lɔò inɔ ile, nɔ í yɛ inɛ nkpɔ í tɔtɔɔ bɛ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi woodɑi ɑwɑ Zuifu ŋɑ í kɔ nwɑ kɑ tɔtɔɔ do iŋɛ dimi mmu ŋɑ, wɑlɑ kɑ bɔ kpɑsɛ̃ nŋɛ. Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃m í ni kù sĩɑ n kpe inɛ ɡɔ ilu riisi hee mɑ́ jɛ n kɔsiɛ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nŋui í jɔ̀ iyi ì kpem ŋɑ n kù kɔ. Nsɛi, ǹ bi i sɔ̃m nɑ mii í ce ì kpem wɑ ŋɑ.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ŋɔi Kɔɔnɛi í ni, í to ɑjɔ mɛɛ wɑ ihɛ̃ nnyi iyi zɑkɑi isɔ mɛɛtɑ bɛ ihɛ̃i ǹ wɑ kpɑsɛ̃m ihɛ̃ ǹ wɑ n ce kutɔɔ. Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ bi tom, wɑ dɑsi ibɔi jɑɑɛ ku dɑɑnɑ ɡɔ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Nɔ í sɔ̃m í ni, Kɔɔnɛi, Ilɑɑɔ̃ í ɡbɔ kutɔɔɛ nɔ kù ɡbɛjɛ jiidɑ ku ceɛ do bɛi ì yɑ mɑɑ sobi ilu ɑre ŋɑ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nɑ nŋu, bɛ inɛ ɡɔ ŋɑ Zopee ɑ koo ɑ kpe Simɔɔ Piɛɛ wɑ. Inɛ njooi wɑ jɛ. Í wɑ kpɑsɛ̃i ɑnɑ̀ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Simɔɔ. Kpɑsɛ̃ɛ í wɑ kɔkɔi tenku.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Iyi ɑmɑlekɑu í fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi ǹ bɛ siɛ inɛ ŋɑu bɛ wɑ ɡbɑkɑ̃, ì nɔ ì jɛ ì nɑɑ. Iyi bɛ í sĩɑ. Nsɛi ɑwɑ fei ɑ̀ wɑ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ de itĩ si ide iyi Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɛ fei i sɔ̃ wɑ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ŋɔi Piɛɛ í so ide í ni, ǹ mɑ̀ bɛbɛi iyi Ilɑɑɔ̃ kù wɑɑ cɔ inɛ kɑ̃mɑ dimi mmu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Inɛ iyi í yɑ mɑɑ jirimɑ Ilɑɑɔ̃ fei nɔ wɑ ce iyi í sĩɑ dee dee, Ilɑɑɔ̃ í yɑ ɡbɑ lɑfɛ̃ɛi si dimi iyi í jɛ fei.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ì mɑ̀ lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑzoɑ inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ ni inɛ ŋɑ ɑɑ bɑ lɑɑkɑi ku sũ do sɑɑbui Jesu Kirisi nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi inɛ fei.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ mii iyi í sinti si ilɛi Gɑlilee í bɛi í ce si ilɛi Zudee fei wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ í sisi idei inyi ku dɑsi iyi í yɑ mɑɑ ceu í tɑ̃.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ì mɑ̀ bɛi Ilɑɑɔ̃ í muɑ Jesu inɛi Nɑzɑrɛtiu Hundeɛ ŋɑ do bɛi í muɑɑ ɡbuɡbɑ̃. Nɔ í dɑbii si ilɛu fei wɑ ce jiidɑ nɔ í jɔ̀ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑwɔi Seetɑm fei ɑ̀ bɑ iri. Í yɑ mɑɑ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ do nŋu.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Awɑi ɑ̀ wɑɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑi mii iyi í ce ilɛi Zuifu ŋɑ do ilui Zeruzɑlɛmu fei. Nɔ ɑ̀ kpɑkpɑɛ si jĩi ɑ̀ kpɑɑ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ammɑ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ Ilɑɑɔ̃ í jũu hɑi si bɑlɛ nɔ í jɔ̀ í tusɛɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑrɑɛ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Kù nɔ kù jɛ inɛ feii í yɔɔ bii kù jɛ ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ sɛɛdɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ hɑi tɑko, ɑwɑ iyi ɑ̀ jɛ nɔ ɑ̀ mɔ do nŋu si ɑnyii kujĩɛ hɑi si bɑlɛ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nɔ í dɑsi wɑ kɑ mɑɑ wɑɑzoɑ inɛ ŋɑ, nɔ kɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑ iyi nŋui Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ku kiiti ilu hunde do iku ŋɑ.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bɛɛbɛ mɔi wɑlii ŋɑ fei ɑ̀ fɔ ideɛ ɑ̀ ni inɛ iyi í dɑsiɛ nɑɑnɛ fei Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kpɑ idei dulum ndii lɑfɛ̃ɛ nɑ sɑɑbui iriɛ.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Wɑɑti iyi Piɛɛ wɑ fɔ ide mɑ́, ŋɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideu fei.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zuifu woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ si Piɛɛ bɛu, ɑ̀ biti do iyi Ilɑɑɔ̃ í muɑ dimi mmu ŋɑ mɔ Hundeɛ,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 domi ɑ̀ ɡbɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do fee ŋɑ iyi ɑ̀ kù wɑɑ ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ sisiò bɛi kulɑi Ilɑɑɔ̃ í to.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ŋɔi Piɛɛ í ni, si bɛi inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ bɛi ɑwɑ mɔ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku ɡɑnji ŋɑ ɑ dɑsi ŋɑ inyi.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ŋɔi í ni ɑ dɑsi ŋɑ inyi do irii Jesu Kirisi. Ŋɔi Kɔɔnɛi ŋɑ ɑ̀ tɔɔɛ ɑ̀ ni ku bubɑ bi ɑŋɑ bɛ ku ce ɑjɔ minji.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.