Apocalipse 3

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Sɑɑdi. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi í nɛ hunde mɛɛjei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do ɑndɑiyɑ mɛɛje ŋɑu í ni, ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ. Ǹ mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ɑ̀ ni ì jɛ ilu hunde ŋɑ bɑɑ do iyi ì jɛ iku ŋɑ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 I jĩ hɑi si iri njoo ŋɑ nɔ i leekĩ si kuwɛɛ keeke iyi í ɡbe nŋɛ ku bɑ i mɑɑ̀ ku mɑm mɑm ŋɑ, domi ǹ yɛ kookoosu nŋɛ kù jɛ dee dee bi Ilɑɑɔ̃.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Nɑ nŋu, i ye ɡiɡii mii iyi ɑ̀ kɔ nŋɛ si do bɛi ì ɡbɔ ŋɑ. I jirimɑɛ ŋɑ nɔ i kpɑɑsi idɔ nŋɛ. Bii i kù jĩ hɑi si iri njoo ŋɑ, ɑn nɑ n bɑ ŋɛ bɛi ile. I kɑɑ mɑ̀ wɑɑti iyi ɑn nɑɑ si ŋɛ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Do nŋu fei, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ inɔ nŋɛ iyi ɑ kù dɑsi ɑrɑ nŋɑ riisi, ɑŋɑi ɑɑ toom nɔ ɑ mɑɑ dɑsi nyɑu fũfũ, domi ɑŋɑi ɑ̀ jɔò.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Inɛ iyi í jɛ iɡũ, nŋui ɑ́ dɑsi jɑɑɛ fũfũ bɛɛbɛ. N kɑɑ n kpɑ iriɛ si tiɑi kuwɛɛ pɑi. Si bɑntumɑ ɑn jɛsi si wɑjui Bɑɑm do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ iyi inɛm nii.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Filɑdɛɛfi. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi í jɛ inɛ kumɑ́ do ilu ntɔ, iyi wɑ mu kileei ilɑɑlu Dɑvidi, nŋu iyi bii í cũu, inɛ ɡɔ kɑɑ cĩmboɛ, bii í nɔ í cĩmboɛ, inɛ ɡɔ kɑɑ cũu, nŋui í ni,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ. Ǹ mɑ̀ iyi ɡbuɡbɑ̃ nŋɛ kù lɑ. Do nŋu fei, ì jirimɑ idem nɔ i kù kɔsi irim ŋɑ. Nŋui í jɔ̀ ǹ cĩ nŋɛ ɡɑmbo iyi inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku cĩmbo.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Wee ɑn dɑ nŋɛ inɛi iɡbɛi Seetɑm ŋɑ si ɑwɔ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ Zuifu ɑmmɑ ɑ kù jɛ Zuifu ŋɑ, iboi ɑ̀ wɑɑ sɔ. An jɔ̀ ɑ nɑ bi tu ŋɛ ɑ nɑɑ ɑ ɡulɛ si wɑju nŋɛ. Aŋɑ fei ɑɑ mɑ̀ iyi ǹ bi ŋɛ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ǹ ni i temuɑ ŋɑ, nɔ i jirimɑ idem nɔu ŋɑ. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑmu mɔ ɑn deɡbe ŋɛ si wɑɑtii wɑhɑlɑ iyi wɑ nɑɑ si ɑndunyɑ fei ku nɑ ku cɔ lɑɑkɑii inɛ ŋɑ.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 An nyi wɑ, kɑɑ kpɛ. Iyi ì nɛ ŋɑ, i muu dim dim ŋɑ ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑ ku ɡbɑ ribɑi iɡũ ku jɛ nŋɛ.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Inɛ iyi í jɛ iɡũ, ɑn jɔ̀ ku jɛ sɔbe si kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, kɑɑ fitɑ mɑ́. An kɔ irii Ilɑɑɔ̃ siɛ do irii iluɛ iyi í jɛ Zeruzɑlɛmu titɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ku kitɑ wɑ hɑi lele. Nɔ n kɔ iri titɔ̃m siɛ.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Lɑodisee. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Ami, woo jɛ sɛɛdɑ ilu nɑɑnɛ iyi í jɛ ntɔu, nŋu iyi í jɛ icui mii iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ fei í ni,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ. Ǹ mɑ̀ iyi i kù tũ ŋɑ, i kù nɔ i kù ɡbɑ̃ɑ ŋɑ. Ǹ bi wo i tũ ŋɑ wɑlɑkɔ i ɡbɑ̃ɑ ŋɑ.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì jɛ wɔɔwɔɔ ŋɑ, ɑn kpɔ ŋɛ wɑi hɑi si ɡɛlɛm.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ì yɑ fɔ i ni ŋɑ ì jɛ ilu fiɑ ŋɑ, ì bɑ ɑmɑni ŋɑ, nɔ i kù wɑɑ ce ɑrei nɡɔɡɔ ŋɑ. Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi idɔ nŋɛ wɑ ce bɔ̃ɔ, ì jɛ ilu ɑrɑɑre ŋɑ, do ilu ɑre do fɛɛju do bɑsĩ ŋɑ.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n mu nŋɛ bisi, i jɔ̀ i rɑ wurɑ iyi ɑ̀ yɔ si inɑ ɑ̀ wiɛ bi tom ŋɑ ku bɑ i jɛ ilu ɑmɑni do ntɔ ŋɑ. Nɔ i rɑ nyɑu fũfũ i biiò ɑnyii ɑrɑ nŋɛ ŋɑ ku bɑ i mɑɑ̀ mɑɑ nɛ bũmbũm ŋɑ nɔ ɑnyɔ ku mɑɑ̀ mɑɑ mu ŋɛ. Nɔ i rɑ iwɔi iju i dɑsi iju nŋɛ ku bɑ i yɛ ilu ŋɑ.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Inɛ ŋɑ iyi ǹ bi fei, ǹ yɑ n kpɑ̃ ŋɑ iju nɔ n nyisi ŋɑ kpɑ̃ɑ. Nɑ nŋu, i hɑnyɑ i kpɑɑsi idɔ ŋɑ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Wee ǹ wɑ n leekĩ ɑndɛi ile, nɔ ǹ wɑ n cɑ̃ ɡɑmbo. Inɛ iyi í ɡbɔ imum nɔ í cĩim, ɑn lɔ bi tɛɛ, nɔ n bɑɑ ku jɛ, nɔ ɑwɑò kɑ jɛ ɑjɔ.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Inɛ iyi í jɛ iɡũ, lɑfɛ̃ɛi ɑn jɔ̀ ku bɑm ku bubɑ si kitɑ̃i bommɑm, si bɛi ɑmu mɔ ǹ jɛ iɡũ nɔ ǹ bubɑ do Bɑɑm si kitɑ̃i bommɑɛ.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.