Apocalipse 22

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si ɑnyii nŋu, ɑmɑlekɑu í nyisim inyii ido iyi í yɑ nɑ inɛ ŋɑ kuwɛɛ. Inyiu wɑ dɑɑnɑ bɛi diɡi nɔ wɑ cɑ̃ wɑ hɑi si kitɑ̃i bommɑi Ilɑɑɔ̃ do Anɡudɑ̃u.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Wɑ cɑ̃ si ɑninii kpɑ̃ɑi iluu. Jĩi ndii kuwɛɛ wɑ leekĩ si ice do icei idou. Í yɑ so tuubɑ mɑɑteeji si ɑdɔ̃ ɑkɑ̃, ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃ si cukpɑ bɑɑ yoomɑ fei. À yɑ ce iwɔ do wuɑi jĩi nɔu ɑ fɑɑbɑò dimii ɑndunyɑ fei.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ilɑɑɔ̃ kɑɑ ceekpe inɛ ɡɔ mɑ́. Kitɑ̃i bommɑi Ilɑɑɔ̃ do ti Anɡudɑ̃u í wɑ bɛ, nɔ woo ce icɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑɑ mɑɑ tɔɔɛ.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Aɑ yɛ wɑjuɛ, nɔ ɑ́ kɔ iriɛ si ikpo nŋɑ.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Idũ kɑɑ yɑ dũ bɛ. A kɑɑ nɛ bukɑɑtɑi inyɑ kumɑ́i fitilɑ wɑlɑkɔ ti inunu, domi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi í jɛ inyɑ kumɑ́ nŋɑ. Aɑ nɔ ɑ jɛ bommɑ hee do ɑjɔ fei.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ŋɔi ɑmɑlekɑu í sɔ̃m í ni, ideu ihɛ̃ ide ntɔi, í nɔ í nɛ nɑɑnɛ. Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ, nŋu iyi í ɡbɑ̃ wɑlii ŋɑu, í bɛ ɑmɑlekɑɛ wɑ bi woo ce icɛɛ ŋɑ ku sɔ̃ ŋɑ mii iyi ɑ́ ce bii í kɔ̃ɔsi.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ŋɔi Jesu í ni, wee, ɑn nyi wɑ kɑɑ kpɛ. Ilu inɔ didɔ̃i inɛ iyi wɑ jirimɑ ide iyi ɑ̀ ce wɑliiɛ si tiɑu ihɛ̃.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Amu Zɑ̃ɑ ǹ ɡbɔ ideu ihɛ̃, nɔ ǹ yɛ mii ŋɑu. Iyi ǹ ɡbɔɔ nɔ ǹ yɔɔ ǹ tɑ̃, ŋɔi ǹ sɛɛbɑtɑ si wɑjui ɑmɑlekɑ iyi í nyisim fei ndɛɛu ku bɑ n tɔɔɛ.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ammɑ í sɔ̃m í ni, mɑɑ̀ ce bɛɛbɛ. Amu mɔ woo ce icɛi bɛi ɑwɔ do bɛi wɑlii kpɑɑsiɛ ŋɑ do bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ idei tiɑu ihɛ̃ fei. Tɔɔ Ilɑɑɔ̃.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ŋɔi í ni mɑ́, mɑɑ̀ ti i sinɡɑɑ inɛ ŋɑ idei wɑlii iyi ɑ̀ kɔ si tiɑu ihɛ̃ domi wɑɑti í mɑɑi wɑ ku ce.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ ku hɑnyɑ ku mɑɑ ce lɑɑlɔɛ, inɛ mɔ iyi wɑ ce dɑɑ sɑ̃mi ku hɑnyɑ ku mɑɑ ce dɑɑ sɑ̃miɛ. Inɛ mɔ iyi wɑ ce jiidɑ ku hɑnyɑ ku mɑɑ ce jiidɑɛ, inɛ mɔ iyi í jɛ inɛ kumɑ ku jɔ̀ ku mɑ́ ku mɑɑ koo.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Jesu í ni, wee n kɑɑ n kpɛtɛ n nyi wɑ. An nɑɑò ribɑ wɑ n sɑ̃ɑò inɛ fei si bɛi icɛɛ í to.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Amui ǹ jɛ iriò isɛ. Inɛ kɑ̃mɑ kù tɑkom nɔ inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ nɑɑ do ɑnyim. Amui ǹ jɛ sintei mii fei do iri ku kpɑɛ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi inɛ ŋɑ iyi kuwɛɛ nŋɑ í mɑ́ bɛi nyɑu iyi ɑ̀ fɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ku bɑ ɑ bɑ kpɑ̃ɑ ɑ jɛ isoi jĩi ndii kuwɛɛu nɔ ɑ lɔ inɔ iluu hɑi do ɑndɛɛ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ammɑ woo ce lɑɑlɔ ŋɑ ɑnyii iluui ɑɑ wɑ do woo ce dobu dobu ŋɑ do woo ce sɑkɑrɑ ŋɑ do woo kpɑ inɛ ŋɑ do woo tɔɔ iwɛ̃ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ibo nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ sɔ ibou fei.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Amu Jesu, ɑmui ǹ bɛ nŋɛ ɑmɑlekɑm wɑ ku sɔ̃ iɡbɛi inɛm ŋɑ fei ideu ihɛ̃. Amui ǹ jɛ tɔkui Dɑvidi, nɔ ǹ jɛ ɑndɑiyɑi ɑmɛɛjuumɑ iyi wɑ mɑ́ inyɑ.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Hundei Ilɑɑɔ̃ do ɑbo titɔ̃ ɑ̀ fɔ ɑ̀ wɑɑ ni, nɑɑ wɑ, Lɑfɛ̃ɛ Jesu. Inɛ iyi wɑ ɡbɔ ideu fei nŋu mɔ ku ni ku nɑɑ wɑ. Inɛ iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑ ku nɑɑ wɑ, inɛ mɔ iyi í bi inyi iyi í yɑ nɑ inɛ ŋɑ kuwɛɛ ku nɑɑ ku ɡbɑ, kù nɛ ku sɑ̃.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Amu Zɑ̃ɑ, ide iyi ǹ wɑ n sɔ̃ inɛ bɑɑ yoomɑ iyi wɑ ɡbɔ idei tiɑi wɑliiu ihɛ̃ wee, bii inɛ ɡɔ í kɔ̃ɔsi ide ɡɔ si ɑntɑi iyi ɑ̀ kɔ si tiɑu ihɛ̃, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kɔ̃ɔsi ijuukpɑ̃i lɑfɛ̃ɛ do bɔ̃nɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kɔ si tiɑu.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í kɑye ide ɡɔ hɑi si tiɑi idei wɑliiu ihɛ̃, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kɔ̀ lɑfɛ̃ɛ ikpɛ̃i isoi jĩi ndii kuwɛɛ do ilu kumɑ́ iyi ɑ̀ sisi yɑɑseɛ si tiɑu ihɛ̃.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Jesu, nŋu iyi í fɔ ideu ihɛ̃ fei í jilɔɔ do nɑɑnɛ, í ni, bɛɛbɛi ɑn nyi wɑ kɑɑ kpɛ. Nɔ ɑmu Zɑ̃ɑ ǹ jɛ ǹ ni, ɑmi, nɑɑ wɑ Lɑfɛ̃ɛ Jesu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu ku wɛɛ do inɛɛ ŋɑ fei. Ami.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.