Apocalipse 20

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si ɑnyii nŋu, ǹ yɛ ɑmɑlekɑ ɡɔ mɑ́ wɑ kitɑ wɑ hɑi lelei Aɔ̃, wɑ mu kileei isɑ hɑi nɛ kɔɔu do sesee nlɑ ɡɔ.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ŋɔi í bɑtɑ ɑkɑndɑmɑ, njo iyi í wɛɛ hɑi tɑko tɑko, iyi í jɛ mbirisi do Seetɑm, nɔ í dũu do seseeu hee ɑdɔ̃ dubu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Nɔ í tɑle siɛ inɔ isɑ nlɑu í sɔkɔ siɛ nɔ í ce nyindɑ ku bɑ ku mɑɑ̀ dĩ ijui dimii inɛi ɑndunyɑ ŋɑ mɑ́ hee ɑdɔ̃ dubuu koo tɑ̃ò. Si ɑnyiɛ ɑ̀ nɛ ɑ cũu nɔ ɑ fũu si wɑɑti keeke mɑ́.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ŋɔi ǹ yɛ kitɑ̃i bommɑ ɡɔ ŋɑ nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ bubɑ si. À nɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bubɑ si ŋɑu yiiko ɑ kiiti inɛ ŋɑ. Nɔ ǹ yɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bu iri nŋɑ nɑ idei Ilɑɑɔ̃ do si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ jɛ sɛɛdɑi Jesu. Aŋɑi ɑ kù tɔɔ iŋɑi sɑkou hee mɑ́ jɛ mii iyi ɑ̀ ɡbeu, nɔ ɑ kù jɛ ɑŋɑ ɑ nɛ nyindɑɛ si ikpo nŋɑ wɑlɑ si ɑwɔ nŋɑ. À dede hɑi si bɑlɛ nɔ ɑ̀ jɛ bommɑ do Kirisi ɑjɔ ɑdɔ̃ dubu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Iyi bɛi í jɛ kudede sintei iku ŋɑ. Ammɑ iku ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑ kù dede hɑi si bɑlɛ, í ɡbe hee ɑdɔ̃ dubuu koo kɔ̃ò.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kudede sinteu. Aŋɑi ɑ̀ nyɑ ikɑ̃ nɑ irii Ilɑɑɔ̃. Iku minjisiɑu kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ si ŋɑ mɑ́, ɑmmɑ ɑɑ mɑɑ jɛ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do ti Kirisi, nɔ ɑɑ jɛ bommɑ do nŋu ɑdɔ̃ dubu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bii ɑdɔ̃ dubuu í kɔ̃ ɑɑ jɔ̀ Seetɑm hɑi si piisɔ̃ɔɛ.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Nɔ ɑ́ fitɑ koo dĩ ijui dimii inɛi ɑndunyɑ ŋɑ fei, wɑɑtɔ Gɔɡu do Mɑɡɔɡu, nɔ ku tɔtɔɔ ŋɑ ɑ ce iɡũ. Aɑ kpɔ bɛi sɑ̃ɑi ɑcĩi ido.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Aŋɑi ɑ̀ dede wɑ hɑi ilɛ fei ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ kɑɑko ɡbodoi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ do ilu iyi Ilɑɑɔ̃ í biu. Ammɑ inɑ í nɑɑ hɑi lele, nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ jo.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ŋɔi ɑ̀ so Seetɑm, nŋu iyi í dĩ ijui inɛ ŋɑu, ɑ̀ sɔsi inɑ nlɑ iyi wɑ jo do fɑinwitɑu, tenɡi bii ɑ̀ dɑsi iŋɑi sɑkou do wɑlii ilu ibou wo. Bɛi ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ dɑsɑ̃ò idũ hee do ɑjɔ fei.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Si ɑnyii nŋu, ŋɔi ǹ yɛ kitɑ̃i bommɑ nlɑ fũfũ ɡɔ do inɛ iyi wɑ bubɑ si ɑntɑɛ. Nɔ ilɛ do lele ɑ̀ sɑ hɑi wɑjuɛ, nɔ ɑ kù yɛ ɡɔɡɔ nŋɑ ɡɔ mɑ́.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ŋɔi ǹ yɛ iku ŋɑ, keekeò nlɑ, ɑ̀ wɑɑ leekĩ si wɑjui kitɑ̃i bommɑu. Nɔ ɑ̀ cĩ tiɑ ŋɑ do tiɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ ni tiɑi kuwɛɛ. À kiiti iku ŋɑ si bɛi kookoosu nŋɑ iyi ɑ̀ kɔ si tiɑ ŋɑu í to.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Wɑɑti bɛɛbɛi tenku í sindo iku ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ inɔɛ wɑ, nɔ iku do bi ku wɑi iku ŋɑ ɑ̀ sindo iku nŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mu wo. Aŋɑ fei ɑ̀ bɑɑ si kuwɛɛ nɔ ɑ̀ kiiti ŋɑ si bɛi kookoosu nŋɑ í to.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ŋɔi ɑ̀ so iku do bi ku wɑi iku ŋɑu ɑ̀ dɑsi inɑ nlɑu. Inɑ nlɑui í jɛ iku minjisiɑ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Inɛ bɑɑ yoomɑ iyi ɑ kù kɔ iriɛ si tiɑi kuwɛɛu ɑ̀ soo ɑ̀ dɑsi inɑ nlɑu.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.