Apocalipse 12

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋɔi nyindɑ nlɑ ɡɔ í fitɑ lelei Aɔ̃. Inɑɑbo ɡɔ í wɑ bɛ, nunui í jɛ ibɔɛ, nɔ wɑ leekĩ si cukpɑ nɔ wɑ dɑsi fulɑi ɑndɑiyɑ mɑɑteeji.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Abou í nɛ ɑsĩ, nɔ wɑhɑlɑi kubí do ɑrɑ ku roi inɔu í jɔ̀ wɑ dɔ̃ ɑnu.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ŋɔi nyindɑ mmu ɡɔ í fitɑ mɑ́ lelei Aɔ̃. Akɑndɑmɑ nkpɑ nlɑ nlɑ ɡɔ í wɑ bɛ, í nɛ iri mɛɛje do nɡo mɛɛwɑ nɔ wɑ dɑsi fulɑi bommɑ si iriu ɑkɑ̃ fei.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Akɑndɑmɑu í wɔ ikɔ ɑkɑ̃i kukpɛ̃ mɛɛtɑi ɑndɑiyɑi lele ŋɑ í nyɔ ŋɑ wɑ si ilɛ do ɑkpɑɑmuɛ. Nɔ í koo í leekĩ si wɑjui ɑbo iyi wɑ bi ku bíu, ku bɑ ku ŋɔ ɑmɑu bii í cuku wɑ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ŋɔi ɑbou í bi ɑmɑ inɛmɔkɔ. Amɑui ɑ́ ɡbɑ̃ dimi fei do ɡoloi isɔ. Hee ɑkɑndɑmɑu ku mɑɑ ŋɔ ɑmɑu ɑ̀ so ɑ̀ bɔòɛ bi Ilɑɑɔ̃, bii wɑ bubɑ si kitɑ̃i bommɑɛ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Abou í sɑ í nɛ ikpɑ ɡbɑbuɑ bii Ilɑɑɔ̃ í ceɑɑ sɔɔlui inyɑ bii ɑ́ wɑ ɑ mɑɑ woo si ɑfei ɑjɔ dubu do cĩɔ minji do kitɑ (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ŋɔi iɡũ í dede lele bɛ. Misɛli do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑ̀ ce iɡũ do ɑkɑndɑmɑu do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Nɔ Misɛli do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑ̀ jɛ ŋɑ iɡũ. Nɔ ɑ̀ kɔ ɑkɑndɑmɑu do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑ wɑ lele bɛ mɑ́.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ŋɔi ɑ̀ nyɔ ɑkɑndɑmɑ nlɑ nlɑu wɑ ilɛ. Akɑndɑmɑui í jɛ njo iyi í wɛɛ hɑi tɑko. Nŋui ɑ́ yɑ kpe mbirisi wɑlɑkɔ Seetɑm. Nɔ nŋui í dĩ ijui inɛi ɑndunyɑ ŋɑ fei. À nyɔɔ wɑ ilɛ do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑjɔ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Si ɑnyii nŋu, nɔ ǹ ɡbɔ ide ku fɔ nlɑ ɡɔ lele í ni,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Iyi ɑkɑndɑmɑu í bɑ ɑ̀ nyɔ nŋu wɑ ilɛ, ŋɔi í lɔsi ku lele ɑbo iyi í bí ɑmɑ inɛmɔkɔu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ammɑ ɑ̀ nɑ ɑbou ikpɑ minjii kunɡbɑ̃ nlɑ ku bɑ ku fo ku bɔ ikpɑ inyɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑɑ sɔɔluɛu si ɡbɑbuɑ bii ɑɑ woo ɑdɔ̃ mɛɛtɑ do bubu. Tenɡi bɛi ɑ́ jĩò njou.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ŋɔi njou í tu inyi wɑ hɑi si ɡɛlɛɛ, wɑ cɑ̃ bɛi ido nlɑ nlɑ si ɑnyii ɑbou ku bɑ inyiu ku jɔɔ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ammɑ ilɛ í fɑɑbɑ ɑbou, domi í lɑ̀, í mɔ inyi iyi wɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛi ɑkɑndɑmɑu wɑ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ŋɔi idɔi ɑkɑndɑmɑu í kɔ̃ si ɑbou ntɔ ntɔ, nɔ í bɔ iɡũ ku ce do dimiɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe, ɑŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ fei, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ leekĩ dim dim si sɛɛdɑi Jesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nɔ í koo í leekĩ si sɑ̃ɑi tenku.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.