2 Pedro 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɑlii ilu ibo ŋɑ ɑ̀ wɛɛ wo si inɔi inɛ ŋɑu. Bɛɛbɛ mɔi woo kɔsi cio ilu ibo ŋɑ ɑɑ fɑɑtɑ wɑ si ɑnini nŋɛ. Aɑ nɑɑò kukɔsi ibo wɑ do bisi, iyi ɑ́ ce inɛ ŋɑ nfe, nɔ ɑɑ kɔ̀si Lɑfɛ̃ɛ iyi í yɑ ŋɑ. Bɛɛbɛi ɑɑ fɑɑ ɑrɑ nŋɑ nfe ku ce ɑnu ɑkɑ̃.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Inɛ nkpɔi ɑ́ too dɑɑ lɑɑlɔ nŋɑ, nɔ nɑ iri nŋɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ bu kpɑ̃ɑi ntɔ.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Nɑ binɛ nŋɑ ɑɑ jɛ ŋɛ tɑki do ide ŋɑ iyi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu. Ammɑ hɑi ku kpɛ woo kiiti nŋɑ í tɑ̃ sɔɔlu ku kiiti nŋɑ. Nŋu mɔi ɑ́ ce ŋɑ nfe nɔ kɑɑ kpɛ mɔm.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑ iyi ɑ̀ ce dulum wo, Ilɑɑɔ̃ kù jɔ̀ ŋɑ, ɑmmɑ í tɑle si ŋɑ si isɑ nlɑ nlɑ. Tenɡi bɛi ɑ̀ wɑɑ mu ŋɑ si ilu kuku hee ɑjɔi kiiti.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Ilɑɑɔ̃ kù nɔ kù jɔ̀ inɛi tɑko ŋɑu mɔ wɑɑti iyi í jɔ̀ ijĩ nlɑu í jɛ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ bɛɛrɛɛ, ɑmmɑ Nowee, nŋu iyi í ce wɑɑzoi ide ntɔui í fɑɑbɑ do ɑmɑnɛ mɛɛje ɡɔ ŋɑ.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Si ɑnyiɛ í nyi í yɛ tɑɑlei inɛi Sodomu do Gɔmɔɔ ŋɑ mɔ mɑ́, nɔ í kpɑ ŋɑ do inɑ. Iyi bɛu bɛi í jɛ sɛɛdɑ nɑ inɛ lɑɑlɔ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ammɑ í nyɑ Lɔtu inɛ jiidɑ iyi í wɑ si inɔi inɛ lɑɑlɔ ŋɑu. Í nyɑɑi si nɑ iyi í jɔ̀ í yɑ nɛ inɔ ku fɔ nɑ dɑɑ bututu nŋɑ, nɔ iju iyi wɑ mɑ́ fei lɑɑlɔ iyi wɑ yɛ do iyi wɑ ɡbɔ wɑ bitɑndi idɔ dee deeɛ.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Bɛɛbɛ mɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í mɑ̀ bɛi ɑ́ ce ku fɑɑbɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛɛ si wɑhɑlɑ. Í nɔ í mɑ̀ bɛi ɑ́ mu inɛ lɑɑlɔ ŋɑ ku wɑhɑlɑ ŋɑ si ɑjɔi kiiti.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce kubi nfe nfei ɑrɑ nŋɑ nɔ ɑ̀ dondɑ yiikoi Ilɑɑɔ̃, wɑhɑlɑ nŋɑ ɑ́ cɑɑ. Woo kɔsi cio ilu ibo ŋɑu ɑ̀ jɛ ilu wɔɔkɔ yɑɑmɔ ŋɑ do woo tɔɔ fufu ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ce njoi ilu yiikoi lele ŋɑ ku bu.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ re ŋɑ do ɡbuɡbɑ̃ do yiiko ntɔ ntɔ, ɑ kù wɑɑ yɛ tɑɑlei ilu yiikoi lele ŋɑu hee mɑ́ jɛ ɑ bu ŋɑ si wɑjui Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ammɑ inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑko mii iyi ɑ kù mɑ̀. À yɛi bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ iyi ɑ kù nɛ lɑsɑbu kɑ̃mɑ, nɔ ɑɑ ce nfei bɛi iŋɑi sɑko ŋɑu iyi ɑ̀ bí ku bɑ ɑ mu ŋɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Lɑɑlɔ iyi ɑ̀ ceɑ inɛ ŋɑi ɑɑ sɑ̃ nŋɑ. Inɔ didɔ̃ nŋɑ fei si inɑɑbo ŋɑi í yɑ wɑ bɑɑ bii dɑsɑ̃ nkpɑi. Bɑɑ wɑɑti iyi iŋɛò ŋɑ ì tɔtɔɔ ì wɑɑ jɛ ijɛi Lɑfɛ̃ɛ ɑjɔ ŋɑ, ɑ̀ yɑ mɑɑ ce dɑɑ lɑɑlɔ nŋɑi nɔ ɑ mɑɑ nɛ si inɔ didɔ̃. À yɛi bɛi ɑnɡudɑ̃i kuwee ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ leebu do riisi.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Iju nŋɑ fei si ɑbo kɑɑfe ŋɑi í yɑ wɑ, dulum ci yɑ to ŋɑ. À yɑ mu inɛ ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ leekĩ dim dim do tɑɑ. Idɔ nŋɑ í nɛ dɔɔnɛi binɛ. Ilɑɑɔ̃ í ceekpe ŋɑ.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 À jɔ̀ kpɑ̃ɑ jiidɑ nɔ ɑ̀ nyɔ. À too kpɑ̃ɑi wɑlii Bɑlɑmu, ɑmɑi Beɔɔ, nŋu iyi í bi ribɑi lɑɑlɔ ku jɛ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í fɔ siɛ ide nɑ kurɑrɑɛ. Ntɔi, ɡbɑnkɛlɛ iyi ci yɑ fɔ ide, Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í bɑɑ ide ku fɔ bɛi ɑmɑnɛ nɔ í leekĩ ide hɑi nɛ yɑɑsei wɑliiu.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Inɛ ŋɑu, ɑ̀ yɛi bɛi isɔ̃ hɑi nɛ inyi wɑlɑkɔ bɛi ijĩ iyi í dũ nɔ kɑɑ rɔ si nɑ iyi í jɔ̀ fufu wɑ tɑleɛ. Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ sɔɔlui bi ku wɑ si ilu kuku nlɑ nlɑ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 À wɑɑ fɔ idei fufu ku tɔɔ iyi kù nɛ iri. À wɑɑ fɑ inɛ ɡɔ ŋɑ do binɛ ikɑ̃ ikɑ̃i mii iyi lɑfɛ̃ɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ si idɔ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ mu ŋɑ do tɑɑ. Inɛ ŋɑu, do wɑhɑlɑi ɑ̀ bɑ ɑ̀ ɡbɑ̃ wɑ hɑi bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kurɑrɑu.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɑ ɑ̀ mu ŋɑu, ɑ̀ yɑ ce nŋɑ kuwɑ̃i ɑrɑ ku nɛi, ɑmmɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ jɛ ɑrui dɑɑ ŋɑ iyi wɑ bɔò ŋɑ nfe ku ce, domi inɛ fei í jɛ ɑrui mii iyi í kɑ̃miɑɛ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Ntɔi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ lɑɑlɔ ku cei ɑndunyɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ Lɑfɛ̃ɛ woo fɑɑbɑ nwɑ Jesu Kirisi, bii ɑ̀ nyi ɑ̀ jɔ̀ lɑɑlɔ ku ceu í mu ŋɑ mɑ́ í kɑ̃miɑ ŋɑ isɛ ɡbeejisiɑ, kuwɛɛi tɑko nŋɑ ɑ́ tiɑ do ti ɑnkɑ̃ɑnyiu.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Á tiɑ nŋɑ bii í jɛ ɑ kù mɑ̀ kpɑ̃ɑi ntɔ wo do iyi ɑ̀ mɑ̀ɑ tɑ̃ nɔ ɑ̀ toɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ nɑ ŋɑu ɑnyi.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Mii iyi í bɑ ŋɑu bɛ wɑ nyisi iyi mɔndɑu ihɛ̃ í jɛ ntɔ. Mɔndɑu í ni, ɑjɑ í nyi í koo wɑ fɑ ituɛ mɑ́. À yɑ ni mɑ́, kusɔɔ iyi ɑ̀ wɛ í nyi wɑ bimbili si pɔkɔdɔ mɑ́.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.