2 Pedro 2
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Wɑlii ilu ibo ŋɑ ɑ̀ wɛɛ wo si inɔi inɛ ŋɑu. Bɛɛbɛ mɔi woo kɔsi cio ilu ibo ŋɑ ɑɑ fɑɑtɑ wɑ si ɑnini nŋɛ. Aɑ nɑɑò kukɔsi ibo wɑ do bisi, iyi ɑ́ ce inɛ ŋɑ nfe, nɔ ɑɑ kɔ̀si Lɑfɛ̃ɛ iyi í yɑ ŋɑ. Bɛɛbɛi ɑɑ fɑɑ ɑrɑ nŋɑ nfe ku ce ɑnu ɑkɑ̃.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Inɛ nkpɔi ɑ́ too dɑɑ lɑɑlɔ nŋɑ, nɔ nɑ iri nŋɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑɑ bu kpɑ̃ɑi ntɔ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Nɑ binɛ nŋɑ ɑɑ jɛ ŋɛ tɑki do ide ŋɑ iyi ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ lɑsɑbu. Ammɑ hɑi ku kpɛ woo kiiti nŋɑ í tɑ̃ sɔɔlu ku kiiti nŋɑ. Nŋu mɔi ɑ́ ce ŋɑ nfe nɔ kɑɑ kpɛ mɔm.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑ iyi ɑ̀ ce dulum wo, Ilɑɑɔ̃ kù jɔ̀ ŋɑ, ɑmmɑ í tɑle si ŋɑ si isɑ nlɑ nlɑ. Tenɡi bɛi ɑ̀ wɑɑ mu ŋɑ si ilu kuku hee ɑjɔi kiiti.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ilɑɑɔ̃ kù nɔ kù jɔ̀ inɛi tɑko ŋɑu mɔ wɑɑti iyi í jɔ̀ ijĩ nlɑu í jɛ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ bɛɛrɛɛ, ɑmmɑ Nowee, nŋu iyi í ce wɑɑzoi ide ntɔui í fɑɑbɑ do ɑmɑnɛ mɛɛje ɡɔ ŋɑ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Si ɑnyiɛ í nyi í yɛ tɑɑlei inɛi Sodomu do Gɔmɔɔ ŋɑ mɔ mɑ́, nɔ í kpɑ ŋɑ do inɑ. Iyi bɛu bɛi í jɛ sɛɛdɑ nɑ inɛ lɑɑlɔ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ nɑɑ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ammɑ í nyɑ Lɔtu inɛ jiidɑ iyi í wɑ si inɔi inɛ lɑɑlɔ ŋɑu. Í nyɑɑi si nɑ iyi í jɔ̀ í yɑ nɛ inɔ ku fɔ nɑ dɑɑ bututu nŋɑ, nɔ iju iyi wɑ mɑ́ fei lɑɑlɔ iyi wɑ yɛ do iyi wɑ ɡbɔ wɑ bitɑndi idɔ dee deeɛ.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Bɛɛbɛ mɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í mɑ̀ bɛi ɑ́ ce ku fɑɑbɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛɛ si wɑhɑlɑ. Í nɔ í mɑ̀ bɛi ɑ́ mu inɛ lɑɑlɔ ŋɑ ku wɑhɑlɑ ŋɑ si ɑjɔi kiiti.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce kubi nfe nfei ɑrɑ nŋɑ nɔ ɑ̀ dondɑ yiikoi Ilɑɑɔ̃, wɑhɑlɑ nŋɑ ɑ́ cɑɑ. Woo kɔsi cio ilu ibo ŋɑu ɑ̀ jɛ ilu wɔɔkɔ yɑɑmɔ ŋɑ do woo tɔɔ fufu ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ ce njoi ilu yiikoi lele ŋɑ ku bu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Bɑɑ ɑmɑlekɑ ŋɑu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ re ŋɑ do ɡbuɡbɑ̃ do yiiko ntɔ ntɔ, ɑ kù wɑɑ yɛ tɑɑlei ilu yiikoi lele ŋɑu hee mɑ́ jɛ ɑ bu ŋɑ si wɑjui Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ammɑ inɛ ŋɑu ɑ̀ yɑ mɑɑ yɑɑko mii iyi ɑ kù mɑ̀. À yɛi bɛi iŋɑi sɑko ŋɑ iyi ɑ kù nɛ lɑsɑbu kɑ̃mɑ, nɔ ɑɑ ce nfei bɛi iŋɑi sɑko ŋɑu iyi ɑ̀ bí ku bɑ ɑ mu ŋɑ ɑ kpɑ ŋɑ.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Lɑɑlɔ iyi ɑ̀ ceɑ inɛ ŋɑi ɑɑ sɑ̃ nŋɑ. Inɔ didɔ̃ nŋɑ fei si inɑɑbo ŋɑi í yɑ wɑ bɑɑ bii dɑsɑ̃ nkpɑi. Bɑɑ wɑɑti iyi iŋɛò ŋɑ ì tɔtɔɔ ì wɑɑ jɛ ijɛi Lɑfɛ̃ɛ ɑjɔ ŋɑ, ɑ̀ yɑ mɑɑ ce dɑɑ lɑɑlɔ nŋɑi nɔ ɑ mɑɑ nɛ si inɔ didɔ̃. À yɛi bɛi ɑnɡudɑ̃i kuwee ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ leebu do riisi.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Iju nŋɑ fei si ɑbo kɑɑfe ŋɑi í yɑ wɑ, dulum ci yɑ to ŋɑ. À yɑ mu inɛ ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ leekĩ dim dim do tɑɑ. Idɔ nŋɑ í nɛ dɔɔnɛi binɛ. Ilɑɑɔ̃ í ceekpe ŋɑ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 À jɔ̀ kpɑ̃ɑ jiidɑ nɔ ɑ̀ nyɔ. À too kpɑ̃ɑi wɑlii Bɑlɑmu, ɑmɑi Beɔɔ, nŋu iyi í bi ribɑi lɑɑlɔ ku jɛ.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í fɔ siɛ ide nɑ kurɑrɑɛ. Ntɔi, ɡbɑnkɛlɛ iyi ci yɑ fɔ ide, Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í bɑɑ ide ku fɔ bɛi ɑmɑnɛ nɔ í leekĩ ide hɑi nɛ yɑɑsei wɑliiu.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Inɛ ŋɑu, ɑ̀ yɛi bɛi isɔ̃ hɑi nɛ inyi wɑlɑkɔ bɛi ijĩ iyi í dũ nɔ kɑɑ rɔ si nɑ iyi í jɔ̀ fufu wɑ tɑleɛ. Ilɑɑɔ̃ í ce nŋɑ sɔɔlui bi ku wɑ si ilu kuku nlɑ nlɑ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 À wɑɑ fɔ idei fufu ku tɔɔ iyi kù nɛ iri. À wɑɑ fɑ inɛ ɡɔ ŋɑ do binɛ ikɑ̃ ikɑ̃i mii iyi lɑfɛ̃ɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ si idɔ nŋɑ ŋɑ ku bɑ ɑ mu ŋɑ do tɑɑ. Inɛ ŋɑu, do wɑhɑlɑi ɑ̀ bɑ ɑ̀ ɡbɑ̃ wɑ hɑi bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kurɑrɑu.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɑ ɑ̀ mu ŋɑu, ɑ̀ yɑ ce nŋɑ kuwɑ̃i ɑrɑ ku nɛi, ɑmmɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ jɛ ɑrui dɑɑ ŋɑ iyi wɑ bɔò ŋɑ nfe ku ce, domi inɛ fei í jɛ ɑrui mii iyi í kɑ̃miɑɛ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ntɔi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ̀ lɑɑlɔ ku cei ɑndunyɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ Lɑfɛ̃ɛ woo fɑɑbɑ nwɑ Jesu Kirisi, bii ɑ̀ nyi ɑ̀ jɔ̀ lɑɑlɔ ku ceu í mu ŋɑ mɑ́ í kɑ̃miɑ ŋɑ isɛ ɡbeejisiɑ, kuwɛɛi tɑko nŋɑ ɑ́ tiɑ do ti ɑnkɑ̃ɑnyiu.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Á tiɑ nŋɑ bii í jɛ ɑ kù mɑ̀ kpɑ̃ɑi ntɔ wo do iyi ɑ̀ mɑ̀ɑ tɑ̃ nɔ ɑ̀ toɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ nɑ ŋɑu ɑnyi.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Mii iyi í bɑ ŋɑu bɛ wɑ nyisi iyi mɔndɑu ihɛ̃ í jɛ ntɔ. Mɔndɑu í ni, ɑjɑ í nyi í koo wɑ fɑ ituɛ mɑ́. À yɑ ni mɑ́, kusɔɔ iyi ɑ̀ wɛ í nyi wɑ bimbili si pɔkɔdɔ mɑ́.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.