2 Coríntios 5

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arɑi í jɛ bi ku wɑi hunde nwɑ si ilɛu ihɛ̃. Nɔ ɑ̀ mɑ̀ bii ɑrɑ nwɑ í ku, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nwɑ bi ku wɑ lele iyi nŋu tɑkɑɛ í ce, kù jɛ ɑmɑnɛ. Bi ku wɑu ɑ́ mɑɑ wɛɛi do ɑjɔ fei.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Nɔ ɑ̀ wɑsi ku weeweɑ si nɑ iyi í jɔ̀ hunde nwɑ í bi ku dɑsi bi ku wɑi leleu bɛi ɑmɑnɛ í yɑ dɑsi ibɔ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Í bi bɛɛbɛi domi bii ɑ̀ dɑsi, hunde nwɑ kɑɑ wɛɛ hɑi nɛ bi ku wɑu.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ntɔ ntɔ, si wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ si ɑrɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ weeweɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ bɛi inɛ iyi ɑso wɑ wɔɔ. Kù jɛ ɑ̀ bi kɑ wɛɛ hɑi nɛ ɑrɑ ɑmmɑ ɑ̀ bi ɑ dɑ nwɑ si ɑrɑ titɔ̃i leleu, ku bɑ kuwɛɛu ku kpɑ irii mii ŋɑ iyi í jɛ ti iku.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Inɛ iyi í jilɛ nwɑ mii ŋɑu ihɛ̃ nŋui í jɛ Ilɑɑɔ̃. Nŋui í mu nwɑ Hundeɛ bɛi kɑɑziɡi.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ yɑ kɑ nɛ wɔɔkɔ ɑjɔ fei bɑɑ do iyi ɑ̀ mɑ̀ si wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ si ɑrɑu ihɛ̃ ɑ̀ jĩò bi ku wɑi Lɑfɛ̃ɛ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 À wɑɑ ce isɛɛnɛ nwɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi, kù jɛ nɑ mii iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ntɔ ntɔ ɑ̀ yɑ kɑ nɛ wɔɔkɔ. Ammɑ iyi ɑ̀ bi í re fei ndɛɛ nŋui í jɛ kɑ jɔ̀ ɑrɑu ihɛ̃ kɑ bɔ bi Lɑfɛ̃ɛ kɑ mɑɑ wɑ bi tɛɛ.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ce kookɑɑi kɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si, bii í jɛ ɑ̀ wɛɛ si ɑrɑu ihɛ̃ wɑlɑkɔ bii ɑ̀ ku.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Í sĩɑ kɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ si domi kù nɛ bɛi ɑɑ kɑ ce iyi ɑ kù leekĩ si wɑjui Kirisi ku kiiti wɑ ɑwɑ fei, nɔ ku sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kookoosu iyi í ce si kuwɛɛɛ í to, bii lɑɑlɔi, bii í nɔ í jɛ jiidɑ mɔi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɔ bɛɛbɛ mɔi ǹ tɑmɑɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ wɑ ŋɑ. Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Lɑfɛ̃ɛ. À wɑɑ dɛ kɑ kɑ̃miɑ inɛ ŋɑi.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Kù jɛ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ fufu bi tu ŋɛ. Ammɑ ɑ̀ wɑɑ bi i bɑ yɑɑse bɛi ɑɑ ce i wɛɛò inɔ didɔ̃ ŋɑi nɑ iri nwɑ. Bɛɛbɛi ɑɑ bɑ bɛi ɑɑ jɛɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tɔɔ fufu nɑ mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ nŋu ɑkɑ̃, nɔ ɑ̀ fũsi iyi í jɛ ti idɔu ɑwɔ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Bii ɑ̀ wɑɑ ce wɑ sũmu, nɑ Ilɑɑɔ̃i. Bii ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce wɑ ilu lɑɑkɑi ŋɑ mɔi, nɑ iri nŋɛi.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kubii Kirisii wɑ nɛ̀ò wɑ. Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ inɛ ɑkɑ̃i í ku nɑ inɛ fei, ɑ̀ nɔ ɑ̀ mɑ̀ iyi inɛ feii í nɛ ikpɛ̃ si ikuɛ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Í kui nɑ inɛ fei ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɛɛ si hunde ɑ mɑɑ̀ wɛɛ nɑ irii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ mɑ́, í ɡbe nɑ iriɛ, nŋu iyi í kú nɔ í jĩ nɑ iri nŋɑ.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nɑ nŋu, bɛbɛi ɑ kɑɑ kɑ cɔ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛò iju si ɑmɑnɛ nŋu ɑkɑ̃. Bɑɑ bii bɛɛbɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ceɑ Kirisi wo, nsɛi ɑ kɑɑ̀ kɑ ce bɛɛbɛ mɑ́.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Bii inɛ ɡɔ í nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Kirisi í jɛ inɛ titɔ̃. Mii ndii tɑko ŋɑu ɑ̀ lɔ, nɔ wee mii titɔ̃ ŋɑi ɑ̀ sɑ̃si wɑ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Mii ŋɑu ihɛ̃ fei icɛi Ilɑɑɔ̃i, nŋu iyi í jɔ̀ ɑ̀ dɔ̃ do nŋu nɑ sɑɑbui Kirisi, nɔ í bɛ wɑ ku bɑ ɑwɑ mɔ kɑ jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ dɔ̃ do nŋu.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ntɔ ntɔ, nɑ sɑɑbui Kirisii Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ dɔ̃ do nŋu. Í kpɑ idei kurɑrɑ nŋɑ kù wɑɑ dooɑɛ mɑ́, nɔ í jilɛ nwɑ icɛ kɑ sisiɑ inɛ ŋɑ bɛi ɑɑ ce ɑ dɔ̃ do nŋu.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nɑ nŋu, ɑ̀ jɛ woo bɛi Kirisi ŋɑ. Í yɛi bɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛi wɑ bɑ ŋɛ ide ku fɔ hɑi bi tu wɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ŋɛ do irii Kirisi, i jɔ̀ i dɔ̃ do Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kirisi, nŋu iyi kù ce dulum kɑ̃mɑ, nŋui Ilɑɑɔ̃ í kɑ̃ɑ dulum du wɑ ku bɑ kɑ jɛ dee dee si wɑjuɛ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Kirisi ɑjɔ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.