2 Coríntios 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC
1 Arɑi í jɛ bi ku wɑi hunde nwɑ si ilɛu ihɛ̃. Nɔ ɑ̀ mɑ̀ bii ɑrɑ nwɑ í ku, Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nwɑ bi ku wɑ lele iyi nŋu tɑkɑɛ í ce, kù jɛ ɑmɑnɛ. Bi ku wɑu ɑ́ mɑɑ wɛɛi do ɑjɔ fei.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nɔ ɑ̀ wɑsi ku weeweɑ si nɑ iyi í jɔ̀ hunde nwɑ í bi ku dɑsi bi ku wɑi leleu bɛi ɑmɑnɛ í yɑ dɑsi ibɔ.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Í bi bɛɛbɛi domi bii ɑ̀ dɑsi, hunde nwɑ kɑɑ wɛɛ hɑi nɛ bi ku wɑu.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ntɔ ntɔ, si wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ si ɑrɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ weeweɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ bɛi inɛ iyi ɑso wɑ wɔɔ. Kù jɛ ɑ̀ bi kɑ wɛɛ hɑi nɛ ɑrɑ ɑmmɑ ɑ̀ bi ɑ dɑ nwɑ si ɑrɑ titɔ̃i leleu, ku bɑ kuwɛɛu ku kpɑ irii mii ŋɑ iyi í jɛ ti iku.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Inɛ iyi í jilɛ nwɑ mii ŋɑu ihɛ̃ nŋui í jɛ Ilɑɑɔ̃. Nŋui í mu nwɑ Hundeɛ bɛi kɑɑziɡi.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ yɑ kɑ nɛ wɔɔkɔ ɑjɔ fei bɑɑ do iyi ɑ̀ mɑ̀ si wɑɑti iyi ɑ̀ wɑ si ɑrɑu ihɛ̃ ɑ̀ jĩò bi ku wɑi Lɑfɛ̃ɛ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 À wɑɑ ce isɛɛnɛ nwɑ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi, kù jɛ nɑ mii iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ntɔ ntɔ ɑ̀ yɑ kɑ nɛ wɔɔkɔ. Ammɑ iyi ɑ̀ bi í re fei ndɛɛ nŋui í jɛ kɑ jɔ̀ ɑrɑu ihɛ̃ kɑ bɔ bi Lɑfɛ̃ɛ kɑ mɑɑ wɑ bi tɛɛ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ce kookɑɑi kɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si, bii í jɛ ɑ̀ wɛɛ si ɑrɑu ihɛ̃ wɑlɑkɔ bii ɑ̀ ku.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Í sĩɑ kɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ si domi kù nɛ bɛi ɑɑ kɑ ce iyi ɑ kù leekĩ si wɑjui Kirisi ku kiiti wɑ ɑwɑ fei, nɔ ku sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kookoosu iyi í ce si kuwɛɛɛ í to, bii lɑɑlɔi, bii í nɔ í jɛ jiidɑ mɔi.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ilɑɑɔ̃ í mɑ̀ wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, nɔ bɛɛbɛ mɔi ǹ tɑmɑɑ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ wɑ ŋɑ. Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ bɛɛrɛi Lɑfɛ̃ɛ. À wɑɑ dɛ kɑ kɑ̃miɑ inɛ ŋɑi.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Kù jɛ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ fufu bi tu ŋɛ. Ammɑ ɑ̀ wɑɑ bi i bɑ yɑɑse bɛi ɑɑ ce i wɛɛò inɔ didɔ̃ ŋɑi nɑ iri nwɑ. Bɛɛbɛi ɑɑ bɑ bɛi ɑɑ jɛɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tɔɔ fufu nɑ mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ nŋu ɑkɑ̃, nɔ ɑ̀ fũsi iyi í jɛ ti idɔu ɑwɔ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bii ɑ̀ wɑɑ ce wɑ sũmu, nɑ Ilɑɑɔ̃i. Bii ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce wɑ ilu lɑɑkɑi ŋɑ mɔi, nɑ iri nŋɛi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kubii Kirisii wɑ nɛ̀ò wɑ. Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ inɛ ɑkɑ̃i í ku nɑ inɛ fei, ɑ̀ nɔ ɑ̀ mɑ̀ iyi inɛ feii í nɛ ikpɛ̃ si ikuɛ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Í kui nɑ inɛ fei ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɛɛ si hunde ɑ mɑɑ̀ wɛɛ nɑ irii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ mɑ́, í ɡbe nɑ iriɛ, nŋu iyi í kú nɔ í jĩ nɑ iri nŋɑ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nɑ nŋu, bɛbɛi ɑ kɑɑ kɑ cɔ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛò iju si ɑmɑnɛ nŋu ɑkɑ̃. Bɑɑ bii bɛɛbɛi ɑ̀ tɑko ɑ̀ ceɑ Kirisi wo, nsɛi ɑ kɑɑ̀ kɑ ce bɛɛbɛ mɑ́.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Bii inɛ ɡɔ í nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Kirisi í jɛ inɛ titɔ̃. Mii ndii tɑko ŋɑu ɑ̀ lɔ, nɔ wee mii titɔ̃ ŋɑi ɑ̀ sɑ̃si wɑ.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mii ŋɑu ihɛ̃ fei icɛi Ilɑɑɔ̃i, nŋu iyi í jɔ̀ ɑ̀ dɔ̃ do nŋu nɑ sɑɑbui Kirisi, nɔ í bɛ wɑ ku bɑ ɑwɑ mɔ kɑ jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ dɔ̃ do nŋu.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ntɔ ntɔ, nɑ sɑɑbui Kirisii Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ̀ dɔ̃ do nŋu. Í kpɑ idei kurɑrɑ nŋɑ kù wɑɑ dooɑɛ mɑ́, nɔ í jilɛ nwɑ icɛ kɑ sisiɑ inɛ ŋɑ bɛi ɑɑ ce ɑ dɔ̃ do nŋu.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Nɑ nŋu, ɑ̀ jɛ woo bɛi Kirisi ŋɑ. Í yɛi bɛi Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛi wɑ bɑ ŋɛ ide ku fɔ hɑi bi tu wɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ŋɛ do irii Kirisi, i jɔ̀ i dɔ̃ do Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisi, nŋu iyi kù ce dulum kɑ̃mɑ, nŋui Ilɑɑɔ̃ í kɑ̃ɑ dulum du wɑ ku bɑ kɑ jɛ dee dee si wɑjuɛ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nwɑ iyi ɑ̀ ce do Kirisi ɑjɔ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.